Translation for "жимолостей" to english
Жимолостей
noun
Similar context phrases
Translation examples
Жасмин и жимолость.
Jasmine and honeysuckle.
Арти Шоу, "Куст жимолости."
Artie Shaw, "Honeysuckle Jump."
С аккумуляторного завода "Жимолость".
The honeysuckle battery factory.
Как жасмин и жимолость.
Like jasmine and honeysuckle
Клянусь, пахнет жимолостью.
I swear that's honeysuckle I smell.
Немного жимолости сегодня?
Feel like a little honeysuckle today?
Пахло кровью и жимолостью.
Smelled like blood and honeysuckle.
Может иногда пахнет жимолость?
Can sometimes smell like honeysuckle?
Я принёс тебе жимолость.
I brought you a honeysuckle.
Мистер Уизли наколдовал свечей: сумерки сгущались, а впереди еще пудинг. К концу ужина над столом вокруг свечей порхали ночные мотыльки, а теплый воздух благоухал запахами луговых цветов и жимолости.
Mr. Weasley conjured up candles to light the darkening garden before they had their homemade strawberry ice cream, and by the time they had finished, moths were fluttering low over the table, and the warm air was perfumed with the smells of grass and honeysuckle.
— Жимолость? — спросила Каролина.
'The honeysuckle?' Caroline asked.
– Жимолостью, – поправил Китто.
�Honeysuckle,� Kitto said.
Жимолостью пахнет, или это все еще лилии?
Honeysuckle, or was it the scent of lilies still?
Цветок жимолости, закрывающийся на ночь.
Honeysuckle flowers close up at night.
Это старое название жимолости, ср.
It is an old name of the honeysuckle or woodbine.
Здесь пахло жимолостью, хвоей и розами.
I could smell honeysuckle and pine and roses.
Он снова увидел распустившуюся жимолость.
Once more he saw open honeysuckle.
Аромат цветущих лип и жимолости постепенно развеялся;
The scent of the limes and the honeysuckle faded;
Мэтью ощутил запах жимолости и мяты.
Matthew smelled the scents of honeysuckle and mint.
Ее дверь была украшена изображениями колибри и жимолостью.
Her door was decorated with hummingbirds and honeysuckle.
noun
жимолость, чтобы привязать все к камню скал;
woodbine, to bind it to the stone of the cliffs;
Ее отец курил сигареты «Жимолость», и зеленая пачка с узором из дикой жимолости была неотъемлемой частью детства Евы.
Her father had smoked Woodbine cigarettes and the green packet, decorated with wild woodbine, was a fixture of her childhood.
Повсюду цвели маки и васильки, ноготки и лютики, жимолость и маргаритки.
There were poppies and cornflowers and marigolds, buttercups, woodbine, hollyhocks and daisies growing everywhere in profusion.
Номера эдвардианских домов обрамляли выгравированные в камне стилизованные плющ и жимолость.
The Edwardian numbers were surrounded by a stone frieze of stylised ivy and sweet woodbine.
Оказавшись в городке, она направилась на почту, где также торговали записными книжками, конвертами и фарфоровыми собачками, и спросила там книгу под названием “Жимолость”.
Finding herself in the village, she had wondered at the post office, which anyhow sold diaries, envelopes and china dogs, if they knew of a book called Woodbine.
Солнце слепило глаза, птицы услаждали слух своим пением, побеги жимолости перевешивались через окно, лаская чувства сладким ароматом.
The sun dazzled his eyes, the birds serenaded him and diverted his attention, and a woodbine forced its way through the window, and regaled his sense of smelling with its fragrance.
Казалось в высшей степени вероятным, что в городке вроде этого человек может выйти прогуляться вдоль реки ярким солнечным днем и запросто исчезнуть, проглоченный зарослями черемухи и жимолости.
It seemed entirely possible that in a town such as this, a person might walk along the riverbank one bright afternoon and simply disappear, swallowed up in a tangle of chokeberry and woodbine.
Вдоль черных железных решеток росла жимолость и тянулись спутанные стебли паслена, блестящая живая изгородь из остролиста в саду миссис Джереми поднималась выше шести футов.
There were vines of woodbine and bittersweet twisted along the black wrought-iron fences and a glossy hedge of holly that was over six feet tall in Mrs. Jeremy's garden.
Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей.
The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test