Translation examples
noun
Мощность обособленных жил, залегающих в малоамплитудных тектонических нарушениях 1-3 м, раздувы - до 5-7 м, протяженность - 200-300 м. Контакты жил с вмещающими породами четкие, жилы сопровождаются тонкими прожилками.
The thickness of isolated veins lying in small-displacement tectonic disturbances is 1-3 m and up to 5-7 m where they bulge, and their length is 200-300 m. The veins’ contacts with the country rock are clear and the veins are accompanied by thin stringers.
В наших жилах течет украинская кровь белого человека!>>
The Ukrainian blood of the white man flows through our veins!>>
Регулярно происходят вооруженные столкновения в борьбе за доступ к особо ценным жилам.
There are regular armed clashes for access to particularly valuable veins.
золота и серебра (60%) сосредоточены в шести рудных зонах и одной жиле.
Most of the gold and silver (60%) is concentrated in six ore bodies and one vein.
Промышленное оруденение связано с жилами кварц-хлорит-полевошпатового и родонит-родохрозит-кварцевого состава.
Pay mineralization is associated with quartz-chlorite-feldspathic and rhodonite-rhodochrosite-quartzic veins.
Представлены двумя структурно-морфологическими типами - рудными зонами и жилами заполнения, различающимися по масштабам и сложности морфологии и состава.
Structurally and morphologically they are of two types: ore zones and fill veins, distinguished from each other by their size and the complexity of their morphology and composition.
Протяженность жил достигает 3 300 м при ширине до 4,2 м. Они залегают на глубине 300-800 м от поверхности.
The length of veins is up to 3,300 metres, their width is up to 4.2 metres and are located between 300-800 metres from the surface.
Мощность жил колеблется от нескольких сантиметров до 18 м. Отработка запасов осуществляется на глубине 350-500 м от поверхности при ежегодном объеме добычи 65 000 т.
Vein sizes vary from several centimetres to 18 metres. Reserves are developed down to 350-500 m from the surface with annual production of 65,000 tonnes.
Жилы в лозу.
Veins to vine.
В моих жилах.
Runs through my veins
Это в ее жилах!
It's in her veins!
Это - золотая жила.
It's a vein of gold.
Как жилы из меди.
Like a vein of copper.
Металлические жилы, качающие горячую жидкость?
Metal veins pumping hot liquid?
В его жилах ледяная вода.
Ice water in his veins.
Эти темные линии... сетчатые жилы.
Those dark lines... reticulated veins.
На лбу жилы повздувались!
Veins popping out of your temple!
Но гнев разливался по жилам Гарри, как змеиный яд.
But Harry’s anger at Snape continued to pound through his veins like venom.
Твоя кровь в его жилах, Гарри. Защитные чары Лили внутри вас обоих!
Your blood in his veins, Harry, Lily’s protection inside both of you!
Я, в чьих жилах с материнской стороны течет кровь великого Салазара Слизерина!
I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, through my mother’s side?
Благородная кровь, текущая в моих жилах… — Кровь? — переспросил Рон. — Разве у тебя есть…
The noble blood that runs in my veins—” “What blood?” asked Ron. “Surely you haven’t still got—?”
— Вот этим самым! — взвизгнул дядя Вернон, и на лбу его запульсировала вена. — Нашим домом! В здешнем районе цены на жилье бешено растут!
“This house!” shrieked Uncle Vernon, the vein his forehead starting to pulse. “Our house! House prices are skyrocketing around here!
Дурсли были теми, кого маги называют «маглами» (в чьих жилах нет ни одной капельки колдовской крови), и для них величайшим позором было иметь в семье волшебника.
The Dursleys were what wizards called Muggles (not a drop of magical blood in their veins), and as far as they were concerned, having a wizard in the family was a matter of deepest shame.
Они проклинали его, и его родителей, и прародителей, и всех еще не явившихся на свет потомков до самых отдаленных поколений, и каждый волосок на его шкуре, и каждую каплю крови в его жилах.
He dodged. They cursed him, and his fathers and mothers before him, and all his seed to come after him down to the remotest generation, and every hair on his body and drop of blood in his veins;
Всякое лицо, открывающее новый рудник, имеет право отметить себе участок в двести сорок шесть футов в длину, соответственно предполагаемому им направлению жилы, и вдвое меньше в ширину.
Whoever discovers a new mine is entitled to measure off two hundred and forty-six feet in length, according to what he supposes to be the direction of the vein, and half as much in breadth.
Гарри чувствовал, как в жилах у него стучат все четырнадцать лет ненависти к Дадли. Чего бы он только не дал за право нанести удар прямо сейчас, заколдовать его так, что он поползет домой в виде насекомого, немой, обросший щупальцами… — Не смей об этом больше говорить! — рявкнул Гарри. — Понял меня?
Harry could feel fourteen years’ hatred of Dudley pounding in his veins—what wouldn’t he give to strike now, to jinx Dudley so thoroughly he’d have to crawl home like an insect, struck dumb, sprouting feelers… “Don’t ever talk about that again,” Harry snarled.
Жилы натрия и кальция.
Sodium and calcium veins;
Моя кровь в его жилах.
My blood in his veins.
Что за лава кипит в их жилах!
What a lava is bubbling in their veins!
А она разрабатывала новую жилу.
She was working a new vein.
И жилы — синие и вздувшиеся.
the blue veins stand out.
На лбу у него взбухли жилы.
The veins on his forehead bulged.
— В твоих жилах лед, а не кровь!
“Ice runs in your veins!”
Сила вливается в наши жилы.
Power flows in the veins of the defenders.
– Кровь застаивается в жилах и закупоривает их.
The blood starts to stagnate in the veins.
Даже сейчас их огонь бушует в его жилах.
Even now their fire is in his veins.
6-2.12.5 При выборе поперечного сечения проводящих жил должны учитываться конечная допустимая максимальная температура проводящих жил (максимальная допустимая сила тока) и допустимое падение напряжения.
6-2.12.5 The cross-section of conductor wires shall take account of the final permissible maximum temperature of conductor wires (maximum permissible amperage) and permissible voltage drop.
"v) станций АИС для внутреннего судоходства, установленных в жилых помещениях или в рулевой рубке, если никакая часть антенн для электронных аппаратов, никакой громоотвод и никакой кабель не находятся над грузовым пространством и если никакая часть антенн ОВЧ для станций АИС не находится в пределах 2 м от грузового пространства".
(v) Inland AIS stations in the accommodation and in the wheelhouse if no part of an aerial for electronic apparatus, no lightning conductor and no wire cable is situated above the cargo area and if no part of a VHF antenna for AIS stations is situated within 2 m from the cargo area.
(3)9.1.0.56.3 В случае переносных кабелей, допускаемых в соответствии с пунктом (2)9.1.0.56.2 выше, должны использоваться лишь кабели типа H 07 RN-F с резиновым покрытием, соответствующие стандарту 245 МЭК 66, или кабели по меньшей мере равноценной конструкции, состоящие из жил с площадью поперечного сечения не менее 1,5 мм2.
9.1.0.56.3 For movable cables permitted in accordance with 9.1.0.56.2 above, only rubbersheathed cables of type H07 RN-F in accordance with 245 IEC 66 or cables of at least equivalent design having conductors with a cross-section of not less than 1.5 mm2, shall be used.
Так что, тут жил проводник?
So, did the conductor guy used to live here?
Разница между Бернстайном и Хэтом заключалась в том, что дирижер скорее всего жил на Пятой авеню, а тенор — в Гринвич-Вилидж.
The difference between Bernstein and Hat was that the conductor probably lived on Fifth Avenue, and the tenor player in the Village.
Много лет этот дом был неофициальным клубом талантливейших художников, писателей, композиторов, дирижеров, актеров, режиссеров — словом, носителей творческой энергии, бурлящей в жилах НьюЙорка.
For years, One Fifth had been an unofficial club for successful artists of all kinds—the painters and writers and composers and conductors and actors and directors who possessed the creative energy that kept the city alive.
noun
Это позволяет избежать загрязнения жилых помещений свинцовой пылью.
This avoids carrying lead dusts to the workers' homes.
Увеличение количества несопровождаемых несовершеннолетних стало причиной нехватки жилья.
The increased number of unaccompanied minors has lead to a lack of housing.
С одной стороны, демографические изменения приводят к изменению спроса на жилье.
On the one hand, population change leads to a changing demand for housing.
Провинция занимает ведущие позиции в стране по созданию и использованию жилья этого типа.
This province leads the country in the acceptance and use of this housing form;
Исходя из этой информации, мы считаем, что подобное разрушение жилых домов было абсолютно ненужным.
This information leads us to believe that these house demolitions are entirely unnecessary.
Спрос на новое жилье может привести к застройке территорий, подверженных наводнениям.
Demand for new housing can lead to inappropriate development on natural flood plains.
С другой стороны, это ведет к увеличению разнообразия культурных укладов и выбора жилья.
On the one hand, this leads to a more diverse pattern of lifestyles and housing choices.
Сокращение численности населения в долгосрочной перспективе может привести к снижению спроса на жилье.
Population decline might, in the long run, lead to a decrease in housing demand.
Мы жили отдельно друг от друга.
We lead separate lives.
Потому что каждый жил своей жизнью?
Because we were leading separate lives?
Вот, смотрите, к чему приводит социальное жилье.
You can see here what public housing always leads to.
А потом подумала, ведь эти люди раньше жили...
But then I thought about them leading their lives before the fall.
И ее жильцы будут жить в ней, как жила Хилари.
And they're gonna lead their lives just as Hilary led hers.
Где бы вы ни жили, старайтесь сделать жизнь лучше.
Wherever you will live, try to lead a better life there. Now leave us!
Господи, такое чувство, что я жила только ради этого поцелуя.
My God. It's like my whole life was leading up to this kiss.
Если бы он жил в одной спальне с женой, то это, несомненно, вызвало бы расспросы.
To share the same bedchamber with his wife, would only lead to detection .
Я полагаю, что пару месяцев ты... жил двойной жизнью, не так ли?
I guess for a couple months there you were... sort of leading a double life, weren't you?
Кем будешь в следующей жизни, зависит от того, как ты раньше жил.
What you become in your next life depends on how you lead your present life this far.
В те времена морийское серебро стоило раз в десять дороже золота, а сейчас оно стало поистине бесценным, ибо его просто нет в Средиземье. Рудная жила морийского серебра залегает на самых глубинных ярусах, тянется под горами к Багровому Рогу и там уходит в недоступные бездны. Мифрил обогатил и прославил гномов, однако от него-то и пошли все их беды, ибо, охотясь за этим металлом, они вгрызались в земные недра, пока не разбудили Глубинный Ужас, или Великое Лихо Дарина. Когда гномы бежали из Мории, добытым мифрилом завладели орки, а потом, не зная всех его свойств, заплатили им дань Черному Властелину.
For here alone in the world was found Moria-silver, or true-silver as some have called it: mithril is the Elvish name. The Dwarves have a name which they do not tell. Its worth was ten times that of gold, and now it is beyond price; for little is left above ground, and even the Orcs dare not delve here for it. The lodes lead away north towards Caradhras, and down to darkness.
Он одновременно жил тремя различными жизнями.
He was leading three lives at once.
Какой бы жизнью мы оба жили некоторое время!
What a life we'd lead, for a little while.
Он не хочет, чтобы люди в долинах жили, как они хотят.
he begrudges the people in the valleys the life they lead.
Он ведет меня через вестибюль в жилое крыло.
He leads me through a kind of reception hall to the residential wing.
— А скажите, эта Софрония в монастыре жила благочестиво?
‘Tell me, did this Sophronia lead a pious life in the convent?”
Разумеется, Реджинальд тоже жил собственной жизнью, совершенно отдельной.
Of course Reginald also was leading his own life;
Прямо за занавесом оказалась лестница, ведущая в жилые помещения.
Directly ahead were stairs leading up to living quarters.
— И тогда будешь жить примерно так, как жил до тебя твой отец?
“And then you’ll lead the sort of life your father has led before you?”
Удивительно, но мой язык как будто жил своей отдельной жизнью. – О, это прекрасно!
my mouth was leading its own life. "Oh, wonderful!"
Он следовал велению времени и жил беспокойной жизнью.
His course lies wherever the current leads him and his life is a life of unrest.
noun
Любимый трюк Чэса жила из Ахиллесовой пяты.
Chas's favorite trick... sinew from Achilles' heel.
Убрать жир, оставить мускулы, жилы, нервы.
All we need is sinew, tendons and nerve tissue.
За это моих жил почувствует он силу.
For which my sinews shall be stretch'd upon him.
Все, что туманит разум и мучит, все, что рвет жилы и сушит мозг.
"All that most maddens and torments, "all that cracks the sinews and cakes the brain."
- "все зловредные истины, все, что рвет жилы и сушит мозг".
-...all that stirs up lees of things.. . -Wake up. ...all truth with malice, all that cracks the sinews--
Ибо меч хоббита прорезал сзади черный плащ и вонзился пониже кольчуги в подколенную жилу. – Эовин!
Merry’s sword had stabbed him from behind, shearing through the black mantle, and passing up beneath the hauberk had pierced the sinew behind his mighty knee. ‘Éowyn!
Заостренные камни служили вместо ножей и топоров, кости рыб и крепкие жилы некоторых животных служили иглами и нитками для шитья, и, по-видимому, они же являлись вместе с тем главным орудием торговли.
Sharp stones served them for knives and hatchets to cut with; fish bones and the hard sinews of certain animals served them for needles to sew with; and these seem to have been their principal instruments of trade.
И, тяжело вздохнув (во всяком случае, это выглядело как вздох), Почти Безголовый Ник сунул письмо в карман. — Моя голова, Гарри, держится всего на лоскутке кожи и нескольких жилах! — воскликнул он. — Все скажут, что она отрублена, но нет, для сэра Патрика, обезглавленного по всем правилам, этого недостаточно. — Почти Безголовый Ник несколько раз глубоко вздохнул и уже спокойнее продолжил: — А что тебя огорчило, мой юный друг?
Fuming, Nearly Headless Nick stuffed the letter away. “Half an inch of skin and sinew holding my neck on, Harry! Most people would think that’s good and beheaded, but oh, no, it’s not enough for Sir Properly Decapitated Podmore.” Nearly Headless Nick took several deep breaths and then said, in a far calmer tone, “So—what’s bothering you?
Он состоял из нервов, мускулов и жил.
He was all nerve, muscle, and sinew.
Затем он грохнулся на него, как камень, сплошь из костей и жил.
Then it cracked into him, rock, bone, and sinew.
Ткань пространства образовывала кости и жилы этих созданий.
The fabric of space and time were the creature’s bone and sinew.
Через час он получил около метра узловатой жилы.
Within an hour he had a meter or more of knotted sinew.
Эгесистрат зашил ее рану жилами, смоченными в вине.
Hegesistratus has sewed her wound with sinew wet with wine.
Так или иначе, на тарелке остались маленькие скрюченные кусочки блестящих жил.
Whatever, they were twisted little chunks of glistening sinew.
Огромная ручища сжалась в кулак, и на запястье выступили жилы.
The enormous hand clenched, and sinews of muscle stood out on the wrist.
Сабан подчинился, подобрав позвякивающие косточки, нанизанные на жилу.
Saban obeyed, scooping up the rattling bones on their string of sinew.
Жилы на его шейке напряглись, глаза готовы были выскочить из орбит.
The sinews of his neck corded; his eyes bulged against the restraints.
Я взглянул на съежившуюся массу лохмотьев и жил, бросившуюся мне в руки.
I looked down at the squirming mass of rags and sinew in my arms.
noun
:: Обеспечение жилых помещений для участников курсов
:: Maintained accommodation facilities for course participants
Естественно, что доступность жилья на рынке поэтому ограничена.
This, of course, means that the housing on the market can only be afforded by a limited number of people.
В этих условиях ухудшается, конечно же, и состояние имеющегося жилого фонда.
There is also, of course, the deterioration that has taken place in the existing housing stock.
С течением времени большинство из них возвращаются или находят жилье в другом месте.
In due course most young people go back or find accommodation elsewhere.
a) Учебный курс по вопросам доступа к земле и жилью (в сотрудничестве с СПКУП) (1)
(a) Training course on access to land and housing (in collaboration with TCBB) (1)
86. Принимающая страна обеспечит учебные помещения, питание и жилье для всех участников.
86. The host country will provide course facilities, meals and accommodations for all participants.
1.12 Рабочие совещания, семинары и учебные занятия по доступному и энергоэффективному жилью (2)
Workshops, seminars and training courses on affordable and energy efficient housing (2)
В 2003 финансовом году было предоставлено 32 182 субсидии для сельского жилья.
In the course of the financial year 2003, a total of 32,182 subsidies were supplied for rural housing.
b) механизмы содействия осуществлению политики в области жилья в ходе перехода к рыночной экономике;
Mechanisms to promote the implementation of a housing policy in the course of the transition to a market economy;
- Там жили ангелы.
-The angels, of course.
- Конечно это золотая жила!
- Of course it's gold dust!
Конечно, я жил с другими людьми.
Of course I've lived with other people.
Их дом, где они жили вместе.
Their house, where they lived together. Of course.
Жилье высокого класса для интересующихся гольфом.
It's a high-end residential golf course community.
Конечно же , я хочу чтобы Дикон жил дальше.
Of course I want Deacon to move on.
Конечно она сначала найдет ей жилье.
Of course she would look for a house before telling Eun Sung.
Так значит, здесь ты жил?
So this is where you've been staying? Of course they set this up... for us.
Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил и во время своих странствий добывал себе пищу охотой.
Being in no haste, Indian fashion, he hunted his dinner in the course of the day’s travel;
— Конечно, идеальное место для штаб-квартиры, — сказал Сириус. — Когда здесь жил мой отец, он снабдил дом всеми средствами безопасности, какие только были известны волшебникам.
“It’s ideal for Headquarters, of course,” Sirius said. “My father put every security measure known to wizardkind on it when he lived here.
Он защитил его множеством могучих заклятий и спрятал в лачуге, где некогда жили его предки (хоть Морфин и переселился под конец жизни в Азкабан), не подумав, однако, о том, что рано или поздно я могу навестить ее руины, или о том, что я буду держать ухо востро, отыскивая признаки магического тайника.
He hid it, protected by many powerful enchantments, in the shack where his ancestors had once lived (Morfin having been carted off to Azkaban, of course), never guessing that I might one day take the trouble to visit the ruin, or that I might be keeping an eye open for traces of magical concealment.
И однажды вечером, когда дементоры принесли еду, я выскользнул в открытую дверь в облике пса… Им настолько сложнее улавливать чувства животных, что они были сбиты с толку… Я был так истощен, что сумел пролезть сквозь решетки… В обличье пса переплыл пролив, побежал на север и так добрался до окрестностей Хогвартса… Все это время жил в лесу… Только однажды вышел — уж очень захотелось посмотреть квиддич… Ты летаешь так же здорово, как твой отец, Гарри…
So, one night when they opened my door to bring food, I slipped past them as a dog… It’s so much harder for them to sense animal emotions that they were confused… I was thin, very thin… thin enough to slip through the bars… I swam as a dog back to the mainland… I journeyed north and slipped into the Hogwarts grounds as a dog. I’ve been living in the forest ever since, except when I came to watch the Quidditch, of course. You fly as well as your father did, Harry…”
— Конечно, у меня есть жилье.
Of course I have my own place.
Конечно, на ней жили разумные существа!
Well, of course it was inhabited!
Еще бы, ведь там жил ее Бог.
But of course — that was where her God lived.
Куракуа была, конечно, золотой жилой.
Quraqua, of course, was the gold mine.
– Ну конечно же! Здесь жили, разумеется. Пенниманы.
Oh, yes! There were the Pennimans, of course.
Конечно, я хочу, чтобы вы жили в Вайдекре.
Of course I want you to have Wideacre.
Разумеется, он жил прежде меня, но после тебя.
Before my time, of course, and after yours.
Ну конечно. Жил один, работал в полном одиночестве.
Of course. Live alone, work alone.
– Они не пронюхали, что ты жил здесь? – Конечно, нет.
“They didn’t find out that you were living here, did they?” “Of course not.”
noun
Или оскорбляет. На шее Мэнни вздулись жилы, лицо его вспыхнуло.
Or insulted. Manny's neck was stiff, his face flushed.
Отвратительной усмешкой застыл на нем мертвый оскал — кровь застыла у Балски в жилах.
Her stiff face was locked in a dreadful rictus -a hideous grin that made his blood run cold.
— Это новое, — опять и опять повторял старик, тыча негнущимся крючковатым пальцем в какой-нибудь деловой квартал или жилой массив.
"That's new," the old man said, over and over, crooking a stiff finger toward some office block or housing estate.
Потом вспомнил, шевельнулся и почувствовал, что тело его онемело от стужи, но кровь начинает двигаться по жилам маленькими шариками наподобие дробинок.
Then he remembered, and moving, found that he was stiff with stale cold and that his blood began to move through his limbs in small pellets like bird-shot.
По всему было видно, что работа им предстоит огромная. Придется сначала соскоблить помет со стен и пола, а потом вымыть все мыльной водой, и только после этого комната будет пригодна для жилья.
Indeed, it promised to be a monumental task. The dung would have to be scraped from the walls and floor before the corner could be washed with stiff brushes and soapy water and the chamber pronounced fit for occupancy.
Наверно, жил бы я рыбой и овцами, пока не стал бы стариком с длинной бородой, подумал он, пораженный этой картиной, хотя подозревал, что по всем правилам ему полагалось бы оцепенеть от ужаса.
I suppose I’d live on fish and sheep till I’m an old man with a long beard, he thought, bemused by the image though by all rights he supposed he should be stiff with terror.
Через некоторое время она встала и принялась ходить по комнате; кровь равномерно запульсировала в ее жилах, и она подошла к двери, в которую вливались потоки уже теплого, приветливого солнечного света.
soon she was cramped and stiff, and she had to get up and move about the room, till the blood flowed back, and she went to the door to receive the flood of now soft and hotly welcoming sunlight.
Окоченевшие конечности, ступни, направленные точно в потолок, широко раскрытый рот делали Нориёси похожим на большую куклу — трудно было поверить, что он недавно жил и дышал.
The rigidity that held Noriyoshi’s limbs stiff, his toes pointed straight at the ceiling, and his mouth agape made him resemble a somewhat grotesque doll instead of a man who had once lived and breathed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test