Similar context phrases
Translation examples
adjective
Фред и Джордж, однако, обратили гнетущий страх в забаву.
Fred and George, however, found all this very funny.
— Забавно? — переспросил Рейнджер. — Не вижу здесь большой забавы.
“Funny?” said Ranger. “I dunno that I see much that’s funny about it.
– О, он забавен, Ааз, – выдохнул он. – Где ты нашел такого забавного человека?
"Oh he's funny, Aahz," he gasped. "Where did you find this funny man?"
adjective
Они являются источником развлечения и забавы, но, вместе с тем и прежде всего, служат социальным регулятором, своего рода "громоотводом", способным разрядить напряженную или конфликтную ситуацию.
It is a source of entertainment and amusement, but it is also and above all a social regulator, an outlet that makes it possible to defuse a tense situation or conflict.
Работодатели Энни, супружеская пара из Ливана, проживающая в Лондоне, никогда ее не трогали, однако они с упоением смотрели на то, как ради забавы ее бил их ребенок. "Пинки и шлепки девочки приносили мне огромное страдание", - рассказала она. "От удара в грудь оставались ссадины и сильная боль.
She was never struck by her employers, a Lebanese couple living in London. But they watched with amusement while their child beat her for fun. “The girl's kicks and punches hurt me a lot”, she said. “The blows to my breasts caused bruising and much pain.
Мне – забава, а вам – польза и ещё что-нибудь хорошее, если, разумеется, вы это Приключение переживёте.
Very amusing for me, very good for you—and profitable too, very likely, if you ever get over it.
— Конечно, нет, — согласился Ксенофилиус с дико раздражающим самодовольством. — Это детская сказка, ее рассказывают для забавы, а не для наставления.
“Well, of course not,” said Xenophilius, maddeningly smug. “That is a children’s tale, told to amuse rather than to instruct.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs.
Охота и рыбная ловля, самые важные занятия рода человеческого в первобытном состоянии общества, превращаются в дальнейшем развитии в наиболее приятную забаву людей, которые теперь занимаются с удовольствием тем, к чему их раньше толкала нужда.
Hunting and fishing, the most important employments of mankind in the rude state of society, become in its advanced state their most agreeable amusements, and they pursue for pleasure what they once followed from necessity.
adjective
Салтимбанко пользовался популярностью в отрядах, потому что был забавен.
Saltimbanco was popular with the troops because he was entertaining.
И, как всегда, у них нашлось время на отдых и солдатские забавы.
And they had time, as we can see, for relaxation and wartime entertainment.
Было просто невозможно запомнить все эти светские развлечения и забавы.
It was nearly impossible to keep track of all their childish entertainments.
Как в театре, в опере, если ты ищешь забвенья, развлечения, забавы;
Like a theater, an opera house, if what you expect to find is forgetting, diversion, entertainment;
Неужели ты считаешь, что они идут на все это просто забавы ради?
Do you really believe that they are going to all this trouble just to entertain themselves?
Давала грудь, не сосать — в ее груди не было молока, — а для забавы.
She entertained her by offering her a breast to nurse that had no milk, that was only a toy. "Play with this,"
Воргун намеревается преследовать их, но это уже забавы ради.
Wargun intends to chase them down, but I think that's just for his personal entertainment.
Я подумала, что я для тебя просто забава, и ты рад, что Барт тебя от меня избавил.
I thought you had used me for entertainment and was glad Bart was conveniently relieving you of me.
adjective
Я знаю, что ты привык к забавам со мной, но детективы из этого отдела редко обладают моим чувством юмора.
I know you're used to riffing with me, but Internal Affairs detectives rarely have my sense of humor.
Джеми умеет быть весьма обворожительным, а его юмор даже забавен.
Jamie can be most charming, and his humor is quite droll.
Традескант выругался про себя, услышав этот грубый юмор, и удивился, что Элизабет хранит такую неподвижность и спокойствие. – Убирайтесь! – снова гаркнул он. – Ваша забава кончилась!
John swore under his breath at their bawdy humor, and wondered that Elizabeth could stay so still and so quiet. “Go away!” he shouted again.
Он унаследовал от матери изящество, изысканность манер и маленький рост. Непомерными оказались лишь громкость его голоса, любовь к двусмысленным шуточкам и, как уверял он сам, пристрастие к сексуальным забавам.
He had gotten all their mother's elegant, delicate looks, and everything about him was tiny, except his mouth and his voice and his sense of humor and according to him his sex drive.
Там он насмотрелся такого, что уход за обычным сумасшедшим казался детской забавой. Более того, к облегчению Дориана, поведение бывшего клерка ничуть не изменилось, а его грубый юмор частенько поднимал хозяину настроение.
After the horrors he’d experienced there, looking after a mere lunatic was child’s play. Moreover, to Dorian’s vast relief, Hoskins’s manner remained matter-of-fact, with occasional ventures into a gallows humor that lifted Dorian’s spirits.
Здесь, как и в салоне «Рекса», много лет шутили, смеялись, флиртовали, плели интриги, играли — для забавы, а то и на полном серьезе; здесь назначали свидания любящие и ненавидящие, здесь великие мастера Земли сочиняли и исполняли музыку, здесь играли на подмостках драмы и комедии.
Like its counterpart on the Rex, it had known many years of laughter, wit, humor, flirting, intrigue, gambling often playful but sometimes desperate, trysts of love and hate, music composed and played by some of Earth’s masters, drama and comedy high and low on the stages.
И я изо всех сил стараюсь следить за собой.) Получается это бессознательно, независимо от того, трезв я или пьян (в подпитии я обычно весел, мил и забавен), по каким-то не зависящим от меня законам, наперекор моей настороженности и нежеланию, и обычно я не замечаю, что уподобляюсь другому человеку, пока перевоплощение уже не совершилось.
I try my best to keep this tendency under control.) It operates unconsciously (subconsciously?), whether I am sober or intoxicated (generally, I am a happy, pleasant, humorous drunk), with a determination of its own, in spite of my vigilance and aversion, and usually I do not realize I have slipped into someone else’s personality until I am already there.
adjective
Она относилась ко всему этому с забавой, несмотря на ее тревогу, что передавалась мне через нашу связь.
She'd also turned on a droll attitude, even with anxiety radiating through the bond.
adjective
Теперь я пишу большей частью длинные истории – толстые бульварные романы и объемные сценарии. Короткие рассказы, которые можно придумать за выходные или, в крайнем случае, за неделю, – это забава.
These days most of the things I write are long—long comics or long books or long films—and a short story, something that’s finished and over in a weekend or a week, is pure fun.
Среди наездников были и такие, которые участвовали в соревнованиях просто ради забавы, без малейшего шанса на успех. Со своего наблюдательного пункта на невысоком холме Рокуэйна видела все как на ладони. «Странно, — подумала она, — что больше никто не догадался прийти сюда».
There were one or two quite comic entrants, mostly yeoman farmers who knew they had no chance of winning, even if they could finish the course, but who just wanted to join in the fun. Because Rocana had good eyesight she could see them all very clearly from where she had stationed herself on top of a small hill and she was surprised that nobody else had chosen this particular vantage point.
adjective
Настал и полдень, а короля все не было, и я, признаться, очень обрадовался, – думаю: наконец хоть какая-то перемена, а может случиться, что все по-настоящему переменится. Мы с герцогом отправились в городок и стали там разыскивать короля и довольно скоро нашли его в задней комнате распивочной, вдребезги пьяного; какие-то лодыри дразнили его забавы ради; он ругал их на чем свет стоит и грозился, а сам на ногах еле держится и ничего с ними поделать не может. Герцог выругал его за это старым дураком, король тоже в долгу не остался, и как только они сцепились по-настоящему, я и улепетнул – припустился бежать к реке, да так, что только пятки засверкали.
I was good and glad when midday come and no king; we could have a change, anyway-and maybe a chance for THE chance on top of it. So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by and by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn't walk, and couldn't do nothing to them. The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance;
Преимущественно ради шкурки или, что гораздо хуже, ради забавы – если убийство можно назвать забавой.
Mostly for his pelt, or, what is worse, for the sport of it—if you can call killing sport.
- прогрохотал он. - Вы мне сегодня всю забаву испортили.
he fumed. "You destroyed my sport for today.
– Эй, Фенн! – крикнула она. – Ну разве не добрая забава?
'Ho, Fenn,' she shouted. 'Was that not rich sport?'
adjective
На самом деле, я богач, миллионер, а этим занимаюсь забавы ради.
Actually, I'm a rich millionaire doing this for kicks.
Мне всегда казалось, что забавы только зря растрачиваются на богатых.
I always feel that fun is wasted on the rich, don't you?
Карла Лофхен и остальные исчезли – наверное, девушка отправилась предоставлять богатому толстяку возможность насладиться любимой забавой.
Carla Lovchen, along with the others, had disappeared, presumably to let the rich fat man enjoy some fun.
Ярлычок гласил, что это сладкое опиумное молоко — забава богатых дам, которую готовили из сушеных джеремитских маков.
his handwritten label identified it as sugared milk of opium, a rich ladies’ vice made from dried Jeremite poppies.
Хорошо быть богатым, титулованным, работать лишь ради забавы, возвращаться домой в особняк в Белгравии, а еще лучше - на уик #8209;энд в Корнуолл, где ждут тебя дворецкие и горничные, повара и лакеи. Подумай хорошенько, Барбара! Вообрази себя в подобном дворце!
How nice to be rich, to be titled like Lynley, to work only for a lark, and then to swing home to the Belgravia townhouse, or better yet fly to the Cornish estate. With butlers and maids and cooks and valets. And think of it, Barb: picture yourself in the presence of such greatness.
А ведь в нем заключено столько богатства, столько сложностей, столько путеводных нитей, тянущихся сквозь небеса к немыслимым мирам! – Быстрые слова незнакомца зазвучали страстным призывом. – Неужто вас не подмывает понять хоть что-нибудь, неужто вы не стремитесь бросить свои детские забавы и испытать истинные приключения?
There is much richness in it, many complexities, destiny-threads that lead beyond the sky to realms undreamt." His voice became swift and invoking. "Have you no itch to understand, no urge for greater adventuring than schoolboy rambles?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test