Translation for "Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ" to english
Π—Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ
noun
Translation examples
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎ ΠΈ с достоинством осмотрСла своих гостСй ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с особСнною Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ освСдомилась Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· стол Ρƒ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠ³ΠΎ старичка: «НС Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ лиссабонского?Β» Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΡ‡ΠΎΠΊ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, хотя сосСди для смСху Π΄Π°ΠΆΠ΅ стали Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ.
Then once again, with pride and dignity, she surveyed her guests, and suddenly, with special solicitude, inquired loudly of the old man across the table: β€œWouldn't he care for some more stew, and had he tried the Lisbon wine?” The old man did not reply and for a long time could not understand what he was being asked, though his neighbors even began nudging him for the fun of it.
ΠœΡΡ€ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ посовСтовала Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ срСдство.
Mary proffered solicitude and advice.
Π•Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ большС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° властной - ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ.
She was no longer domineering in her protective solicitude, only tender.
Π›Π΅Π΄ΠΈ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ посмотрСла Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, Π½ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказала.
Lady Edward looked at him with a certain solicitude, but said nothing.
- Π”Π²Π° яйца, - ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°, ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ выраТая свою Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
β€˜Two eggs,’ she commanded, rapping out her solicitude.
Как ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ-ТСнски Π½Π΅ΠΆΠ½Π° Π΅Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ послС этого поступка!
How lifelike, how womanlike, is her tender solicitude after the deed!
ВсС это врСмя АндТСлина ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π° Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π½Π° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.
During those days Angeline cared for him with deep solicitude.
Π₯артвигсСн ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² обыкновСния Π²Ρ‹ΠΊΠ°Π·Π°Π» сСбя Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ½ сказал:
Hartvigsen, contrary to his custom, showed solicitude for his wife, saying:
На ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° просто смотрит Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ участливо.
At first it seemed as if she were just watching him, with concern and solicitude.
Π‘ матСринской Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠ½ вносил всС Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΡƒΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² воспитаниС ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌ силача.
This maternal solicitude continually brought some new perfection into the pupil's education.
β€”Β Π― надСюсь, Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π²Π°ΠΌ удаСтся, сэр?Β β€” Π΅Π»Π΅ΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ спросил Паско.
'Things going well, I hope, sir?' said Pascoe with unctuous solicitude.
ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ сообщСство Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ своС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π°Π² ΠΈ возмоТностСй ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, справСдливых ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΡ€.
The international community should focus attention on the empowerment of women to create a caring, just and peaceful world.
ΠŸΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹Π΅ люди, число ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… постоянно увСличиваСтся, Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² особом Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ со стороны ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ поколСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ выросло ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΡ… Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ присмотром.
The aged, whose numbers are increasing, need special attention from the younger generations who have matured under their nourishing care.
Π― Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° ΠΈ ΠΎΡ‚ сСбя Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ всСй Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ Π‘Π΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚Π°, которая всСгда Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ нашим ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π°ΠΌ.
I also wish to express the Committee's and my own gratitude to the entire dynamic Secretariat team, which has been consistently attentive and solicitous in fulfilling our requirements.
b) ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ с Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, справСдливо ΠΈ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° протяТСнии всСй ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°, удСляя особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ситуации, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ потрСбностям;
(b) To ensure that children are treated with care, sensitivity, fairness and respect throughout any procedure or case, with special attention for their personal situation, well-being and specific needs;
658. Π‘Ρ‹Π» сдСлан ΡƒΠΏΠΎΡ€ Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ госпитализированным дСтям, для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Ρ‹ ΠΈ распространСны ΠžΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ административныС прСдписания β„– 4 ΠΎΡ‚ 1 дСкабря 1995 Π³ΠΎΠ΄Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€Π°Π²Π° госпитализированного Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°.
658. Special attention has been paid to ensuring that hospitalized children are treated more sympathetically. General Administrative Regulation No. 4 of 1 December 1995, states, inter alia, the following:
71. Один ΠΈΠ· прСдставитСлСй упомянул ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ…, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π² цСлях содСйствия использованию Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π° ΠΊ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ² ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ создания Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ систСмы ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… мСст ΠΏΠΎΠ΄ наблюдСниСм совмСстного ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° Π² составС ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ², Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ удСляСтся Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠ°ΠΌ общСния с людьми ΠΈ взаимодСйствия с Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ способности ΠΈ обязанности ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
One representative pointed to measures taken to encourage a new approach to the valuation of women's skills by the establishment of a new system of job evaluation, overseen by a joint committee of social partners, where skills in human relations and interactions and caring skills and responsibilities were given special attention.
216. Π’ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π΅ 61 пятнадцатого Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ Π² 1998 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ рассчитанной Π½Π° дСсятилСтний ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΏΠΎ стратСгичСскому ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ "ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° Π΄ΠΎ 2008 Π³ΠΎΠ΄Π°", которая, срСди ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° созданиС Π½Π° ΠšΠ°ΠΉΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… островах "Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСства, основанного Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ°Ρ… Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ уваТСния всСх Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΠΈ ΠΈΡ… основных ΠΏΡ€Π°Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°" ΠΈ Π½Π° обСспСчСниС "ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ всСх ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠšΠ°ΠΉΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… островов".
Paragraph 61 of the fifteenth report drew attention to the formulation, in 1998, of a 10year National Strategic Planning Initiative for the Cayman Islands, entitled "Vision 2008", whose objectives include, among other things, the fostering of "a caring community based on mutual respect for all individuals and their basic human rights" and ensuring "the social integration of all residents of the Cayman Islands".
ОсобоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ удСляСтся вопросам Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π² случаях ТСстокого ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ обращСния с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌ Π½Π° ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ Π² Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ потСряли сСмью ΠΈ становятся Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌ Π½Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ высокий ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡ ΠΈ мСдицинского ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ обстановкС, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свой ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π» ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ осущСствлСниС ΠΈΡ… интСрСсов являСтся ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ€, Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… условия ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
Special attention is paid to the protection of children from abuse and neglect and to their rights to receive special protection if they have no family or if they are refugees, displaced or disabled; to receive the highest attainable standard of health and medical care; and to develop in a caring environment in which they can realize their full potential as individuals and where their best interests are a primary consideration in all actions affecting their well-being.
34. Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ дискуссий, Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ внимания ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ вопросы Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ насилия, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ТСстокого обращСния, ΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Π² Π΅Π³ΠΎ основС ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, особый Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ Π±Ρ‹Π» сдСлан Π½Π° стратСгиях, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ бСзопасных, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… родитСлями ΠΈ ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ; Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρƒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ подростков Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… для ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ²; ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ доступности алкоголя ΠΈ злоупотрСблСния ΠΈΠΌ ΠΈ доступа ΠΊ ΠΎΠ³Π½Π΅ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΡŽ; содСйствиС Π³Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ равСнству, ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π· ΠΎΡ‚ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΡ€ΠΌ, ΠΏΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… насилиС, ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌ ΠΏΠΎ Π²Ρ‹ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π², Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ ΠΎ Π½ΠΈΡ… ΠΈ оказанию ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ.
34. In the discussions, which gave particular attention to the protection of children from violence, including child maltreatment and its underlying causes, special emphasis was placed on strategies aimed at developing safe, stable and nurturing relationships between children and their parents and caregivers; promoting life skills for children and adolescents; reducing the availability and harmful use of alcohol, and access to guns and knives; promoting gender equality, change of cultural and social norms that support violence and victim identification, care and support programmes.
НСторопливый, Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ.
Slow, gentle, attentive.
ВСсСлый, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ оптимист...
Happy, positive, attentive...
Π― вСсСлый, я Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ,
I'm cheerful, I'm attentive,
Π― ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†.
I'm a very attentive father.
Π”Π°, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ.
Yes, he's being very attentive.
Какая Ρ‚Ρ‹ заботливая Ρ…ΠΎΠ·ΡΡŽΡˆΠΊΠ°.
Aren't we an attentive little hostess?
Π’Π΅Π±Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° добрая, заботливая.
You need someone tender and attentive.
Какой Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ сосСд.
That is one caring and attentive neighbor.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ скорСС Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ постоянноС ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ содСрТаниС Π³Π°Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ.
They are more likely, therefore, to have that continual and careful attention which that maintenance necessarily requires.
Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ заботливости ΠΈ связанноС с ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ расходом, являСтся Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Ρƒ ΠΈ возмоТностям ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
Π•ΠΌΡƒ свойствСнна ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°, которая Π² соСдинСнии с извСстной братской ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ сдСлала ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΡƒΠ½Π° своСй сСстры. И Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ самым Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ.
He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.
Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ.
Couldn’t be more attentive.
Π“Π²ΠΈΠ΄ΠΎ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π΅Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Guido liked the attention.
ΠžΠ½Π°Β Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ сдСлалась Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ и вСсСлой.
She was cheerful, attentive.
Он ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΊ людям, ΠΎΠ½ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ.
He listens to people, you can tell; he pays attention.
Он, каТСтся, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΠ°Π» свою ΡΠΈΠΌΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ плСмянницу.
Harry seemed very attentive to his attractive niece.
β€”Β Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π’Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ВСличСству.
Your majesty will find him a very attentive and faithful servant,
ГостСй приняли Ρ‰Π΅Π΄Ρ€ΠΎ, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ ΠŸΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ.
Their welcome was courteous and sincere, their attention to the Signatory hospitable and gentle.
А Π΅Ρ‰Π΅ вСсСлый, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ чувствуСтС, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ вашС Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ «я».
And funny and pays so much attention that you feel like he’s your alter ego.
Они постоянно Π±Ρ‹Π»ΠΈ рядом – Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅, Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠ΅, Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅.
They were around all the time, thoughtful, watching and attentive, but barely there.
– В эти Π΄Π½ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Π°, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΌΠΎΠΉ счСт.
β€œHe’s playing the attentive father these days to me, or retired on me, or something.”
g) ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
(g) Treat patients with consideration and respect.
НС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠΉ заботливости, ΠΈ отсутствовала очСвидная для всСх Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ пСрСсмотра ΠΈΠ»ΠΈ обТалования.
There was no process to identify individuals warranting special consideration and no apparent possibility of review or appeal.
По ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π°ΠΌ посСщСния Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠΉ экспСртов ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Ρƒ Π½Π΅Π΅ слоТилось Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ относятся Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈ обстановка Ρ‚Π°ΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ.
Based on the Expert Group’s visit to both Units, it appears that detainees are considerately treated and that their environment is hospitable.
ii) ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 15 прСдусматриваСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти сотрудники, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, "обязаны Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, содСрТащимися ΠΏΠΎΠ΄ страТСй, Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя прСсСкая ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ пСрсоналом Π² ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€, Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΠ±ΠΎ различия ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…";
Article 15, which provides that these officers shall, in general, "treat detainees with consideration, tact and care, preventing personnel from using violent or abusive methods or procedures against them, without distinction as to the social condition of the detainees";
25. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… государств сообщили ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ удСляСтся Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ с ΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈΡ… возвращСния бСзопасным ΠΈ Π³ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ сущСствуСт ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» возвращСния Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Π²Π²Π΅Π·Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто Π² НидСрландах ΠΈ Ѐинляндии.
Most of the responding States reported that appropriate consideration was given to treating the migrants with dignity and care and carrying out the return process in a safe and humane manner, even where specific rules for the return of smuggled migrants did not exist, as was the case with Finland and the Netherlands.
Π’ связи с этим я с ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡΡŒ ΠΊ людям с большим ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΌ, Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€Π°Π½Π°ΠΌ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°, ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ матСрям, славной ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ: Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π² Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎΠΌ ΠΊ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ, совмСстными усилиями Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π°ΡˆΡƒ рСспублику ΠΈΠ· тяТСлого ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-экономичСского полоТСния.
In this connection, I confidently call upon persons with considerable life experience, veterans of war and labour, kind women and caring mothers, and our glorious youth: in the new year, let us, shoulder to shoulder, lead our Republic, through our combined efforts, out of its difficult social and economic situation.
Π—Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ Ρƒ мСня, ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ!
What a considerate son I've got. He's so considerate!
Какой Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ.
What a considerate guy.
Он Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ.
He helps people. He's considerate
Π’Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹.
That's very considerate of you.
Π’Ρ‹ сСгодня ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ заботливая.
You're very considerate tonight.
Π’Π°ΠΊ...заботливая, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ.
So caring, considerate, good looking.
Он ΠΎΠ±Π°ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, остроумный, заботливый… Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ – словом, Π² Π½Π΅ΠΌ Π΅ΡΡ‚ΡŒ всС, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°.
He's charming, witty, considerate . tenderβ€”everything a woman could desire.
ΠšΡ€Π°ΡΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°, спокойный ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ. – Заботливый ΠΎ ΠΊΠΎΠΌ?
A good-looking man, very quiet and considerate.” β€œConsiderate of whom?”
β€”Β Π’Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ.
β€œYou’re very considerate.”
Если Ρ‚Π°ΠΊ, странная Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
A strange considerateness, if so.
Если Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹.
If only everyone could be so considerate.
Как Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ, ΠΈ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ!
How considerate-and again contradictory.
«Как ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Π°Β», – ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° Π‘Π°Ρ€Π°.
How considerate, Sarah thought.
ΠšΠ»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π»ΠΈΠΉ Π±Ρ‹Π» воистину Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ хозяином.
Kleiteles was indeed a considerate host.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Майкл. Π”ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Майкл.
This was Michael, kind, considerate Michael.
ΠžΠ½Β ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, мистСр Гаррисон.
He’s a considerate old man, Mr Harrison.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test