Translation for "жиля" to english
Translation examples
Ни одно из них не было пригодно для жилья.
None were habitable.
(2.4) Прочие единицы, не предназначенные для жилья
Other units not designed for habitation
(2.3) Прочие единицы, предназначенные для жилья
Other units designed for habitation
Динамика строительства жилых зданий
Period in which buildings were completed for habitation
Способ удаления испражнений зависит от типа жилья.
The method of disposal varies with the type of habitation.
Доступность жилья для лиц с особыми потребностями
Accessibility of habitable housing for persons with special needs
Скваттеры располагались в помещениях, не пригодных для жилья.
These squatters lived in crowded dwellings unfit for human habitation.
IV национальная перепись населения и IX перепись жилого фонда
IV National Census of Habitation and IX of Housing
проверка жилых и офисных помещений в целях определения их функционального предназначения;
Inspection of habitable and office premises to ascertain their actual use;
Всё в надувном жилом модуле.
Habitation ballast array.
Жилая зона 3, идём.
Habitation 3. Come on.
Жилой модуль в порядке.
The main habitation chamber is secure.
Наш дом похож на человеческое жилье?
This place fit for human - habitation?
Для жилья пригодна лишь одна комната,
Only one room has remained habitable,
Работает менеджером некоммерческого жилого дома в Нью-Йорке.
Runs a nonprofit, NYC habitation.
В жилом модуле утечка.
There is a leak in the main habitation chamber.
Но по моим данным она в жилой зоне 3.
But it says Habitation 3.
Произведите полный осмотр всех жилых отсеков...
Make a complete search of all the habitable areas...
Сила привычки, я же жила в Манхэттене.
Used to live in Manhattan, force of habit.
Люпин, который жил в доме Сириуса, но надолго покидал его ради каких-то таинственных дел Ордена, помог им привести в порядок стоячие часы, имевшие неприятную привычку выстреливать в проходящих увесистыми деталями механизма.
Tonks joined them for a memorable afternoon in which they found a murderous old ghoul lurking in an upstairs toilet, and Lupin, who was staying in the house with Sirius but who left it for long periods to do mysterious work for the Order, helped them repair a grandfather clock that had developed the unpleasant habit of shooting heavy bolts at passers-by.
— Пытаемся сделать это жилище пригодным для человеческого обитания, — сказал Сириус, обводя унылую кухню концом волшебной палочки. — Десять лет, с тех самых пор, как умерла моя дражайшая матушка, в доме никто не жил, если не считать ее старого домового эльфа. А он совсем спятил и давным-давно уже ничего не чистит.
“Trying to make this place fit for human habitation,” said Sirius, waving a hand around the dismal kitchen. “No one’s lived here for ten years, not since my dear mother died, unless you count her old house-elf, and he’s gone round the twist—hasn’t cleaned anything in ages.” “Sirius,”
Если мы таким же образом рассмотрим все различные предметы обстановки и одежды упомянутого простого ремесленника или поденщика, — грубую холщовую рубаху, которую он носит на теле, обувь на его ногах, постель, на которой он спит, и все различные части ее в отдельности, плиту, на которой он приготовляет свою пищу, уголь, употребляемый им для этой цели, добытый из глубин земли и доставленный ему, может быть, морем и затем по суше с далекого расстояния, всю остальную утварь его кухни, все предметы на его столе — ножи и вилки, глиняные и оловянные блюда, на которых он ест и режет свою пищу; если подумаем о всех рабочих руках, занятых изготовлением для него хлеба и пива, оконных стекол, пропускающих к нему солнечный свет и тепло и защищающих от ветра и дождя, если подумаем о всех знаниях и ремеслах, необходимых для изготовления этого прекрасного и благодетельного предмета, без которого эти северные страны света вряд ли могли бы служить удобным местом для жилья; об инструментах всех различных работников, занятых в производстве этих различных предметов необходимости и удобств;
Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him perhaps by a long sea and a long land carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniences;
Ни одного жилого дома поблизости.
There were no habitations nearby.
Но решительно никаких признаков жилья.
There was absolutely no sign of any habitation.
объем жилых помещений был невелик.
there wasn’t that much in habitable volume.
Ее черный убор жил своей жизнью;
Her black habit was alive;
На этой возвышенности никогда не было человеческого жилья.
There had never been a human habitation on the tableland.
– А у тебя были странные привычки, когда ты жила
Did you have strange habits when you lived with—
Ни мебели, ни других признаков жилья.
There was no furniture, nor any other sign of human habitation.
Это жилище богов: там жил Энки.
It has been a habitation for gods: Enki dwelled there;
Это была, скорее, жилая комната, чем склад сосудов с прахом.
the place was more habitation than warehouse;
Апологет буржуазных привычек, Леандро тут жил и работал.
A creature of bourgeois habits, Leandro lived and worked there.
Жиль Монтанье
Gilles Montagnier
Жиль Ландсберг
Gilles Landsberg
Жиль, Джамаль
Gill, Jamal
Жиль ЭКАРДИ
(Signed) Gilles AICARDI
Жиль Гардиоль (ЖГ)
Gilles Gardiol (GG)
МСЖД Жиль Кардиол
UIC Gilles GARDIOL
(Подпись) Жиль Ногес
(Signed) Gilles Noghès
Г-н Жиль Фаньину
Mr. Gilles Fagninou
гн Жиль Ривар (Канада)
Mr. Gilles Rivard (Canada)
Жиль и Доминик Доминик и Жиль
Gilles and Dominique, Dominique and Gilles...
Жиля тоже забрали.
And Gilles too.
Жиль де Ре.
Gilles de Rais.
Мне Жиль позвонил.
Gilles called me.
Лейтенанту Жилю Эскоффье.
Lieutenant Gilles Escoffier.
Жиль был прав.
Gilles wasn't exaggerating.
А ты, Жиль?
And you, Gilles?
С ними сейчас Жиль.
They have Gilles.
Привет, Франсуа, это Жиль.
This is Gilles.
Да. — Привет, это Жиль.
Yes? It's Gilles.
— Простите меня, месье Жиль.
Excuse me, Monsieur Gilles.
— Месье Жиль у себя в кабинете?
‘Is Monsieur Gilles in his office?’
Мы едем не в Божанси, Жиль.
We are not going to Beaugency, Gilles.
Сен-Жиль ограничился улыбкой.
But St. Gilles merely smiled.
Наконец заговорил сам Сен-Жиль:
St. Gilles spoke at last for himself.
Арнольд сказал по-английски месье Жилю:
Arnold said in English to Monsieur Gilles:
Месье Жиль живет здесь, в отеле?
Does Monsieur Gilles live in the hotel?
Сен-Жиль поднял брови.
St. Gilles raised his brows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test