Translation for "житейский" to english
Житейский
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
А в результате шторм, житейский шторм.
As a result, we have a storm, a storm in our everyday life.
Вот уже два года как я в Италии Два года важнейших для меня как в отношении моего ремесла так и в житейском смысле
I've been in Italy 2 years, very important ones, both for my profession as a musician and for my everyday life.
И никаких подозрений, обычная житейская оказия.
And no suspicion, a perfectly ordinary, everyday incident.
целуют потом и самую трапезу и приступают к облачению себя в священные одежды, чтобы отделиться не только от других людей, - и от самих себя, ничего не напомнить в себе другим похожего на человека, занимающегося ежедневными житейскими делами.
Then they put on their sacred vestments in order to be distinguished not only from others but even from themselves, so that there may be nothing in their appearance to remind people of men engaged in the everyday affairs of the world.
«Так вы не забудьте, золотце», – просила она вялым житейским голосом, когда подоспел, осклабясь, Федор Константинович, тотчас ее узнавший: нынче утром встречала с мужем свою мебель.
"So don't forget to do it, dear," she was saying in a drab, everyday voice, when Fyodor arrived grinning and immediately recognized her: that morning she and her husband had been meeting their furniture.
У меня такое чувство, будто я смотрю фильм, все идет нормально, обычная житейская ситуация, скажем, муж и жена за завтраком, и вдруг один из них при выдохе пускает пузыри, и только тогда понимаешь, что все происходит под водой.
I feel like I'm inside a film where you see a normal everyday scene, like a couple having breakfast, when suddenly one of the couple breathes bubbles and you realize the whole scene has been taking place underwater.
У Адама были свои, причем весьма существенные, заслуги перед автомобильной промышленностью, а Перси, несмотря на проявлявшуюся порой нерешительность и рассеянность в сугубо житейских делах, неизменно добивался успеха во всем, что касалось науки.
Adam had his own solid achievements in the auto industry and Perce, despite vagueness at times and his absent-mindedness about everyday matters, turned everything he touched in scientific fields into notable success.
Я распоряжусь, чтоб завезли за счет правительства!“ И со смехом шел дальше». «Он заглянул ко мне в окно и сказал весело: „Ага, это ты, Лоренса Лопес! Как работает твоя швейная машина?“ Эту машину он подарил мне лет двадцать назад, и я сказала, что она давно скончалась, что тут уж ничего не поделаешь, ничто не вечно – ни люди, ни вещи. Но он сказал, что я ничего не понимаю, что мир вечен, вошел в дом и принялся разбирать машину при помощи отвертки, заливать в нее из масленки машинное масло и совсем позабыл о своей свите, которая ожидала его на улице. Он возился с машиной долго, иногда тяжело отдувался, сопел, как бык, перемазался весь машинным маслом, даже лицо у него было перемазано, но часа через три машина заработала как новая!» Вот как это было в те времена, когда он не видел разницы между самым пустячным житейским делом и делом государственной важности, решал их с одинаковой серьезностью и упорством, в те времена, когда он искренне верил, что счастье можно подарить людям, а смерть обмануть при помощи солдатской смекалки. И вот – дряхлый старец! И никак не верилось, что этот дряхлый старец – тот самый человек, чья власть была столь велика, что, если он спрашивал, который теперь час, ему отвечали: «Который прикажете, мой генерал!» – и, действительно, он вертел сутками, как хотел, приказывал считать день ночью, а ночь – днем, если это было ему нужно и удобно, и переносил со дня на день обязательные праздники, так составлял их календарь, чтобы его появление в том или ином районе страны совпадало с каким-либо праздником, чтобы на тот же самый праздник он поспел и в другом месте;
them with the air of a connoisseur in the presence of his agronomists saying that what this soil needs is a good dose of male donkey shit, it should be spread at government expense, he ordered, and he interrupted his civic stroll and shouted to me through the window breaking up with laughter aha Lorenza Lopez how's that sewing machine he had given me as a present twenty years earlier, and I answered him that it had already given up the ghost, general, you have to remember that things and people we're not made to last a lifetime, but he answered just the opposite, the world is eternal, and then he set about dismantling the machine with a screwdriver and an oilcan indifferent to the official delegation that was waiting for him in the middle of the street, sometimes his desperation was evident from the bull snorts and even his face was daubed with motor oil, but after almost three hours the machine was sewing again as good as new, because in those days there was nothing contrary in everyday life no matter how insignificant which did not have as much importance for him as the gravest matter of state and he believed sincerely that it was possible to distribute happiness and bribe death with the wiles of a soldier. It was hard to admit that that aged person beyond repair was all that remained of a man whose power had been so great that once he asked what time is it and they had answered him whatever you command general sir, and it was true, for not only did he alter the time of day as best suited his business but he would change legal holidays in accordance with his plans to cover the whole country from holiday to holiday in the shadow of the barefoot Indian and the mournful-looking senators and with the crates of splendid cocks who faced the bravest there were in every village square, he booked the bets himself, he made the foundations of the cockpit shake with laughter because we all felt obliged to laugh when he gave off his strange snare-drum guffaws that rang out above the music and
adjective
Поэтому для того, чтобы мы могли сохранить житейское и духовное наследие народов, мы должны изменить свое отношение, открыть новые аспекты развития, модифицировать международную систему и принять динамичные формы сотрудничества, терпимости и всеобщего понимания.
Thus, to protect the worldly and spiritual heritage of nations, we must change attitudes, discover new dimensions of development, modify the international system, and adopt dynamic forms of cooperation, tolerance and universal understanding.
Используй своё житейское обаяние.
Well, use your worldly charms.
Как эдакий диванный эксперт который делится житейской мудростью.
You know, like an armchair traveler dishing out worldly advice.
Когда-то на них хватало времени, пока житейская суета не одолела.
I had time for such things in the days before worldly regard took over.
Я... я знаю, я не такой веселый и житейский, как другие мужчины или...
I-I know I'm not as gay and worldly as other men or...
Если тусуешься среди нужных людей, то скоро обуздаешь свои житейские страсти.
You hang out with the right crowd, you pretty much get over all your worldly cravings.
Я хочу поделиться той житейской мудростью, которую накопил на своем жизненном пути.
I want to dispense some of this worldly wisdom that I picked up on my journey in life.
В моей коммуне у меня столько друзей, которые и дня не потратили на традиционное образование, но у них так много житейской мудрости.
Well, I have so many friends in the commune who have never had a day of conventional education, and they have so much worldly wisdom.
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
Я восхищаюсь вашей житейской мудростью, сэр!
I admire your worldliness, sir.
Умна, опытна, прозорлива и житейски цинична.
Intelligent, experienced, perceptive, worldly-wise, and cynical.
Коммандер Скотт, вы — джентльмен с большим житейским опытом.
Commander Scott, you are a gentleman of worldly experience.
Ты убеждена, что эти мечтания приведут меня к житейским потерям и позору.
You are sure that this dreaming of mine will lead me to worldly loss and shame.
- Да, он уйдет - ты увидишь; он ничего не смыслит в житейских делах, ни капли.
      "Yes, he'll resign, you'll see, he's got no worldly sense; not a grain."
Глаза были полны житейской мудрости и печали, и тем не менее в них горела искорка веселья.
His eyes were worldly wise and weary, and yet they conveyed a hint of humor.
Он обладал житейской мудростью, умом, был недурен собой и говорил с ней о том, что ее сейчас больше всего волновало.
He was worldly and bright and very good-looking, and he wanted to talk about the things that were bothering her now.
Вся его житейская трезвость, которая никогда не была его сильной стороной, задавала ему тот же вопрос.
All the worldly intelligence he possessed—and it had never been very much—was asking him the same question.
напомнил, что она была десятью годами старше меня, весьма искушена во всех житейских делах и в особенности в том, что касалось мужчин;
he reminded me that she was older by ten years than I, and greatly skilled in men and worldliness;
Наше знакомство было куда более житейским: просто одно время мы оба были в подчинении у сэра Джона Турлоу.
Our connection was very much more worldly, for we both at one stage were employed by John Thurloe.
adjective
и, хотя он наделен обширной памятью и некоторым количеством житейской мудрости, к числу Мудрых он не принадлежит и очень многого не знает и не понимает.
and though he has a great memory and some earthy wisdom, he is not one of the Wise, and there is quite a lot he does not know or understand.
А затем добавила от себя: «Этот безыскусный стишок, завершающий сказку, подчеркивает традиционную для таких сюжетов житейскую простоту: простоту крохотного королевства, где королева — на дружеской ноге с птичницей, а принцессу запросто посылают в курятник за яйцами… но, самое главное, простоту маленькой героини — такой сумасбродной, честной и любящей» (Маргарет Ходжс, Children’s Literature in Education [ «Детская литература в образовании»], декабрь 1981 года).
Then she added a personal note: “This homely rhyme at the end sums up the traditional earthy quality of the whole tale, with the little kingdom where the Queen consorts with the henwife and the Princess is sent out to ask for eggs…and above all with its wild, true, loving little heroine” (Margaret Hodges, Children’s Literature in Education, December 1981).
и в результате этого в нем ярче всего проявляется то качество, которое подчас с трудом выносят даже сами хоббиты: пошлость, — и под этим словом я разумею не просто «приземленность», но духовную близорукость, собою весьма гордую, самодовольство (в разной степени) и самоуверенность, и готовность все мерить и оценивать исходя из ограниченного опыта, воплощенного по большей части в навязших в зубах сентенциях «житейской премудрости».
and he has consequently a stronger ingredient of that quality which even some hobbits found at times hard to bear: a vulgarity — by which I do not mean a mere 'down-to-earthiness' — a mental myopia which is proud of itself, a smugness (in varying degrees) and cocksureness, and a readiness to measure and sum up all things from a limited experience, largely enshrined in sententious traditional 'wisdom'.
adjective
Аполлон же вернулся к прежним житейским заботам и снова стал охранять сон своих спутников-людей.
Apollo, still earthbound, resumed his watch over his sleeping human companions.
Любовь к Земле и чувство целостности, неразрывности, ощущение непрерывности жизни, того, что сам являешься ее существенной частью, земная, житейская определенность.
A love of land and a feeling of continuity, a sense of heritage, even of being a substantial part of that heritage, an earthbound certainty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test