Translation examples
adjective
- жестокое обращение;
- Cruel treatment;
Это было очень жестоко".
It was very cruel.
- с особой жестокостью;
- particularly cruel murder;
и других жестоких, бесчеловечных
and Other Cruel, Inhuman
Ты жесток! Действительно жесток.
You are cruel...cruel, indeed.
Жестокий, жестокий, капризный бог.
A cruel, cruel, capricious god.
Это было неблагодарно и жестоко, очень жестоко.
It's unpleasant and cruel, very cruel
Однажды в этом жестоком, жестоком мире
Once again in the cruel, cruel world.
Как вы жестоки!
- You're cruel.
Ты стал мудрым – и жестоким.
You are wise, and cruel.
и орки страшились его жестокости.
and he was more cruel than any orc.
Гоблины всегда были жестокими, злобными и коварными.
Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted.
Он снял жестокую петлю с ноги Смеагорла.
He took cruel rope off Sméagol’s leg.
Люди бывают очень жестоки друг к другу.
Human beings CAN be awful cruel to one another.
Забудьте всё… забудьте, пожалуйста, не будьте так жестоки!
I beseech you, do not be so cruel as to remember!
Это было тело, полное сокрушительной силы, – жестокое тело.
It was a body capable of enormous leverage--a cruel body.
Им владела холодная, жестокая сосредоточенность — предвестница убийства.
He was possessed of that cold, cruel sense of purpose that preceded murder.
один жесток, другой сострадателен; один честен, другой вероломен;
one is reputed generous, one rapacious; one cruel, one compassionate; one faithless, another faithful;
Чезаре Борджа многие называли жестоким, но жестокостью этой он навел порядок в Риманье, объединил ее, умиротворил и привел к повиновению.
Cesare Borgia was considered cruel; notwithstanding, his cruelty reconciled the Romagna, unified it, and restored it to peace and loyalty.
Если они жестоки, то жестоки и к себе.
If they are cruel, they are cruel also to themselves.
Жестоко, это было так жестоко!
It was cruel, something cruel.
Возможно, я был несправедлив. – И жесток! И жесток! – И жесток. Прости меня.
Mayhap that was unjust.’ ‘And cruel! And cruel!’ ‘And cruel. Forgive me.’
– Я была так жестока, так жестока
‘I was so cruel – so cruel –’
Но ты жесток, Титус, жесток.
But you are cruel, Titus, cruel.
Но, в принципе, это жестоко. – Да, это жестоко.
But it seems cruel." "It is cruel.
Вы не жестоки, я знаю, что вы не жестоки.
You are not cruel, I know you are not cruel.
Он оказался жестоким. И жена у него жестокая.
He was cruel. And his wife was cruel.
Во-вторых, его жестокость. Он был невыносимо жесток.
For another, he was cruel. Unbearably cruel.
Я говорю вам, что это жестоко, жестоко!
It is cruel, cruel I tell you!
adjective
А. Невообразимая жестокость
A. Unimaginable brutality
жестокое обращение и пытки.
Brutality and torture;
Его сила в жестокости.
Their strength lies only in brutality.
Одни из них страдают от злоупотреблений и жестокости.
Many are abused and brutalized.
89. Злоупотребления и акты жестокости.
89. Abuse and brutality.
Она следила за актами жестокости, предавая их гласности.
It monitored and publicized brutality.
Зверства и жестокость становятся нормой жизни.
Brutality and ruthlessness are rife.
91. Акты жестокости со стороны полиции.
91. Police brutality.
Жестоко, но эффективно.
Brutal but effective.
Она слишком жестокая.
It's too brutal.
Жестоком, безжалостном редактировании.
Brutal, ruthless editing.
Довольно жестокая смерть.
Pretty brutal death.
Он такой жестокий.
He's so brutal.
И жестокое изнасилование.
And brutally sodomized.
Эльфы-домовики привыкли к дурному, даже жестокому, обращению.
house-elves are used to bad, even brutal treatment;
Лепестками чудовищного цветка раскрываются перед ней сцены жестокости и ярости.
Scenes of brutal ferocity opened to her like the petals of a terrible flower.
Жестокая случайность оборвала ваши отношения, а они могли стать долгими и счастливыми.
A brutal ending to what should have been a long and happy relationship.
Эй, Чарли! Подошел, приглаживая ладонью жестоко укороченные волосы, Чарли.
Charlie!” Charlie approached, running his hand slightly ruefully over his new, brutally short haircut.
Но он знал, что за отказом последовало бы другое наказание, может быть, более изощренное. Более жестокий способ согнуть его.
But he knew there might be some other punishment, perhaps a more subtle one, a more brutal lever to bend him.
— Нет! — резко осадил его четвертый Пожиратель смерти, колдун с тяжелым, жестоким лицом. — У нас приказ.
“No,” said the fourth Death Eater sharply. He had a heavy, brutal-looking face. “We’ve got orders.
Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью.
Bloodthirsty and brutal, the giants brought themselves to the point of extinction by warring amongst themselves during the last century.
Его окружала аура какой-то будничной жестокости, силы и странной спокойной уравновешенности, от которой по телу Юйэ прошла дрожь.
There was a casual air of brutality about him, a sense of toughness and poise that sent a shiver through Yueh.
— У гоблинов есть причины недолюбливать волшебников, Рон, — сказала Гермиона. — В прошлом с ними часто обходились невероятно жестоко.
“Goblins have got good reason to dislike wizards, Ron,” said Hermione. “They’ve been treated brutally in the past.”
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
— Я был жесток, Гарри, бесчеловечно жесток!
I was brutal, Harry—perfectly brutal.
Мы не забыли, как быть жестокими, мы просто забыли, что были жестокие.
We've not forgotten how to be brutal, we've merely forgotten that we are brutal.'
Проявляя жестокость, мы лишь даем повод для дальнейшей жестокости.
If we are brutal, then it gives them a further excuse for brutality.
Жестоко эффективно.
Brutally effective.
Они страшны и жестоки.
It is ugly and brutal.
— Эйзен — жестокий человек.
    "Eisen is brutal."
— Такой жестокий образ.
Such a brutal image.
Испытание было жестоким.
The Test is brutal.
adjective
Эта борьба характеризовалась жестокими межобщинными распрями.
This struggle was characterized by fierce communal trouble.
Основные регионы мира вступят в жестокую конкуренцию за привлечение необходимого капитала.
The competition will be fierce among the world's key regions to attract the required capital.
БАПОР оказывало чрезвычайную помощь во время жестоких столкновений в сентябре 1996 года.
UNRWA extended emergency assistance during the fierce clashes in September 1996.
Я имею в виду хладнокровное, катастрофическое и жестокое наступление транснациональной организованной преступности.
I am referring to the cold, disastrous and fierce onslaught of transnational organized crime.
Возможности поступить на работу и получать какой-либо доход остались минимальными, а конкуренция за рабочие места была жестокой.
Employment and income-earning opportunities remained scarce and competition for jobs was fierce.
Кроме того, страны происхождения сталкиваются с жестокой конкуренцией развитых стран в борьбе за такие трудовые ресурсы.
In addition, home countries face fierce competition from developed countries for such labour.
Открытость торговли и международной финансовой системы привела к тому, что Бангладеш столкнулся с жестокой конкуренцией.
Openness to trade and the international financial system had exposed Bangladesh to a fiercely competitive environment.
Движение «Талибан» и правительственные войска находились в состоянии военного тупика, который периодически прерывался вспышками жестоких боев.
The forces of the Taliban and the Government were in a military stalemate, punctuated by occasional outbursts of fierce fighting.
87. Правительственные войска подвергали жестоким бомбардировкам спорные районы проживания гражданского населения, имеющие стратегическое значение.
87. Government forces fiercely bombarded contested civilian-inhabited areas of strategic importance.
Более 25 лет народ Сахары страдает от жестоких репрессий со стороны марокканского оккупационного режима.
The Saharan people had suffered for more than 25 years the fierce repression of the Moroccan occupation regime.
Он так жесток.
He's so fierce.
Жестокого непредсказуемого зверя.
A fierce unpredictable beast.
Битва была жестокой.
The battle was fierce.
Оно было очень жестоким..
Fierce army it was.
Я думаю, это жестоко.
I think it's fierce.
- Арракис - жестокая планета.
-Arrakis is a fierce planet.
Вспыльчивый, жестокий, жадный.
He's a fierce, pitiless, wolfish man.
В глазах - жестокость, смерть.
Fierce, death in their eyes.
Думаю, конкуренция будет жестокой.
The competition will be fierce.
После одного особенно жестокого удара Бэк еле поднялся. Он был так ошеломлен, что не мог больше бороться.
After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush.
Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. Но это оставалось незаметным. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты.
The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of trail life it grew and grew. Yet it was a secret growth. His newborn cunning gave him poise and control.
Сражаться пришлось еще долго, и жестокое было сраженье: суровые, отважные южане дрались отчаянно, да и дюжие воины-бородачи с востока пощады не просили. У обгорелых усадеб и амбаров, на холмах и пригорках, за стенами и в открытом поле – повсюду скапливались они и везде отбивались, покуда хватало сил;
Hard fighting and long labour they had still; for the Southrons were bold men and grim, and fierce in despair; and the Easterlings were strong and war-hardened and asked for no quarter. And so in this place and that, by burned homestead or barn, upon hillock or mound, under wall or on field, still they gathered and rallied and fought until the day wore away.
Они были жестокими хищниками.
They were also fierce predators.
Я чувствовал себя жестоким.
I felt as fierce as life.
Вуки был жестоким партнером.
The Wookiee was a fierce companion.
Ответ был яростным и жестоким:
The answer was fierce and cold.
Камень жестоко затрясло.
The stone jumped fiercely.
Очень жестокий и опасный.
Very fierce, very dangerous.
Жестокие бури обрушились на побережье.
Fierce storms lashed the coastline.
Нападение клодов будет жестоким и смертельным.
The Klodni onslaught will be fierce and destructive;
Подчиняться дисциплине, тренировать жестокость.
In obeying the disciplines, in the practice of fierceness.
Нарсеса наполнило чувство жестокого удовлетворения.
Fierce satisfaction flooded him.
adjective
Этот мятеж был жестоко подавлен.
The uprising was severely repressed.
Все они были жестоко избиты.
They were severely beaten. Kobiljon Kurbanov
Утверждается, что он подвергся жестокому избиению.
He was allegedly beaten severely.
Как сообщается, он подвергался жестоким избиениям.
He was reportedly severely beaten.
В ряде случаев УВКПЧ подтвердило сообщения о жестоком обращении, включая жестокое избиение, при похищении или в период пребывания в неволе.
In several cases, OHCHR confirmed allegations of ill-treatment, including severe beatings, either during the abduction or in captivity.
Других также жестоко избивали.
Others were also severely beaten.
31. Попытки к бегству жестоко наказываются.
Attempts to escape are severely punished.
c) жестоких избиений г-на Седхая;
Subjecting him to severe beatings;
Они жестоко поломаны.
They're severely racked.
И жестоко накажем.
And punish them severely.
И были жестоко искалечены.
And were severely mutilated.
Жестокость ваша просто непонятна.
Your severity is incomprehensible.
Иногда очень жестоким.
SOME OF WHICH WERE QUITE SEVERE.
Твои друзья жестоко заплатит .
Your friends will pay severely.
Возможно, жестокое отношение в детстве.
Possibly, uh, severe childhood abuse.
Наказания будут очень жестоки.
The penalties are bound to be severe.
Может быть, чрезмерная жестокость была одной из них.
Its extreme severity was, perhaps, one of those causes.
— Уверяю вас, с ним все в порядке, — безмятежно отозвался Дамблдор. — Просто его постигло… м-м-м… жестокое разочарование.
said Dumbledore quietly. “He’s just suffered a severe disappointment.”
Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел.
He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
Уверенная, что для Лидии ничего уже нельзя сделать, она все же придавала огромное значение вмешательству мистера Гардинера. Поэтому до тех пор, пока он не вошел в комнату, она жестоко страдала от нетерпения.
and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe. Mr.
Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире. Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование.
Lydia’s being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;
Она жестоко упрекала себя.
She blamed herself severely.
— Тебя жестоко избили!
You were beaten severely!
— И жестоко ее излупцевал.
‘Beat her very severely.’
Расплата оказалась жестокой.
And severely she was punished for it.
Сама по себе порка не была жестокой.
As beatings go it was not particularly severe.
Воины жестоко страдали.
The warriors were suffering severely.
Последняя атака была очень жестокой.
That last attack was severe.
— Засуха сейчас и впрямь жестокая, сэр.
“It is a severe drought, sir.”
Он жестоко разбранил Гуинплена.
He took Gwynplaine severely to task.
Все они были жестоко изранены.
All of them had already been severely wounded.
adjective
Они стали ни в чем не повинными жертвами жестокой политики ТОТИ.
They are the innocent victims of the LTTE's ruthless policies.
Реакция правительства на подрывную деятельность была безжалостной и слишком жестокой.
The Government's response to the insurrection was ruthless and disproportionate.
Только что закончившееся столетие то и дело сотрясали жестокие конфликты.
The century just ended was disfigured, time and again, by ruthless conflict.
В частности, нельзя мириться с жестокими убийствами и зверствами во имя религии.
In particular, ruthless killings and atrocities in the name of religion must not be tolerated.
Мы призываем эти государства проявлять ответственность и положить конец этой жестокой эксплуатации.
We call on those nations to act responsibly and to stop this ruthless exploitation.
В настоящее время, как представляется, ситуация улучшается, несмотря на отчаянные шаги жестоких банд.
At present, the horizon is brightening perceptibly, despite the desperate acts of ruthless gangs.
Правительства часто неизбирательно проявляют по отношению к вооруженным противникам и их сторонникам крайнюю жестокость.
Governments have often treated armed opponents and their supporters with indiscriminate and ruthless ferocity.
Жестокость и зверства лиц, совершающих эти преступления, заставляют весь мир принимать безотлагательные меры.
The ruthlessness and doggedness of the perpetrators of those crimes obliged the whole world to act with urgency.
Терроризм буквально превращает наших людей в пешки в жестокой игре соперничающих убеждений и идеологий.
Terrorism reduces people to mere pawns in a ruthless game of competing beliefs and ideologies.
Это жестокие люди.
They're ruthless.
Те были жестоки.
They were ruthless.
Мы все жестоки.
We're all ruthless.
Чистая дистиллированная жестокость.
Pure distilled ruthlessness.
Как жестоко, сэр.
How ruthless, sir.
жестокими террористами, которые...
ruthless terrorists who...
Я направил к ним миссию во главе с Дунканом Айдахо, – ответил герцог. – Дункан – человек гордый и, пожалуй, жестокий, зато он любит правду.
"I sent a mission headed by Duncan Idaho," the Duke said. "A proud and ruthless man, Duncan , but fond of the truth.
Но столь жестокое убийство – никогда.
But not ruthless murder.
Он жесток, но его жестокость обусловлена практическими целями.
He’s ruthless, but ruthlessly practical.
— …были жестокими, безжалостными людьми, — сказал Гэндзи, — жившими в жестокие, безжалостные времена.
"--were violent, ruthless men," Genji said, "living in violent, ruthless times.
Он очень хитрый и жестокий человек.
But he is clever and ruthless.
Тогда ты знаешь, что она жестока.
“Then you know she’s ruthless.”
Они преследуют ее с абсолютной жестокостью.
They pursue that aim with absolute ruthlessness.
adjective
С этой жестокой реальностью мириться нельзя.
Such a bitter reality simply cannot be tolerated.
Сьерра-Леоне охвачена жестокой гражданской войной.
Sierra Leone is being consumed by a bitter civil war.
В те суровые годы трудно было найти семью, которую не затронула та жестокая война.
During those harsh years, it was difficult to find a single family that was not impacted by the bitter war.
Эффективное функционирование системы коллективной безопасности незамедлительно было поставлено под угрозу жестоким и интенсивным соперничеством сверхдержав.
The effective functioning of a system of collective security was immediately threatened by bitter and intense super-Power rivalry.
Демократия не была преподнесена нам на блюде бывшим колонизатором; нам пришлось вести за нее жестокую войну.
Democracy was not given to us on a platter by our former colonizer; we had to fight a bitter war to proclaim it.
В этой ситуации заявление о том, что <<многочисленные сербские семьи возвращаются в Косово, чтобы строить там свое будущее>>, -- это жестокая насмешка.
In that situation, the claim that "many Serbian families are coming back to Kosovo to build a future there" is a bitter irony.
Не будь таким жестоким.
Don't be bitter.
Жестокость для неудачников.
Bitterness is for losers.
Горько и жестоко.
It's bitter, and harsh.
- Ну да, совсем не жестокая?
- Not bitter, huh?
- Но, я не жестокий.
- well, i'm not bitter.
Это жестокие слова, Шарли.
Those are bitter words, Charly.
Жестокость не становится хитом.
Bitterness doesn't become a hit.
Ты жестокая женщина Мери.
You're a bitter woman, Marie.
Иной раз лучше умереть в битве, принять жестокую смерть. Я бы ее и выбрала, будь мой выбор.
Nor is it always evil to die in battle, even in bitter pain. Were I permitted, in this dark hour I would choose the latter.
Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и с этой минуты Бэк возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью.
Spitz ran out his tongue and laughed again, and from that moment Buck hated him with a bitter and deathless hatred.
Она ничего не ответила, но лицо ее немного смягчилось, будто жестокий мороз отступил перед первым слабым дуновением весны.
She did not answer, but as he looked at her it seemed to him that something in her softened, as though a bitter frost were yielding at the first faint presage of spring.
Иной клинок, пусть и в самой могучей руке, был бы ему нипочем, а этот жестоко ранил, вонзившись в призрачную плоть и разрушив лиходейское заклятие.
No other blade, not though mightier hands had wielded it, would have dealt that foe a wound so bitter, cleaving the undead flesh, breaking the spell that knit his unseen sinews to his will.
Впереди всех, готовясь принять на себя первый удар и самый жестокий натиск, стояли слева сыновья Элронда с дунаданцами, а справа князь Имраиль, могучие витязи Дол-Амрота и дружина стражей Белой Башни.
But in the front towards Mordor where the first bitter assault would come there stood the sons of Elrond on the left with the Dúnedain about them, and on the right the Prince Imrahil with the men of Dol Amroth tall and fair, and picked men of the Tower of Guard.
Зима была жестокая.
IT WAS a bitter winter.
Жестокое неравенство?
The bitter inequality?
Стоял жестокий холод.
It was bitter cold.
Это был жестокий удар.
It was a bitter blow.
Жестокое было лето.
It had been a bitter summer.
Короткая, но жестокая схватка.
A brief, bitter battle.
Осада была жестокой и упорной.
The siege was bitter and relentless.
adjective
Причем между основными производителями идет жестокая конкуренция.
There is ferocious competition between the major manufacturers.
Этот свидетель подчеркнул, что израильские действия на оккупированных территориях стали также более жестокими.
The witness described Israeli practices in the occupied territories as more ferocious and imaginative.
Утрата -- самый жестокий враг мира, а отчаяние -- самый сильный союзником экстремизма.
The loss of hope is the most ferocious enemy of peace, and despair is the strongest ally of extremism.
Стабильность и процветание Ирака, только что пережившего жестокую диктатуру, отвечают интересам всего международного сообщества.
The stability and prosperity of Iraq -- which is emerging from a ferocious dictatorship -- are in the interest of the entire international community.
Десять лет назад, после того как многие сигналы остались нераспознанными, в Руанде вспыхнула жестокая волна насилия.
Ten years ago, after many signals went unheeded, a ferocious wave of violence was unleashed in Rwanda.
Деятельность Организации Объединенных Наций на благо мира, Организации, которая была основана на руинах жестокой войны, должна проводиться на постоянной основе.
The action for peace taken by the United Nations, an Organization founded on the ruins of a ferocious war, must be constant.
В последнее время преступления, совершаемые в этом районе сепаратистским режимом, приобретают все более жестокий характер.
Over the most recent period of time, crimes perpetrated in this region by the separatist regime have assumed an all the more ferocious character.
Жестокая экономическая блокада, которая распространяется на все сферы внешней торговли и финансовых отношений нашей страны, заслуживает особого внимания.
The ferocious economic blockade that extends to every facet of our country’s foreign trade and financial relations merits particular attention.
Циничные и жестокие действия абхазских наемников в Дихазурге и Тагилони должны рассматриваться как продолжение политики геноцида и "этнической чистки".
Cynical and ferocious actions in Dikhazurga and Tagiloni carried out by the Abkhaz mercenaries must be viewed as a continuation of the policy of genocide and ethnic cleansing.
"который был ослеплен своею жестокостью".
which was blind with ferociousness.
Проворный, жестокий и, конечно, незаконный.
Fast, ferocious and totally illegal.
Впервые вижу его столь жестоким.
I've never seen one this ferocious.
Их патриотизм намного более жестокий.
They're more ferocious as patriots than the men.
Со мной будь всегда жестоким.
With me I want you to be ferocious.
Но, чтобы победить, нужно быть действительно жестоким.
But being ferocious is absolutely what it takes to win.
Жестокое объяснение что только благочестие может сделать человека человеком,
A ferocious explanation which only pity can make human,
Мне кажется, вы создали действительно жестокую среду.
Seems to me you've created an environment that is, indeed, ferocious.
О глупой древности и о жестоком будущем
Of the stupid ancient world and of the ferocious future world
— Хрисогон — жестокий ягненок?
Chrysogonus is a ferocious lamb, then?
Дерроу усмехнулся с холодной жестокостью: – Да.
Darrow grinned ferociously. “Yes.”
Здесь шла жестокая схватка.
The battle here had been ferocious.
Его лицо в синяках было жестоким и трусливым.
His face was bruised, ferocious, and cowardly.
Этот человек более жесток, чем все тигры в джунглях.
That man is even more ferocious of the jungle tigers .
Не послышался ли ему этот короткий, издевательски жестокий смешок?
Yes, a short little laugh, ferociously mocking.
Линдси, гадкая, забавная, жестокая, верная, моя.
Lindsay, mean and funny and ferocious and loyal and mine.
Но все равно, первый опыт отчаяния нестерпимо жесток!
All the same, the first experience of poverty is ferocious!
— Довольно странно, что такой жестокий и такой страшный человек влюбился в женщину.
- It is strange that such a ferocious and terrible man is in love with a woman.
— Мы вели жестокие войны за выживание.
We roamed our world at will and fought ferocious battles for survival.
adjective
В течение всего допроса его жестоко избивали.
Throughout the interrogation, he was savagely beaten.
Ничего не обнаружив, они принялись жестоко избивать его.
When they did not find anything, they beat him savagely.
Эти заслуживающие сожаления вспышки жестокой реальности не должны обескураживать нас.
These disappointing outbursts of savage reality must not crush us.
На международном уровне сексуальное насилие рассматривается в качестве жестокого орудия войны.
Internationally, sexual violence is considered to be a savage weapon of war.
Только тогда будет навсегда покончено с жестокой и бесчеловечной эрой колониализма.
Only then would the savage and inhuman era of colonialism be eradicated once and for all.
Любые попытки даже заговорить об этом немедленно грубо и жестоко пресекались.
Attempts to so much as mention this were promptly, roughly and savagely suppressed.
53. Даже БАПОР испытало на себе последствия жестокой политики Израиля.
53. Even UNRWA had felt the effect of Israel's savage policies.
- "Жестокая тайна". - Что?
- The Savage Secret.
.....жестокие теракты в
...savage acts of terror in
Самое жестокое племя.
Most savage tribe there is.
Убийства кровавые и жестокие.
Kills are messy, savage.
Не важно, какой жестокой.
No matter how savage.
Мир жесток, невежествен и дик.
Heartless, ignorant and savage.
На него жестоко напали.
This guy was savagely attacked.
Те люди жестокие убийцы.
Those people are homicidal savages.
Вы бедный, жалкий, глупый жестокий.
You poor, pathetic, stupid savage.
Ты становишься жестоким убийцей
You have become a savage killer.
Едва ли не за год до того отца Альбуса, Персиваля, посадили в тюрьму за жестокое, подробно описанное в прессе нападение на трех молодых маглов.
Scarcely a year previously, his father, Percival, had been convicted of a savage and well-publicized attack upon three young Muggles.
Гарри пропустил эти доводы мимо ушей: проклиная Снегга, он чувствовал жестокое наслаждение, которое словно облегчало терзающее его чувство вины, и ему хотелось, чтобы Дамблдор согласился с ним.
Harry disregarded this; he felt a savage pleasure in blaming Snape, it seemed to be easing his own sense of dreadful guilt, and he wanted to hear Dumbledore agree with him.
Жестокие были люди.
They was a savage pack.
Развернулось жестокое сражение.
The fighting is savage.
Жестоких, как Микки.
A savage like Micky.
«Ты жесток, Анакха».
‘Thou art savage, Anakha.’
Началась жестокая битва.
The fighting became savage.
– Крисп тоже жестоко усмехнулся.
Krispos grinned, too, savagely.
— Нет. Его ранил жестокий враг.
      "No. He was wounded by a savage enemy.
У него было жестокое имя для этого чувства.
But he had a savage name for it;
«Это было жестокое избиение», — сказал он.
“It was a savage beating,” he said.
adjective
В Генеральной Ассамблее сегодня представлено множество государств-членов, которые не понаслышке знакомы с тем хаосом, к которому приводят жестокие акты терроризма, раскинувшего свои щупальца во многие уголки земного шара, омрачая жизнь ни в чем не повинных людей.
There are many Member States represented in the Assembly today that have first-hand experience of the havoc caused by brutish terrorism, which has stretched out its claws to many corners of the world to mar innocent lives.
Здесь важно дать ясно понять, что правительство, которое я представляю, и народ, который два раза подряд оказывал ему свое доверие, не завершили выполнение этой задачи, как не смогут они выполнить и остающиеся задачи по созданию какой-то мрачной утопии общества без государства, низведенного до первобытной ступени развития человека, когда жизнь была "короткой, жестокой и ужасной".
It is important to make it clear here that the Government I represent and the people that has granted it two successive mandates have not completed that task, nor will they complete those that remain, merely to create some dark utopia of a stateless society, abandoned to the primitive stage of human development in which life was brief, brutish and vile.
Сейчас, когда те утопии, которые обещали "конец истории", довольно быстро доказали свою несостоятельность, равно как и легковесные иллюзии, порожденные быстрым и эффективным завершением войны в Персидском заливе, суровая реальность международной жизни со всей ее гоббсовской жестокостью продемонстрировала, что новый международный порядок еще предстоит создать, что мир еще предстоит укреплять, что вспышки воинствующего национализма еще предстоит поставить под контроль и что во многих странах мира еще предстоит добиться гарантий уважения прав человека.
Now that the utopias which promised “the end of history” have been quickly proved to be unrealistic, as have the easy illusions engendered by the rapid and efficient conclusion of the Gulf War, the harsh reality of international life in all of its Hobbesian brutishness has demonstrated that the new international order has yet to be devised, that peace has yet to be consolidated, that flare-ups of radical nationalism have yet to be brought under control, and that respect for human rights has yet to be guaranteed in many parts of the world.
Это отвратительно... и жестоко.
That is nasty... and that is brutish.
Он и так считает, что жизнь — гадкая, жестокая и длинная штука.
He already thinks life is nasty, brutish and long, and misery helps his diagnostic skills.
"Животная жестокость прикрыла его своими крылами и с любовью бросает на него свои взоры".
Pig-snouted brutishness covered him with its protective wings and cast loving glances at him.
Эта жестокая традиция, уловка, разработанная продажными правителями для избежания истинного суда богов.
The tradition is a brutish one, a scheme devised by corrupt rulers in order to avoid true judgment from the gods.
- ј, 'рейзер € прогл€дел краем глаза твой сценарий и полагаю, что идеально подойду на роль "Ѕычары" рагена, жестокого егер€.
- Oh, Frasier, I've had a quick peek at your script, and I think I'd be perfect as "Bull" Kragen, the brutish gamekeeper.
Вы двое из криминальной банды Гуеррера Жестокая шайка воров и убийц И это ничто,по сравнению с тем,чем вы становитесь
You two are from the guerrera crime family, a brutish pack of thieves and killers, and that's nothing compared to what you become on a full moon, is it?
Сейчас... у нас целые общины... включая женщин и детей... настроенные друг против друга в жестоком взаимном уничтожении, с мутными глазами клерков, оставленных... заполнять ведомости убоя скота.
Now we have entire communities... woman and children included... pitted against one another in brutish mutual extermination, with only a set of bleary-eyed clerks left to add up the butchers' bills.
Ладно, давай перейдём прямо к делу. - Двадцать четыре часа назад мы сидели... - ... в Пого Ланж... в гостинице Беверли Хайтс, во внутреннем дворике, конечно... пили Сингапурский Слинг с мескалём в придачу... прятались от жестоких реалий этого мерзкого 1971 года, господа бога нашего.
- ...in the Pogo Lounge... of the Beverly Heights Hotel, in the patio section, of course... drinking Singapore Slings with mescal on the side... hiding from the brutish realities of this foul year of our Lord, 1971.
Самый жестокий воитель за многие поколения воинов.
The most brutish warrior of a generation of warriors.
Это было - на свой мрачный, жестокий манер - чудовищно весело.
It was—in a dark and brutish way—enormous fun.
Некоторые фотографии с особой изощренностью смаковали насилие и жестокость.
The hatred and brutishness in some of the photographs were remarkable.
Окрашенные прежде в оливковый цвет, русские ракеты выглядели грубыми и даже жестокими.
In the old Russian green, it had looked brutish.
- И даже, - заметил я, - люди, в которых сохраняется нечто от жестокого мальчишки.
"Men who retain something of the brutish boy, even," said I.
Преступные злодеи превратили вас в создание еще более жестокое, чем они сами.
The outlaw brutes had made of you a creature more brutish than themselves.
Они созвучны лихорадочной болезненной набожности испанцев — оборотной стороне их буйства, грубости и жестокости.
They appeal to an over-wrought, sickly devotion, the other side of the Spanish violence, crudity and brutishness.
Зачем превращать свою жизнь в постоянно действующий музей той эпохи, когда жизнь людей была ужасной, полной жестокостей и короткой?
Why make your lives into a perpetual museum of an era when life was nasty, brutish, and short?
adjective
ЖЕСТОКИМИ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫМИ ИЛИ
INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR
Жестоко, насколько возможно.
As inhumanely as possible.
Вы были свидетелем этой жестокости?
Did you witness this inhumanity?
Жестоко не помочь ей?
It's inhumane to not help her?
Она заставляла его совершать жестокие поступки.
She made him do inhuman stuff.
Присоединяйтесь к нам. Просоединяйтесь к нашему маршу против несправедливости и жестокости.
Join our march against injustice and inhumanity.
– Не просто жестокость, – поправил я. – А бесчеловечность.
"It's not just heartless," I corrected. "It's inhuman.
– Мне кажемся, ты стал жестоким, – сказала она мне.
‘I think you have become inhuman,’ she said to me.
И в этом беспомощном положении он хлестал меня с нечеловеческой жестокостью.
And in that helpless position he had lashed away with a fury that was inhuman.
У кого достанет жестокости поставить мне в вину мое смятение?
Who so inhuman as to reproach me for feeling moved?
Слава богу, в ее власти сделать так, чтобы кто-то заплатил за жестокость, сотворенную с ним.
Thank God she had the power to make sure that someone would pay for that inhuman deprivation.
– Ох! – вскрикнула Феба, и глаза ее запылали. – Как герцог Салфорд может быть таким жестоким?
‘Oh!’ Phoebe exclaimed, her eyes flashing. ‘How could he be so inhuman?
adjective
Это жестоко, Лоренцо.
It's fiendish, Lorenzo.
У Шарпа удары жестокие.
Sharpe bowls fiendish.
Я всегда восхищалась вашей... умной жестокостью.
I've always admired your... clever fiendishness.
"Умная жестокость вашего зловещего плана великолепна".
The clever fiendishness of your evil plan is brilliant.
где я столкнулся с одной из самой жестокой
where I encountered one of the most fiendish
Он наложил жестокое заклятие на двух мальчиков в школе.
He cast a fiendish spell on two boys at school.
Она может быть убийцей... самой жестокой из всех убийц, которых мы знаем.
She could be the culprit-- fiendish killer, for all we know.
Мы не можем вспомнить более ужасную историю, закончившуюся таким жестоким двойным убийством.
Not in memory do we recall so fiendish and horrible a double homicide.
Мы победим наших жестоких врагов раз и навсегда.
- No. I'm tired of running. I say we face down our fiendish foes once and for all.
Жестокое существо хихикало, вынимая оружие.
The fiendish creature giggled as he raised the weapon.
Боюсь, дед поступил жестоко.
It was just Grandpapa being fiendish, I am afraid.
Он стал находить какое-то жестокое наслаждение в спорте.
He began to take an almost fiendish delight in sport.
А жестокие, трусливые, вероломные негодяи — это герои наших врагов.
Fiendish, cowardly, treacherous villains are the heroes of our enemies.
Рози нашла очень жестокий способ изводить Ивана.
Rosie has found a fiendish method of causing Ivan pain.
Разве мы – жестокие убийцы? – Он снова улыбнулся. – Разумеется.
Are we fiendish killers?' He beamed at them. 'Well, yes, of course we are.
Как он надеялся, жук повернулся и направился к жестокому противнику ночного эльфа.
As he hoped, the beetle turned and headed toward the night elf’s fiendish adversary.
— Роум! — Беспомощно рассмеявшись, Сара покачала головой. — Какая жестокость!
“Rome!” Laughing helplessly at him, she shook her head. “What a fiendish thought!
— Если у кого-нибудь будет Темный Меч, то этот кто-нибудь сможет воспользоваться им и остановить жестоких захватчиков и спасти мир.
If someone has the Darksword, then someone could use it to stop these fiendish aliens and save the world.
Самые жестокие, самые трусливые, самые вероломные люди никогда не считают себя злодеями.
The most fiendish of men, the most cowardly, the most treacherous, none of them think of themselves as villains.
adjective
Его жест доброй воли наталкивался на более жестокую силу и унижение.
His goodwill gesture has met only with more brute force and humiliation.
Терроризм является детищем зловещего сплетения слепого фанатизма и жестокой силы, и он всегда служит некой иллюзии, возведенной в систему.
Terrorism is begotten through the ominous combination of blind fanaticism and brute force, and it always serves a systematized illusion.
Бедственное положение моей страны, Ирака, является примером катастрофических последствий политики, предусматривающей применение жестокой силы в сфере международных отношений.
The plight of my country, Iraq, is an example of the disastrous implications of a policy that applies brute force in international relations.
Среди этих людей, чья жизнь оборвалась в результате жестокого и чрезмерного применения оккупантами силы против гражданского населения, живущего в условиях оккупации, -- мужчины, женщины и дети.
These human lives, ended by the brute and excessive force used by the occupying forces against the civilian population under occupation, included men, women and children.
:: Действия израильского режима, нарушающие права человека, также серьезно сказались на положении арабов, на протяжении более 60 лет живущих под его жестоким господством.
:: The Israeli regime's pattern of behaviour in violating human rights has also seriously affected the Arabs living under its brute rule for more than six decades.
На этом совещании Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан настоятельно призвал лидеров деловых кругов поддержать сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития и предупредил об опасности сползания в жестокую конкуренцию и <<законы джунглей>>.
At this Meeting, United Nations Secretary-General Kofi Annan urged business leaders to support the Millennium Goals and warned against a slide back into brute competition and "the laws of the jungle".
Более того, должны быть приняты меры по предотвращению дальнейшей эскалации этой израильской военной кампании против палестинского гражданского населения, которое остается беспомощным и не имеет никакой защиты перед лицом жестокой силы оккупирующей державы.
Moreover, measures must be taken to prevent the further escalation of this Israeli military campaign against the Palestinian civilian population that remains helpless and without any protection from the brute force of the occupying Power.
У нас также нет другого выбора, кроме как признать жестокую реальность процесса реформы Организации Объединенных Наций и всех ее органов, и других международных организаций: реальность дисбаланса власти среди различных стран и регионов.
We also have no choice but to deal with the brute reality that the reform process of the United Nations and all its bodies, and other multilateral organizations, has got to recognize the reality of the imbalance of power, as represented by different countries and regions.
В пятницу, 9 декабря 2011 года, в результате такого жестокого применения силы пострадало 14 членов одной семьи, дому которой был причинен ущерб в результате попадания ракеты, запущенной с израильских боевых самолетов в направлении гражданского района в северо-западной части города Газа.
On Friday, 9 December 2011, such brute force caused 14 casualties in one family, whose home was hit by a missile launched by Israeli warplanes into a civilian area in north-west Gaza City.
Вопреки тому, что утверждается, именно кипрско-греческая сторона всегда пыталась уничтожить все остатки турецко-мусульманского наследия на Кипре, в частности в период с 1963 по 1974 год, когда предпринимались попытки "очистить" остров от его этнического турецкого населения с помощью жестокого насилия и угнетения.
Contrary to what is claimed, it is the Greek Cypriot side that has always tried to eradicate all traces of the Turkish-Muslim heritage of Cyprus, in particular during the years between 1963 and 1974, when they attempted to "cleanse" the island of its ethnic Turkish population through brute violence and oppression.
Мой отец был жестоким. Очень жестоким.
My father was a brute, an absolute brute.
Он жесток и груб.
He's a brute.
Отец был жестоким человеком.
Father was a brute.
Как ты жесток!
What a brute you are.
К чему такая жестокость?
Why would the brute do that?
Маркус жесток и задирист!
Marcus is a brute and a bully!
Он ведь жестоко обращался с тобой, правда?
He was a brute, wasn't he?
Жестокий негодяй, как всем было известно.
Brute of a man by all accounts.
Он был жестоким и подлым человеком.
He was a brute and a meanie.
Огун — Бог жестокости и насилия.
Oggun is the god of violence and brute force.
Доктора иногда так жестоки.
Doctors are callous brutes.
– Он всего лишь жестокий человек.
"He's just a brute man.
— Вы думаете, что я жесток?
    "You think I have been a brute, eh?
— Старина Линкольн был очень жестоким человеком, малышка.
Old Lincoln was a brute, baby.
Это был жестокий рёв готовящейся к броску собаки.
It was the brute sound of an attack dog.
Путь бессмысленной жестокости, грубой силы.
The way of mindless violence, of brute force.
Эти двое оказались еще более жестокими, чем они сами.
The two fighters were greater brutes than they.
Жестокие животные, а все потому, что глупые, ничему еще не научились.
Brutes, because they don't know any better.
Трудно поверить, что в мире есть такие жестокие люди!
Can you believe that the world holds such brutes?
Такого жестокого солнцепека Каттер никогда еще не видывал.
Cutter had never suffered in so brute a sun.
adjective
8. Нынешняя юридическая ситуация является результатом проводившейся в прошлом жестокой и противозаконной политики.
8. The present legal situation is a result of this grim unlawful past.
Жестокий израильско-палестинский конфликт не кончается, и Ближний Восток продолжает сталкиваться со злом терроризма.
As the grim Israeli-Palestinian dispute grinds on, the Middle East continues to experience the evils of terrorism.
Недавняя жестокая расправа над почти 200 тутси в Бурунди служит мрачным напоминанием о геноциде 1994 года в Руанде.
The recent massacre of nearly 200 Tutsi in Burundi sends a grim reminder of the 1994 genocide in Rwanda.
Эти жестокие акты совершались на фоне непрерывной волны насилия, захлестнувшей Ирак, где был достигнут очередной мрачный рубеж -- смертники из <<Аль-Каиды>> совершили восьмисотый акт бомбового терроризма.
These atrocities took place against a background of constant violence in Iraq, where Al-Qaida claimed the grim milestone of its 800th suicide bombing.
Несмотря на эту мрачную ситуацию, нас, тем не менее, обнадеживает широкое признание того, что уязвимым странам, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, надо помогать выдержать жестокое воздействие кризисов.
Despite this grim situation we are nonetheless encouraged by a broadly shared recognition that the vulnerable countries, including landlocked developing countries (LLDCs) ought to be assisted to withstand the harsh impact of the crises.
В тот ужасный день даже те, кто не придавал особого значения продолжающимся в течение десяти лет жестоким войнам на Балканах и на Кавказе, в Африке и в Афганистане, вынуждены были расстаться с иллюзиями в отношении того, что теперь наступит новый мировой порядок, в котором никогда не будет конфликтов.
On that terrible day, even those who had failed to pay heed to a decade of grim wars in the Balkans and the Caucasus, in Africa and in Afghanistan, had to abandon their illusions that a new world order free of conflicts had emerged for good.
79. В 1991-1994 годах в исправительных колониях произошли жестокие волнения (в 1991 - 10, в 1992 - 4, в 1993 - 3 и в 1994 - 3), в ходе которых несовершеннолетние заключенные громили помещения и совершали агрессивные выпады против своих товарищей и персонала колоний.
79. In the years 1991—1994 grim mutinies occurred in the correctional houses (in 1910 — 10; in 1992 — 4; in 1993 — 3; in 1994 — 3), when the premises were smashed and aggressive behaviour was demonstrated towards co—wards and house staff.
К сожалению, эти усилия правительства Руанды натолкнулись на непреклонность президента Кабилы, который считает, что путь к урегулированию этого внутреннего конголезского конфликта заключается в преследовании и жестоких расправах над баньямуленге, тутси и руандийцами, живущими в Конго, а также конголезцами, которые отказываются поддерживать его мрачные замыслы.
Unfortunately, these efforts of the Government of Rwanda have collided with the obstinacy of President Kabila, who believes that the solution to this inter-Congolese conflict is to persecute and massacre the Banyamulenge, the Tutsi and the Rwandese living in Congo, as well as Congolese who refuse to support his grim designs.
Губернатор провинции Шаба-Катанга также обратился с осторожным призывом к Организации Объединенных Наций и, таким образом, к международному сообществу: он сообщил, что получил официальный приказ уничтожить всех конголезцев, принадлежащих к народности тутси, конголезцев руандийского происхождения и всех конголезцев, которые выступают против этого жестокого плана.
The Governor of Shaba-Katanga province also made a discreet appeal to the United Nations and, thus, to the international community; he revealed that he had official orders to massacre all Congolese Tutsis, anyone of Rwandese origin, and any Congolese who resisted this grim plan.
Это жестокая шутка.
It's a grim joke.
Зловещий и жестокий Грендаль?
Grim and greedy Grendel?
Вау, этот парень жестокий.
Wow, this guy's grim.
— Это жестоко, правда?
Horrible. - It's grim, isn't it?
Это невероятно жестоко.
Ok. that is unspeakably grim.
Эта - жестокий жнец.
This one's the grim reaper.
Не такой упрямый и жестокий, каким кажешься.
Not so tough and grim as you seem.
от€ это и жестоко на фоне смерти наших друзей.
Albeit a grim one with our friends dead.
Рассел Брэнд, обрати внимание! — Это довольно жестоко.
Russell Brand, take note! LAUGHTER AND APPLAUSE - It's pretty grim.
- Такой же жестокий, как и тот, который сделала ты.
- It's only as grim as the one you've made.
Но скорбные звуки постепенно складывались в страшные слова – жестокие, мертвящие, неотвратимые. И стонущие, жалобные.
Out of the formless stream of sad but horrible sounds, strings of words would now and again shape themselves: grim, hard, cold words, heartless and miserable.
В ее взгляде не было жестокости.
In her eyes was not violence or even grim determination.
Пуританская жестокость, не оставляющая места для юмора.
A puritanic grimness that knew no humor.
В его голосе были печаль и жестокость, – ах, сейчас…
There was sorrow and grimness in his voice. “Ah, now.”
Есть что-то жестокое в его улыбке.
There is something quite grim about him, even when he smiles.
— А как же вы? Его лицо стало жестоким и неподвижным.
“And what of you?” His face grew grim and set.
— Книги — альтернатива ужасам и жестокости твоего занятия.
“As an alternative to the horrors and grimness of your occupation.”
Какое-то жестокое удивление, смешанное с восхищением, охватило меня.
A certain grim wonder had come to me.
Слушай прекрасный Тарент, мул Спарты жестокой беспечный,
O fair Taras, grim Sparta's lighthearted mule,
Ее слишком страстная любовь, казалось, стала жестокой, почти назойливой.
Her affection seemed to become grim, almost urgent.
adjective
Мы самым решительным образом осуждаем эти акты жестокости.
We strongly condemn those atrocious acts.
Эти жертвы оказываются в ужасающих условиях и подвергаются жестокому обращению.
The victims face atrocious conditions and suffer appalling treatment.
Жертвы сегодняшних жестоких конфликтов не просто безымянны -- они неисчислимы.
The victims of today's atrocious conflicts are not merely anonymous, but literally countless.
Создавшаяся в Руанде ситуация, сопровождающаяся жестоким насилием, должна прекратиться.
This situation, which is accompanied by atrocious violence in Rwanda, must cease.
Япония вновь заявляет о своем решительном осуждении таких жестоких терактов.
Japan reiterates its firm condemnation of such atrocious acts of terrorism.
Прошедший год был отмечен целым рядом жестоких террористических нападений.
The past year has been marked by a series of atrocious terrorist attacks.
Это породило новые волны жестоких расправ, в том числе в моей стране, Афганистане.
That brought new waves of atrocious horrors, including in my country, Afghanistan.
В своей практике наемники выступают в качестве лиц, совершающих жестокие преступления и посягающих на права человека.
In engaging in such activities, mercenaries commit atrocious crimes and violate human rights.
Они жестокие. [смеется]
They're atrocious. [laughs]
- Принимается. - Правонарушение и жестокое нападение.
- Trespass and atrocious assault.
...жестокое убийство тремя подростками.
...the atrocious crime committed by three youths.
Этот закон Петерсона, жестокий настолько, насколько возможно...
The Peterson Law, as atrocious as it may be...
..жестокое нападение и побои с покушением на убийство. Что?
- Atrocious assault and battery with intent to kill.
И боюсь, что жестоко. Достаточно посмотреть на ее искаженное лицо.
Atrociously, You only need to see her contorted face.
что € ничего не сделал, чтобы остановить или как то пресечь его жестокое поведение.
I did nothing to stop or in any way curtail his atrocious behavior.
Так как вы до сих пор отказываетесь вспомнить своё имя.. ..но признали себя виновным в правонарушении и жестоком нападении,..
Since you still refuse to remember your name... but have pleaded guilty to trespass and atrocious assault,
Жестокое слово: бесполезный.
An atrocious word: expendable.
Это жестоко, ужасно - то, что он сделал!
It was atrocious—horrible—this that he had done!
- Мы надеемся, что мы мы не столкнемся здесь с жестокостью.
“We we hope for no atrocious deals here.”
В свете Оркреста его лоб был жестоко бледным.
In the orcrest light, his forehead gleamed atrociously.
Однако они стоически терпели и не показывали, какая жестокая боль их терзает.
However, they were careful not to betray the atrocious pains that martyred them.
Никогда еще дух Ягве не внушал столь зверской жестокости.
Never before had the spirit of Iahveh breathed forth such atrocious fury.
Камни, горшки с кипящим маслом и стрелы жестоко обрушились на приближающиеся машины.
Bolts, stones, and pots of burning oil hailed atrociously among the advancing vehicles.
И как Сэммлер сочувствовал ему, чего бы он не дал, чтобы предотвратить эти жестокие удары.
And how much Sammler sympathized with him--how much he would have done to prevent such atrocious blows!
adjective
Студенты якобы стали жертвами жестокого обращения; некоторые, в частности, принуждались ходить на коленях по острым камням.
Some students had been ill-treated; and some forced to walk on their knees over sharp stones.
Согласно представленным данным, в качестве других видов жестокого обращения заключенных также оставляют на длительные периоды времени на открытом солнце и заставляют ползать по острым камням.
Other forms of ill-treatment reported include being kept in the hot sun for prolonged periods and being forced to crawl on the ground over sharp stones.
11. МА также выражает беспокойство по поводу сообщений о резком увеличении начиная с 2002 года числа случаев пытки или жестокого обращения в контексте мер по борьбе с терроризмом в Марокко/Западной Сахаре15.
11. AI is concerned over the sharp rise in reported cases of torture or ill-treatment in the context of "counter-terrorism" measures in Morocco/Western Sahara since 2002.
30. За период с июня по сентябрь МГМГ получила меньше сообщений о жестоком обращении тюремных охранников с заключенными, что резко контрастирует с ситуацией в первые пять месяцев нынешнего года, когда количество таких случаев резко возросло.
30. Fewer cases of ill-treatment by prison guards were reported to MICIVIH from June to September, in contrast to the sharp increase noted during the first five months of the year.
Как утверждается, полицейские жестоко избили ее, в том числе ногами, серьезно повредив ей зрение, пытали ее слезоточивым газом, направив струю прямо в рот, а также ввели острый предмет во влагалище, что вызвало сильное кровотечение.
The officers allegedly beat her, kicked her viciously, seriously damaging her eyesight, squirted tear gas in her mouth, and inserted a sharp object into her vagina causing serious haemorrhaging.
Мне следует быть жестоким.
I need to be sharp.
он реально крутой, жестокий человек.
Real tough... Sharp with his hands.
Поместить острые шипы на фонарях, птицы сядут - бум! Шиш-кебаб. - Это жестоко.
Put sharp metal spikes on the top of the fixtures, then when they land, pow – they're shish-kabobs.
Сок был жесток и едок — но, увы,
  That was so sharp and poignant, is squeezed out,
Поход будет быстрым и жестоким. — Всего пятьдесят?
The campaign will be short and sharp.’ ‘Only fifty?
С жестоким, страшным демоном я бы справилась.
Softer. A sharp, greedy demon I could fight.
Господь преподнес нам жестокий урок.
God has given us a sharp lesson.
Они жестоки, несмотря на все их искусство, роскошь и украшения.
They’re sharp enough, for all their art and robes and trappings.
Ему нужно будет быть жестоким и сильным, чтобы справиться с тем, что им предстоит.
He had to be sharp and strong to face what was ahead for them.
— Сири! — голос Ади был жесток, — джедаи не угрожают!
"Siri!" Adi's voice was sharp. "Jedi do not threaten."
Наконец он засмеялся – смех походил на резкий, жестокий лай.
Finally he laughed, his voice a sharp, animal bark.
Обоз перехватили там, где и ожидали, и тотчас завязалась жестокая схватка.
they met the convoy where they expected, and a sharp engagement ensued.
adjective
Они осуществляли жестокие нападения и в самой Руанде.
They have carried out murderous raids into Rwanda itself.
Он сделал неверный вывод о том, что убийство было совершено с особой жестокостью.
It wrongly concluded that the murder was committed with a particular violence.
Невозможно счесть всех людей, убитых с подобной жестокостью.
It is impossible to count all the people who were murdered in such ways.
Эти нарушения включают аресты, пытки, жестокое обращение и убийства.
They include detention, torture, ill-treatment, and first-degree murders.
Жестокое, ужасное чудовище.
A vicious, murderous monster.
Это убийство было жестоким.
This murder was vicious.
Жестокое убийство. 25 лет.
Felony murder. 25 years.
Окрестности периодически оглашались ревом одних иллюзорных созданий, жестоко убивающих других иллюзорных созданий.
The air was occasionally rent with the sounds of illusory beings murdering other illusory beings.
Три жертвы жестокого насилия.
Three murder victims.
— И какой жестокой, преступной и страшной.
“And monstrous, murderous, and chilling,”
Завязался жестокий бой.
A murderous battle started.
Они были темными и убийственно жестокими.
They had gone dark and murderous.
Он только предотвращал жестокое убийство.
It would only prevent their murder.
adjective
Не будьте жестоки.
Don't be uncharitable.
— Послушайте, не будьте столь жестоки.
“Look, don’t be uncharitable.
— Вообще-то немного жестоко, — пробормотал медтехник. — Как ты себя чувствуешь?
‘That’s a bit uncharitable,’ the med tech murmured. ‘How are you feeling?’
Если бы это не было так жестоко, я бы сказала даже, что они заслужили такую участь.
Were it not uncharitable, I could even say they deserved what happened to them.
- С моей стороны жестоко так говорить, но мне собственными глазами довелось видеть те формы, в которые они облекали свои завоевания.
Uncharitable of me, I know, but I have seen their form of conquest at firsthand.
– Нет. – Около секунды она думала, толкнуть ли Карла обратно в бассейн, но быстро подавила эту жестокую мысль.
"No." For a fleeting second she considered pushing Carl back into the pool, but quickly squelched that uncharitable thought.
Петр поймал его, к удивлению, прямо за рукоятку, так что у него возникло мимолетное жестокое желанье выхватить его из ножен и броситься на Черневога.
He snatched it by the hilt in surprise, and had instant and uncharitable thoughts of slinging the sheath off and running Chernevog through.
Теперь меня ужасает жестокость той девочки, неспособной справиться с разочарованием и ложной гордостью и пожелать доброго пути своим более удачливым сестрам.
Now I am appalled at the heedless, uncharitable girl I was that day, unable to swallow disappointment and pride to bid her luckier sisters farewell.
Но что только не прячется порой под пеленой лет — старая обида, медленно, незаметно растущее недовольство, зависть, злоба, жестокость самых разных видов и форм.
Strange things move beneath the surface of the years – an old resentment, a grudge growing slowly out of sight – envy, malice and all uncharitableness?
adjective
Хотя никаких жалоб на жестокое обращение не было, Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам.
Although there were no allegations of ill-treatment, the Special Rapporteur noted that the conditions fell far below international standards.
Судебные разбирательства, как правило, не соответствуют международным стандартам справедливости, и широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и других видов жестокого обращения.
Trials commonly fell short of international standards of fairness and there was widespread impunity for torture and other ill-treatment.
Что касается насильственных исчезновений, то они имеют прямое отношение к компетенции Комитета, поскольку могут представлять собой форму жестокого обращения по отношению к родственникам жертв.
Enforced disappearances certainly fell within the Committee's competence, in that they could amount to a form of ill-treatment of the victims' relatives.
45. Касаясь деятельности независимых органов, расследующих жалобы на жестокое обращение со стороны полиции, оратор отмечает, что создание таких органов относится к ведению кантонов.
Turning to the issue of independent bodies to investigate complaints of ill-treatment by the police, she said that appointment of those bodies fell under the jurisdiction of the cantons.
*Но оказалась в каком-то... мире жестокости.
But instead, I fell into something... else, something more violent.
Они не жестокие! Если вы не остановите и не арестуете их,
Hong Gil Dong felled a giant from China with one punch!
Одним жестоким ударом, вся решимость была разрушена, и, вместе с ней, моя карьера...
in one fell stroke, the resolution was destroyed and with it, my career
Через 3 месяца японские войска осадили временную столицу Китая, город Нанкин. Падение которого ознаменовало начало массовых жестокостей.
Three months later Japanese armies... were besieging the provisional capital... at Nanking... and when the city fell ...the atrocities began
Еве Тул, урождённой Еве Отс, досталось тяжёлое детство на границе Техаса перед тем, как ее семья стала жертвой жестокой атаки индейцев в 1853.
"Eva Toole, formerly Eva Oates, "endured a rough childhood on the Texas frontier "'fore her family fell victim
Все Гарреты мужчины, страдают аллергией на орехи, начиная с моего пра-пра-пра-деда, Джеймса Джозефа Гаррета, который был жестоко убит, в гражданской войне, орехом.
All the garrett men suffer from nut allergies, dating back to my great-great-great grandfather james joseph garrett, who was tragically felled in the civil war by a cashew.
Джессика замолчала. В зеленоватом свете плавающих ламп она видела, как лицо Стилгара закаменело в демонической жестокости.
Jessica fell silent, staring at him in the green light of the glowglobes, seeing the demoniacal stiffness that had taken over his expression.
– Нас ждет жестокая сеча, и надо собраться с силами, – сказал Эомер. – Давайте-ка отдохнем здесь и тронемся ночью; у крепи будем к рассвету, ежели рассветет, а нет – ударим на врага по знаку государя, потемки не помеха.
‘Then since we must look for fell deeds and the need of all our strength,’ said Éomer, ‘I counsel that we rest now, and set out hence by night, and so time our going that we come upon the fields when tomorrow is as light as it will be, or when our lord gives the signal.’
Она сделала это со мной тоже, и я жестокий из— за этого.
She did it to me too, and I fell for it.
Как только она опустится, последует жестокий удар кнута. - Нет, - сказал я.
When it fell so too would the whip. "No," I said.
– Неправильно это, – сказал Фелл, когда дверь закрылась за ним. – Жестоко.
As the door closed Fell spoke. 'That was not right,' he said.
Майк влюбился в какого-то футболиста и был жестоко избит.
Mike fell in love with a football player and got beat up.
adjective
Эта все более обостряющаяся проблема обусловлена, в частности, действием законов рынка, жестокой конкуренцией и все более увеличивающимся разрывом между богатыми и бедными странами.
That problem, which was largely due to market forces, cutthroat competition and the widening gap between rich countries and poor countries, was growing.
Это жестокий бизнесс.
It's a cutthroat business.
У вас довольно жестокое окружение, нет?
Pretty cutthroat environment around here, no?
Думаю, это жестокий бизнес, да?
Well, I guess it's a cutthroat business, huh?
Прости, Морт, это жестокий бизнес.
Sorry, Mort, but this is a cutthroat business.
Таков жестокий мир региональных перевозок.
That's about the cutthroat world of regional trucking.
Продажа антикварного оружия - дело жестокое.
The antique weaponry game is a cutthroat business.
Это жестокий рынок. Я оказалась в неудачниках.
It's a cutthroat world, and I wasn't performing well.
Не знал что мир науки так жесток
I didn't know the world of science was so cutthroat.
Я слышал, что ваш рекламный бизнес жестокое дело.
I hear advertising's a cutthroat business. A lot of pressure.
“На мой вкус шахматы оказались тогда чересчур жестокой игрой”, добавил он.
"I found chess to be a very cutthroat game, then," he added.
Когда пробуждались ее природные дикость и жестокость, ее боялись даже головорезы из шайки Хуфта.
It was her innate ferocity when aroused that made her feared by the cutthroats and degenerates of Hooft’s precious band.
Но после ухода Одриа с президентского поста журнал не выдержал жестокой конкуренции и прогорел.
But once Odría had been ousted, cutthroat competitors had appeared on the scene and Extra had gone broke.
Он рассказывал им обо всем: о конкуренции, о жестоких методах, которыми подчас приходится добиваться своего, о краже идей, о том, как рушатся карьеры...
He warned them about the competitive angle, the cutthroat techniques, the downright theft of ideas and the destruction of careers.
— Музыкальный бизнес — один из самых жестоких, — сказал Соломон. — Не успеешь опомниться, как глотку перережут. Но люди, особенно молодые, считают, что прорваться ничего не стоит, что им все нипочем, так и рвутся вперед, игнорируя устоявшиеся правила и обычаи.
“The music business is a rough trade,” Solomon said. “Cutthroat at times. But people, especially young people, think they can go all out, run roughshod over everybody, ignore all codes.
Яснее ясного, ни одному из этих не доводилось дрожать в ожидании звонка, обдирать локти в жестоком мире шоу-бизнеса, где тебя могут выбросить в канаву безденежья небрежным кивком головы. День на Пеббл-Бич опять обещает быть дивным.
Pretty clear none of them had ever hung by their fingernails waiting for a call, ever clawed their way up in a cutthroat business, ever had someone throw them into the financial gutter with the toss of a head. It would be a perfect Pebble Beach day.
adjective
Жестокая расправа над детьми в Беслане возмутила нас всех.
The slaughter of children at Beslan outraged us all.
Мое правительство отмечает многочисленные проявления осуждения и гнева, вызванные этим жестоким актом.
My Government acknowledges the many expressions of condemnation and outrage that this atrocity has generated.
Были высказаны заверения в поддержке Соединенных Штатов в их усилиях по отысканию и наказанию лиц, совершивших эти жестокие преступления.
The United States were assured of the support in the search for and the punishment of the perpetrators of this outrageous crime.
Упомянутый закон осуждает эту жестокую и возмутительную практику, которая применяется в отношении детей, подростков и женщин.
It has been thus intended to sanction outrageous practices which affect children, adolescents and women.
1. Португалия считает работорговлю и рабство одними из наиболее жестоких деяний, совершенных по отношению к человечеству.
1. Portugal is of the view that slave trade and slavery are among the most outrageous acts perpetuated against mankind.
13. Следует отметить, что жертвы были доставлены в отделение скорой помощи больницы Букаву после того, как подверглись жестоким актам.
13. After being subjected to these outrages, the victims were admitted on an emergency basis to Bukavu General Hospital.
Эта компенсация включает элемент возмещения за унижающее или жестокое обращение или несправедливость, которым была подвергнута жертва.
This compensation includes an element of reinstatement reparation for the degrading and outrageous treatment or injustice the victim may has been subjected to.
2. в самых резких выражениях осуждает жестокое убийство 49 детей, ни одному из которых не исполнилось и 10 лет;
2. Condemns in the harshest terms the outrageous killing of forty-nine children, all under the age of 10;
судьбы жестокой или,
Of outrageous fortune
- будучи жестокой и сексуальной.
- by being outrageous and sexy.
Жестоко, но в самую точку.
I mean, it's outrageous, but spot-on.
{\fs40\fe204\cHDF}Это его отец поступил жестоко.
His father was the one who was outrageous.
Я в постели прямо сейчас надела нечто действительно жестокое.
I'm on the bed right now wearing something really outrageous.
Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение.
Any move we make against you will be seen as a legitimate response to an outrageous slaughter.
Или что он хочет получить жестокое оскорбление. – Прошу прощения?
Another is that he intended to be outraged." "Excuse me?"
Когда бы там что ни испортилось, когда бы там ни случилось, что-то жестокое. Для этого есть всегда причина.
Whenever anything has been mucked up, whenever anything outrageous happens, there is a reason for it.
Он был полон ужаса, какого-то чудовищного знания, полон... жестокой ярости?
It was full of horror, full of monstrous knowledge, full of … outrage?
— Совершенно верно. Нанесение оскорбления действием, в жестокой форме, членом вашей семьи.
Indeed, an indignity without parallel, an outrage, by a member of your family.
Вода вела себя жестоко и неумолимо, словно приняла сторону Коулмэна.
The water was outrageously rough, as if the sea itself had taken up Coleman’s cause.
Это было жестокое оскорбление, но камморианец, которому я тогда еще доверял, предложил одну хитрость.
I was outraged, but the Cammorian Knight, whom I still trusted, advised guile.
– Он украл клинок Морганти, и если Маролан обвинит его в этом, то Форния будет жестоко оскорблен. – Ага.
He steals the thing, Morrolan accuses him of stealing the thing, he gets outraged.
И ты, под покровом анонимности своей Комнаты Гнева, будешь издавать преступные и жестокие законы.
And you’ll begin making the most outrageous pronouncements from the anonymity of your Anger Chamber.
adjective
Во время этого инцидента его также жестоко избивали палкой и железным прутом, так что он потерял сознание.
In that incident he also was heavily beaten with wooden and iron sticks until he fainted.
Практикуется также жестокое избиение людей палками, штыками и железными прутьями, а также заковывание задержанных в ручные или ножные кандалы, о чем рассказывал Специальный докладчик в своем первом докладе.
Other methods include heavy blows with sticks, bayonets and iron bars, and prolonged fettering of hands or feet, the resulting wounds of which the Special Rapporteur spoke in his first report.
Ирония в том, что Красные Фурии не жестокие.
Ironically, Furis Rubians, not really that violent.
Кто на самом деле заслуживает жестокого наказания..
Who really deserves the iron fist of punishment --
Прощай, братишка! Ты так жесток, что сможешь в цепи заковать ту груды, которой сам был вскормлен?
Are you so barbarous to set iron nipples upon these breasts that gave you suck?
Вам стоит знать, что я управляю этим местом не жестокой рукой диктатуры, но они все же объявили голодовку.
So you should know it's not like I run this place with an iron fist, but they started a hunger strike.
Неужели жестокие убийцы с такой любовью гладят одежду своих детей?
Vicious ones iron their children’s clothes?
Говорят, у нас в крови — жестокость, Крупица иль две, возможно, — на пользу,
'There's iron, they say, in all our blood, And a grain or two perhaps is good;
Как жестоко посмеялась над ними судьба – стоило Саре вырваться к сестре, чтобы отдохнуть… Сол застонал.
It was too ironic that in Sarai’s first hour of relaxation with her sister… Sol moaned aloud.
adjective
В заключение позвольте мне процитировать Джорджа Мейсона -- одного из отцов-основателей Соединенных Штатов, который сказал: <<Увеличение числа рабов ослабляет государства, и такая торговля является жестокой по своей сути и позором для человечества>>.
Let me conclude by quoting George Mason, one of the founding fathers of the United States, who said: "The augmentation of slaves weakens the states; and such a trade is diabolical in itself and disgraceful to mankind".
Это адски жестоко.
It's bloody diabolical.
Нужен кто-то жестокий.
We need someone diabolical.
В соответствии с вашими показаниями... вы считаете, что являетесь беспомощной жертвой жестокого заговора...
And now, Mr. Tyler, according to your deposition... it is your contention that you are the helpless victim of a diabolical plot...
Я упоминал о его креативности, когда, по сути, он не созидает, а разрушает бездушным и жестоким способом.
I cited his creativity, when, in fact, he doesn't create a thing-- just destroys... in a heartless and diabolical fashion.
На первой картине, о которой сегодня пойдет речь, изображена самая отвратительная и жестокая тварь: когда-либо являвшаяся на землю.
[ Sighs ] The subject of our first painting tonight is the most... foul, evil, vicious, diabolical beast to stalk the earth.
Амбициозного, страстного, жестокого, который использовал все средства, рациональные и иррациональные, тайные и явные, сентиментальные и дьявольские, чтобы обрести безграничную личную власть.
An ambitious, passionate, violent man who used every means: logical and illogical, mysterious and direct, sentimental and diabolical, to obtain unlimited personal power.
Это чертовски жестокий прием.
That’s friggin’ diabolical.
Но то, что он сделал затем, было не чем иным как проявлением дьявольской жестокости.
But what he’d done next was nothing short of diabolical.
— Жестокая правда состоит в том, что подчиненное положение женщин является не просто социальной условностью, — сказала она, — а фундаментальной биологической закономерностью.
"The diabolical part of women's servile position is that it doesn't appear to be merely a social prescription," she said, "but a fundamental biological imperative."
Четыре склонившихся над кроватями бодэча могли быть жрецами какой-либо жестокой религии, ацтеками у алтаря человеческих жертвоприношений, а их руки, возможно, совершали ритуальные пассы над спящими девочками.
At the beds, the four hunched bodachs might have been priests of a diabolic religion, Aztecs at the altar of human sacrifice, as their hands moved sinuously and ceaselessly in ritualistic pantomime over the sleeping girls.
adjective
Пытки и проявления крайней жестокости
Torture and barbarous acts
Жертвами этой чудовищной жестокости стали, в частности:
Among the victims of these barbarous acts were:
По мере оккупации Европы бесчеловечная жестокость приобретала все большие масштабы.
With the occupation of Europe, barbarity found an even broader field.
К ужасам систематической жестокости нацисты добавили <<окончательное решение>>.
To the horror of systematized barbarity, the Nazis added genocide with the "Final Solution".
Жертвы неописуемой жестокости, не имеющей под собой никаких оснований, они погибли ради нас.
Victims of a nameless and totally unjustified barbarism, they died for us.
Однако права человека во многих районах мира нарушаются с беспрецедентной жестокостью.
But human rights in many parts of the world are being violated with unprecedented barbarity.
Обрезание - это жестокость?
Is circumcision barbaric?
Здесь можно обойтись и без жестокости.
Don't you think that's kind of barbaric?
Потому что это слишком жестоко.
Because it's too barbaric. It's known as far away in China.
Говорю вам, клеевые ловушки варварские и жестокие.
I'm telling you, glue traps are barbaric and messy.
А столь варварская и жестокая потеря ребенка, без причин и объяснений, лишь усугубляет горе.
'Losing a child in such a barbaric act of violence 'without any reason or explanation compounds the grief further.
Вы видели, как ваш народ взрослел, прощаясь с варварством и жестокостью, всю вашу долгую жизнь. И что вы теперь хотите сделать с нами?
You've watched your race evolve from barbarism throughout your life and yet you would do this to us?
Как молит она Бога о ниспослании ей того, кто избавит ее от жестокости и насилия варваров!
It is seen how she entreats God to send someone who shall deliver her from these wrongs and barbarous insolencies.
Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед — разумеется заслуживавший самой жестокой кары — не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться.
coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
— Он сделал грубо и жестоко! Врот пожал плечами. — Я сделал человеческое движение. Оно тоже грубое и жестокое?
"It was barbarous, the way he struck," she protested. Wrot shrugged. "As barbarous as this human gesture?
Наверняка он такой же жестокий и грубый, как скандинавы.
Most likely he was just as mean and barbaric.
Они убивают, не колеблясь и с невообразимой жестокостью.
They kill without remorse and with total barbarism.” “How awful,"
Поулин, Бенден-Вейр не может простить такую жестокость.
Benden Weyr cannot ignore such barbarity, Paulin.
«Это наиболее жестокий способ лишения жизни» (мнение врача).
Arguably the most barbaric and painful way to die.
Это был жестокий поступок, который даже Кайгону было трудно понять.
It was an act of barbarity that even Kygones found hard to take.
adjective
Кроме того, во время жестоких израильских рейдов было убито большое количество гражданских лиц.
Furthermore, a large number of civilians had been killed in the unrelenting Israeli incursions.
Шестой задачей является эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая объявила человечеству жестокую и беспощадную войну.
The sixth challenge is the HIV/AIDS pandemic, which has declared a nasty and unrelenting war on humanity.
Рост числа жестоких нападений со стороны израильских поселенцев на палестинцев и их имущество напрямую связан с агрессивной правительственной кампанией.
The increase in violent attacks by Israeli settlers on Palestinians and their property was not unrelated to the Government's aggressive campaign.
37. Больше всего от жестокой политики блокады пострадала программа учебного обмена между двумя странами.
37. Academic exchanges between the two countries are among the most strongly affected areas, owing to the unrelenting application of the embargo regulations.
Непоколебимая приверженность Кубы делу борьбы против несправедливости, жестоких видов обращения и пыток является одним из основополагающих принципов ее социалистического строя.
Cuba's unrelenting commitment to the fight against injustice, ill-treatment and torture was a fundamental principle of its socialist society.
В течение ряда лет инвестируется недостаточно средств, при этом существующая инфраструктура подвергается жестокой эксплуатации в результате резкого увеличения потока данных и сообщений.
Investment has been insufficient over the years, and the existing infrastructure is faced with an unrelenting increment in traffic of data and communications.
Для этого необходимо, чтобы Ассамблея призвала Израиль к прекращению агрессии и жестоких военных нападений и использования их в качестве орудия для оказания давления и запугивания.
To do this, it is necessary that the Assembly call on Israel to set aside its aggression and its unrelenting military incursions as a tool of coercion or intimidation.
Дополнительные обязательства по обслуживанию долга приведут лишь к тому, что поколения жителей наиболее уязвимых стран будут по-прежнему жить под гнетом внешней задолженности и в условиях жестокой нищеты.
More debt service obligations will only continue to keep generations of the most vulnerable buried in external debt and unrelenting poverty.
Однако Израиль не будет бездействовать, когда санкционированная палестинским руководством жестокая кампания насилия не ослабевает ни на один день и создает угрозу жизни и безопасности израильского гражданского населения.
But Israel will not stand idly by as an unrelenting campaign of violence, sanctioned by the Palestinian leadership, unfolds on a daily basis, jeopardizing the safety and security of Israeli civilians.
Не проложенный на карте маршрут в неизведанных водах страшит, и обозначен он в свинцовых морях жестокой, изощренной транснациональной преступной деятельности, которая размывает устои общества.
The uncharted waters ahead remain daunting, defined by bilious seas of unrelenting, sophisticated, transnational criminal activity, which is tearing at the very fabric of society.
А вот твой муж - жестокий человек.
Your husband is the unrelenting sort.
Кибер-активист, который покончил с собой после жестокой кампании со стороны федеральной прокуратуры, чтобы посадить его.
The computer activist who committed suicide after an unrelenting campaign from federal prosecutors to imprison him.
Его физические страдания было жестоки.
His physical misery was unrelenting.
– Да, для меня жестокой пыткой было оставаться в теле волка.
Yeah. So for me, it was unrelenting torture to maintain a wolf form.
– Мы живем в грязном, жестоком мире, – вздохнул Джордино.
“We live in a sordid, unrelenting world,” Giordino observed poetically.
Но когда жестокая жара достигла своего пика, слово взял соболебровый Громовержец.
But then as summer reached a peak of unrelenting heat, the sable-browed Thunderer spoke.
Непрошенные воспоминания о крови, жестокой, непрекращающейся боли разорвали его мозг с такой свирепостью, что Кириан передернулся.
Unbidden, the sight of blood, and the memory of grueling, unrelenting pain ripped through him with such ferocity that it made him flinch.
А дело заключалось в том, что тайная секта, которой он заправлял, набиралась из разных племен и селений и подчинялась необычно суровому, жестокому уставу.
This was true largely because of the fact that the secret order whose affairs he administered was recruited from unrelated clans and villages;
Это было короткое, счастливое время добродушного соревнования между племенами, которые были рады избавиться от жестоких порядков установленных Хеафстагом.
It was a short, happy time of good-natured competition between tribes who had been suffocated under Heafstaag's unrelenting domination.
Хватка твари на руке Кеддерли была жестокой, хотя монстр смотрел больше на битву своих товарищей, чем на пленника. – Никто кроме меня, – неслышно пробормотал Кеддерли.
The creature’s grip on Cadderly’s arm was unrelenting, though the monster was looking more at its comrades’ fight than to its prisoner. “No one but me,”
adjective
- Жестокий прием.
Shrewd move, Counselor.
В его проницательное, жестокое, полное решимости, лицо.
It was a shrewd, hard, determined face.
он ведь жестокий человек, обращается со своими рабами как с собаками. Нет, тот, кто подкинул нам Немо и Форфекса, обладает изощренной фантазией и редкой проницательностью, чего не скажешь о Гнее Клавдии.
he has no subtlety at all — you've seen the way he handles his slaves and his dogs. Whoever gave us Nemo and Forfex has a shrewd mind, almost playful, however wicked. That hardly describes Gnaeus Claudius.'
Ружье у него было одноствольное, с кремнем, одаренное притом скверной привычкой жестоко «отдавать», отчего у Ермолая правая щека всегда была пухлее левой. Как он попадал из этого ружья – и хитрому человеку не придумать, но попадал.
His gun was a single-barrelled flint-lock, endowed, moreover, with a villainous habit of "kicking." It was due to this that Yermolai's right cheek was permanently swollen to a larger size than the left. How he ever succeeded in hitting anything with this gun, it would take a shrewd man to discover--but he did.
Во всем остальном Ред не подвержен сантиментам. Он слывет человеком проницательным, дальновидным, жестоким, хотя и безбожно потакает своим детям, которых у него в общей сложности пятеро – трое от первого брака, двое от второго.
Red in other ways does not seem a man given to sentiment, being noted far and wide for shrewdness, sagacity, persistence and toughness, though he indulges his three children from his first marriage and his two from his second grotesquely.
adjective
6. Несмотря на спокойный переход власти от одного гражданского лидера к другому впервые за 46-летнюю политическую историю страны, здесь сохраняется обстановка напряженности из-за жестоких позиций потерявшей власть НПСЛ, выступающей с резкой критикой предполагаемого сговора между Национальной избирательной комиссией и международным сообществом с целью якобы повлиять на результаты выборов в пользу новой правящей партии - Всенародного конгресса (ВНК).
6. Despite a smooth transition from one civilian leader to another, for the first time in the 46year political history of the country, tensions remain as a result of scathing criticism from SLPP, which lost power, over the alleged collusion between the National Electoral Commission and the international community to influence the election results in favour of the new ruling party, the All People's Congress (APC).
Я не позволю тебе превратить наше жестокое разоблачение в сентиментальный сонет из-за твоих бредовых чувств к Блэр.
I'm not gonna let you turn our scathing expose into a sentimental sonnet because of your delusional feelings for Blair.
На другой день дома мы с женой жестоко разругались из-за денег и секса, он тут был совершенно ни при чем (хотя он не мог этого знать).
The next day my wife and I had a scathing quarrel in the house over money and sex that had nothing at all to do with him (although he could not know that).
adjective
Однако есть и некоторые различия между чудовищным преступлением в Барбадосе и неслыханно жестоким террористическим нападением, совершенным против американского народа: в США это стало делом рук фанатиков, готовых погибнуть вместе с их жертвами; в Барбадосе же действовали наемники, которые не подвергали себя ни малейшей опасности.
There were, however, some differences between the monstrous crime committed off the coast of Barbados and the inconceivable and sinister terrorist attack against the people of the United States. In the United States, the act was the work of fanatics who were prepared to die alongside their victims; in Barbados, it was the work of mercenaries who did not run the slightest risk.
Ты такая жестокая.
You're rather monstrous.
Можно сказать, что предубеждение превратило его из морального изгоя в жестокого монстра.
Someone we may call a clean freak. And prejudice turned him into a monstrous killer.
— Если Дженна Зан Арбор виновна, то это чудовищно жестоко.
If Zan Arbor is responsible, this is monstrous.
Или сумел выжить в джунглях, где полно жестоких хищников.
Or the jungle with all its monstrous predators?
Вот потому-то Америка в глазах всего мира представляется такой высокомерной и жестокой.
And this was what made America appear so giddy and monstrous in the eyes of the world.
И у вас появятся свои демоны, и они будут так же жестоки и чудовищны, как и мои. — Чепуха!
Your devils won't be mine, but they'll be just as monstrous and terrifying to you."
Другой было все равно. То, чему я стал свидетелем, поражало своей чудовищной жестокостью.
the enormity of what I had glimpsed was too monstrous, and suddenly too certain.
adjective
Наиболее жестокие формы национализма ускоряют процессы распада и являются своего рода подпиткой для кровавых гражданских войн.
The most virulent forms of nationalism foster secession and bloody civil wars.
В условиях Европы 30-х годов эти чувства проявились в виде жестокого и отвратительного антисемитизма.
In the context of Europe in the 1930s, those feelings were channelled in the form of a virulent and abhorrent anti-Semitism.
Этот конфликт вызвал глубокое чувство страха и ненависти и сопровождался жестокими нападениями и ответными действиями.
The conflict has engendered a great deal of fear and hatred, and has resulted in attacks and counter-attacks which continue to be virulent.
Латентная ксенофобия легко трансформируется в жестокий и опасный расизм по отношению к той части населения, в вину которой вменяется обострение проблемы.
Latent xenophobic feelings are easily translatable into violent and virulent forms of racism directed against those who are viewed as exacerbating the problem.
Еще более проблематично то, что, несмотря на жестокость таких действий, сразу же после их успешного искоренения мир слишком легко забывает о том, как они возникли и закрепились.
Even more problematic is the fact that, as virulent as such acts may have become, once they are eradicated the world forgets all too easily how they come into being and gain traction.
Это сопротивление постепенно превращается в открытую и допускающую насилие враждебность в условиях, когда неприкасаемые, стремясь избежать присущей индуизму многовековой жестокой дискриминации, в массовом порядке принимают христианство.
This opposition is gradually developing into open and virulent hostility to the mass conversion to Christianity of Untouchables wishing to flee the burdens of age-old discriminatory practices with their roots in Hinduism.
Любое проявление безразличия со стороны международного сообщества, какова бы ни была его причина, способно довольно быстро привести к возникновению даже еще более жестоких кризисов, ликвидация последствий которых была бы делом еще более трудным.
Any indifference by the international community, for any reason, could sooner rather than later unleash even more virulent crises that would be even harder to reverse.
В целом происходит тревожный рост масштабов расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, и в частности более широкое распространение, как представляется, получили случаи проявления жестоких и опасных форм расизма и пагубной этнической дифференциации.
Overall, there is an alarming rise in racism, racial discrimination and xenophobia, and in particular, the incidences of violent and virulent forms of racism and negative ethnic differentiation appear to have gained in strength.
Прошедшее время было своенравным, жестоким и мстительным.
Time had been wanton, virulent and spiteful.
Жестокая лихорадка свирепствовала среди грязевых плантаций и доков Поритрина, где жили рабы в своих мрачных жилищах.
On Poritrin, the virulent fever raced through the mudflats and docks where slaves made their dreary homes.
Отец и мать не встречали его, их унесла жестокая болезнь, поразившая усадьбу за месяц до возвращения сына.
Both his father and mother were dead of a virulent plague that had struck the farmstead a month before. Page 54
Большинство рас выслало тогда разведчиков попытаться обнаружить эту новую и опасную чужеродную расу, прежде чем сами станут жертвами подобной жестокости.
Most races then sent out scouts to try to locate this new and virulent alien race before they themselves could become the victims of a similar atrocity.
– Она добрая и очень полезная. – Пастух не сказал другу, что Роили подтвердила жестокое предсказание, которое впервые было сделано в далеком Кора-Кери.
“She was righteous, and helpful.” The herdsman did not tell his friend that Roileé had recapitulated the virulent prediction that had first been read to him in distant Kora Keri.
Затем попробовал работать независимо, но, видимо, ничего не вышло, редко у кого это дело получается, лишь загадочный и жестокий мистер С. Чен работал без постоянного контракта и жил прекрасно.
After that he tried free-lancing, but evidently that hadn’t turned out well—it never really worked out well for anybody; only the inscrutable and virulent Mr. Chen free-lanced on a more or less permanent basis.
adjective
- Оранжевый носят жестокие уголовники.
Because orange means violent felon.
Бойцы являются жестокими осужденными преступниками.
Fighters are convicted violent felons.
Тогда будем считать, что наш убийца очень жесток.
[Laughs] Then let's hope Alfalfa's a violent felon.
Жестокий преступник, разрабатывающий ответный удар. И знаешь что?
A violent predicate felon working on his second strike.
В чем я не буду похожа на жестокую преступницу?
Which one makes me look less like a violent felon?
То есть, Вы думаете, что нормально принести жестокому уголовнику вещь, которую он может использовать как оружие?
So you thought it was okay to bring a violent felon something he could use as a weapon?
– Он стал законченным негодяем, жестоким, злым.
He became a violent felon.
adjective
2.2 Смертность в результате жестокого обращения с детьми
2.2 Mortality owing to child abuse
46. КПР отметил значительные масштабы жестокого обращения с детьми, являющегося второй причиной детской смертности во Фландрии, и высокий уровень смертности в результате жестокого обращения с детьми в Бельгии в целом.
46. CRC noted the extent of child abuse, the second cause of infant mortality in Flanders, and that mortality resulting from abuse of children in Belgium was high.
Росту детской смертности также способствуют нежелательные рождения, грубое и жестокое обращение с детьми.
Unwanted births, child neglect and abuse are also factors contributing to the rise in child mortality.
Смертность по категории детей в возрасте до 10 лет в результате насилия и жестокого обращения, Парагвай, 1999-2003 годы
Mortality from violence against and abuse of children under 10, Paraguay, 1999-2003
(МКО является террористической группой, которая совершила сотни жестоких нападений на граждан, должностных лиц и имущество Исламской Республики Иран за последние 30 лет.
(The MKO is a terrorist group that conducted hundreds of mortal activities against Islamic Republic of Iran civilians, officials and properties during the last 30 years ago.
Были получены также сообщения об издевательствах и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и тюремных охранников и сообщения о переполненности и плохих санитарных условиях в тюрьмах, высоком уровне смертности и наркомании среди лиц, находящихся под стражей.
There had also been allegations of abuse and ill-treatment by police officers and prison guards, and reports of overcrowding and poor health conditions in prisons, high detainee mortality rates and drug abuse by detainees.
6. Дополнительную информацию об официально зафиксированных случаях смерти заключенных вследствие жестокого обращения, в частности подробные сведения о любых инициированных расследованиях, возбужденных уголовных и дисциплинарных процедурах, а также о любых вынесенных уголовных или дисциплинарных наказаниях.
6. Further information on the death in custody caused by ill-treatment and noted in the mortality register of Cotonou Prison, and in particular details of any investigation or criminal or disciplinary proceedings and any penal and/or disciplinary sanctions
Кроме того, руководствуясь стремлением сократить высокие показатели материнской смертности, правительство освободило от оплаты медицинских услуг жертв бытового насилия, сексуального насилия и жестокого обращения с детьми, таким образом расширив возможности для доступа к медицинскому обслуживанию.
Furthermore, efforts to reduce high maternal mortality rate, the government has wavered fees for domestic violence, sexual violence and child abuse cases, hence, increasing opportunities for access to health services.
Мальчишка Герцога и Малыш Антонио. ...готовятся... К жестокой битве!
The Duke's Boy and Antonio's Lad locked in anticipation of mortal combat!
О, было бы досадно покинуть этот жестокий мир, не оставив никого, кто бы действительно меня знал.
Oh, it'd be a shame if I left this mortal coil without anyone knowing the real me.
Жестокий парадокс — мошенник и царь в одном человеке.
Mortal paradox, knave and King rolled in one.
Я слыхал, как лес стонал, точно человек в жестокой печали;
I have heard the forest moan like mortal men in their affliction;
- Не только ее тут снедала жестокая тревога, но швейцарец был терпеливее.
Hers was not the only mortal anxiety here, though the Swiss had been more patient.
Времена сейчас жестокие, — сказала она. — Смертные мужчины и женщины такие, какими были всегда.
The times are evil," she said. "Mortal men and women are what they have always been.
Несмотря на жестокую боль, Аргуриос продолжил сражаться, нанося смертельные раны своему противнику.
Despite the searing pain Argurios had fought on, mortally wounding his opponent.
Над степями бушевала такая жестокая непогода, что по сравнению с ней войны смертных, топтавших эту землю, казались детскими ссорами.
The weather erupted across the plains with a violence that dwarfed the petty squabbles of the mortals on the ground.
Нет, мы не жестоки по природе и испытываем глубокую любовь к смертным, что часто вызывает духовный разлад.
No, we were not instinctively vicious, and we felt a deep love for mortals which was often our spiritual undoing.
adjective
Она согнулась в приступе жестокого кашля, кожа на ее левой руке была обожжена, да и вся одежда с левой стороны почернела и обуглилась.
The left side of her body was scorched and blackened, and the skin of her left hand was burned.
Последующее уничтожение Веганской системы Третьим Колониальным Флотом под командованием Адмирала Алоиза Хрунты, заставило Землю обвинить адмирала in absentia [заочно (лат.) ] за жестокость и попытку геноцида.
The subsequent scorching of the Vegan system by the Third Colonial Navy, under Admiral Alois Hrunta, prompted Earth proper to indict its admiral in absentia for atrocities and attempted genocide.
Холлоуэй упал на нее сверху, прикрывая своим телом, а остальные тем временем быстро нашли себе укрытия на опаленной земле возле вертолета. В следующее мгновение по просеке пронесся жестокий ураган, поднятый винтами еще трех вражеских кораблей.
Holloway threw himself protectively on top of her as the others hit the scorched ground beside them. And with an angry blast of hurricane wind three more Conqueror copters shot past overhead.
Сочинив свою песню, он наполнил ее словами, закрыл глаза, и его глубокий голос воспарил. Губы, и горло, и пальцы потного толстяка, обожженного солнцем, израненного людской жестокостью, создавали неизбывную красоту.
As he made the song his own he wove words into it, closing his eyes and letting his deep voice soar, creating an incongruous beauty from the lips and throat and fingers of a fat sweating man, scorched by the sun, scarred by violence.
Словно злой дух насмехался над ними, наслаждаясь подстроенным жестоким унижением, Юджин подумал, что это рвет Скотта или Мадлен, но вдруг поймал их безучастные взгляды и скрытое презрение, и понял, что источник звука находится внутри него.
It seemed as if a malign spirit was smirking in celebration of a particularly vile debasement it had engineered. He thought that it was Scott or even Madeline vomiting, but their vacant gazes and an insidious scorch he was suddenly aware of, told him the source came from somewhere inside of himself.
adjective
Между прочим, он прошел и через ту готическую палату, где произошло последнее свидание Иакова II с герцогом Монмутом, палату, где малодушный племянник тщетно склонил колени перед жестоким дядей.
Amongst others, he crossed that Gothic state chamber in which took place the last meeting of James II. and Monmouth, and whose walls witnessed the useless debasement of the cowardly nephew at the feet of his vindictive uncle.
Старый генерал, скорбно потупив взор, опирался на цоколь обветшалого надгробного памятника. Над стрельчатой дверной аркой кривлялась бесовская харя, изваянная жестокой прихотью средневекового зодчего; под нею, в узком проеме, на радость мне появилось очаровательное личико и стройная фигура Кармиллы. Я увидела ее влекущую улыбку, улыбнулась в ответ, кивнула и приподнялась — и вдруг старик, стоявший подле меня, с криком схватил топор, оставленный дровосеком, и кинулся к двери. При виде его лицо Кармиллы мигом жутко и грубо исказилось;
The old General's eyes were fixed on the ground, as he leaned with his hand upon the basement of a shattered monument. Under a narrow, arched doorway, surmounted by one of those demoniacal grotesques in which the cynical and ghastly fancy of old Gothic carving delights, I saw very gladly the beautiful face and figure of Carmilla enter the shadowy chapel. I was just about to rise and speak, and nodded smiling, in answer to her peculiarly engaging smile; when with a cry, the old man by my side caught up the woodman's hatchet, and started forward.
adjective
9. Куба, даже несмотря жестокую блокаду, строит справедливое и равноправное общество для всех.
9. Cuba, although subjected to an ironclad embargo, is building a society that is just and equitable for all.
adjective
Во многих частях мирового сообщества необузданный свободный рынок прямо считают грабительским и жестоким.
In many quarters of the global community, the unbridled free market in particular is viewed as rapacious and unfeeling.
Потому что они ведут себя агрессивно, жестоко и бесчувственно.
Because they are aggressive, callous and unfeeling.
О фермере из Айовы, земли которого отняли жестокие бюрократы.
The Iowa farmer whose land has been taken away by unfeeling bureaucrats.
Он жесток, но не смотря на то, каким проблемным он может быть, он все еще твой сын.
He is unfeeling, but no matter how difficult he may be, he's still your son.
Я знаю, со стороны это звучит жестоко.
I know that sounds unfeeling.
и еще потому, вероятно, что она являлась матерью его жестокого, отвратительного сына.
because, perhaps, she was the mother of his unfeeling, detestable son.
Это было словно какое-то колдовство, очень злобное, жестокое и безжалостное.
It was as if magic had been performed—a very vicious and unfeeling magic.
Я называю это жестокостью, − сказала она, начиная находить облегчение в слезах.
I call it very unfeeling,' said she, beginning to take relief in tears.
Я подумала, что это шутка, очень жестокая шутка, дурного пошиба.
At the time I thought it was a joke—a most unfeeling joke and one in very bad taste.
Этот вопрос настолько важен для меня, а опасность столь велика, что я сделался жестоким.
The matter is so critical to me, our danger so real, that I have been unfeeling.
adjective
Но вот что: в воскрешенном прошлом все выглядело более жестоким и кровожадным, чем на самом деле, говорили даже, будто пришлось на общественные средства чинить дверь в доме у Пласиды Линеро – она вся была изрублена ножами.
Furthermore, with the reconstruction of the facts, they had feigned a much more inclement bloodthirstiness than really was true, to such an extreme that it was necessary to use public funds to repair the main door of Plácida Linero’s house, which was all chipped with knife thrusts.
adjective
Но дорнийский клинок и остер, и жесток,
♪ The Dornishman's blade ♪ ♪ It was made of black steel
Я знаю, что был жесток к тебе, но только так закаляется сталь.
I know I have been hard on you, but that is how you make a soft metal into steel.
Те обитатели вокруг Полыни обладали жестокой ловушкой, эти же - атомной бомбой.
What these folks had around Wormwood is like a steel trap and this, this is an atom bomb.
И закинул голову назад, от его жестокой улыбки веяло мельканием сабель, блеском шпаг.
And threw his head back with that merciless grin that flashed sabers and promised steel.
— Джоселин! — воскликнул он с такой болью в голосе, что его крик был способен растрогать даже стальное сердце. — Не будь таким жестоким!
"Jocelyn," he cried, and the pain in his voice must have melted a heart of steel, "you are hard.
Он привык сопротивляться жестокости и ненависти, но не видел необходимости обороняться от нежности и сочувствия.
He had grown long accustomed to steeling himself against violence and hatred. He had never had need to build defenses against tenderness and sympathy.
adjective
Несмотря на это, она не представила ни одной официальной жалобы в отношении жестокого обращения.
Despite this, Mrs. Blanco Abad had not formally reported any mistreatment.
c) несмотря на прилагаемые усилия, поступающими сообщениями о случаях пыток и жестокого обращения;
(c) Despite the efforts made, the persistence of allegations of torture and ill—treatment;
Несмотря на эти жестокие действия, правительство недавно объявило двухнедельную амнистию для мятежников.
Despite those gruesome actions, the rebel forces had recently been granted a two-week amnesty by the Government.
Армия Мьянмы продолжает жестоко обращаться с гражданским населением и совершать зверские расправы, несмотря на запреты правительства.
The Myanmar army continued to mistreat civilians and commit atrocities, despite the Government's prohibitions.
Несмотря на жестокие репрессии индийские власти не могут в течение пяти лет подавить борьбу кашмирцев.
The Kashmiri struggle has not been crushed despite five years of massive Indian repression.
37. Несмотря на ужасы войны и жестокие конфликты, многие женщины в Афганистане обрели свои права.
37. Despite the horrors of war and violent conflicts many women in Afghanistan emerged empowered.
Несмотря на жестокость, она по-прежнему надеется на счастливый конец.
Despite the blood and guts, she's still hoping for a happily ever after ending.
Не смотря на дерзкое имя, мы говорим о чем-то действительно темном и жестоком.
Despite the cheeky name, we're talking about something really dark and violent.
Он существовал и в средние века, несмотря на всю жестокость инквизиторов.
It persisted in the Middle Ages despite the efforts of the Inquisitors.
Жизнь продолжалась, несмотря на близость смерти и жестокость совершенного преступления.
Life was continuing, despite the proximity and the evidence of violence.
Но, несмотря на всю трагедию и жестокость битвы, не этим были заняты его мысли.
And yet, despite all the drama and violence, it was not thoughts of battle that hung on his soul.
— Неужели, несмотря на любезные речи, его снедала жестокая зависть?
              "So he kept his grudge after all, despite his pleasant words?"
adjective
Все они были проницательными мыслителями, показавшими в своих произведениях противоречия держав-метрополий и порочность и жестокость систем, в условиях которых они жили.
All of them are keen thinkers who in their works expose the contradictions of metropolitan Powers and the defects and abuses of the systems under which they had to live.
Что касается упомянутых утверждений о случаях жестокого обращения, то власти всячески стремятся изменить это положение, и разработка сложной правовой системы должна в максимальной степени содействовать предотвращению подобных случаев.
With regard to the allegations of ill—treatment which had been referred to, the authorities were very keen to improve the situation and the introduction of a sophisticated legal system should make it possible to prevent most occurrences of that kind.
Обе стороны - и жертвы, и угнетатели - остро сознавали чудовищную жестокость, а следовательно, и немыслимость того, что происходило в лагерях: и ... не только в лагерях, но и в гетто, в тыловых районах восточного фронта, в полицейских участках и психиатрических больницах".
Both parties, victims and oppressors, had a keen awareness of the enormity and therefore the non-credibility of what took place in the Lagers: and ... not only in the Lagers, but in the ghettos, the rear areas of the Eastern front, the police stations, and the asylums for the mentally handicapped.
11. Кипр, пострадав от жестокостей войны и все еще страдая от ситуации иностранной военной оккупации более чем трети его территории по сей день, придает особенно большое значение разоружению в целом и всегда был страстным поборником мира, свободного от мин. Еще в 1983 году и все еще подвергаясь серьезной военной угрозе со стороны Турции, Кипр предпринял смелый шаг и расчистил десять минных полей вблизи буферной зоны ООН, а в 2002 году − расчистил еще два.
11. Cyprus, having suffered the atrocities of war and still suffering a situation of foreign military occupation of more than a third of its territory up until today, attaches particularly high importance to disarmament in general, and has always been a keen advocate of a mine-free world. As far back as 1983 and still under serious military threat from Turkey, Cyprus took the bold step of clearing ten minefields near the UN buffer zone, while in 2002 it cleared a further two.
Удивительно, что уважаемый представитель Италии проявляет столь большой интерес к всестороннему рассмотрению вопроса о так называемых узниках совести в кубинском обществе, когда Европейский союз не проявил аналогичного участия в отношении суда в Майами над пятью молодыми кубинцами, которые боролись против актов терроризма, ежедневно совершаемых против Кубы с территории Соединенных Штатов, и которые были приговорены к длительным и жестоким наказаниям, включая пожизненное заключение, в результате поспешного суда без соблюдения каких-либо прав обвиняемых.
It is surprising to hear the distinguished representative of Italy show such keen interest in the full reincorporation of so-called prisoners of conscience within Cuban society, when the European Union has not shown any similar concern over the trial brought in Miami against five young Cubans for having fought against the terrorism occurring daily against Cuba from the United States, and who were sentenced to long and harsh sentences, including life sentences, following a spurious trial bereft of any such rights.
Тишину не нарушал ни один звук, кроме вечного заунывного воя жестокого ветра.
No sound at all except the eternal keening of the stinging wind.
Для Профессора и Джонатана это было жестоким ударом - они оба любили выпить вечером по кружке горячего густого рома, но до сих пор это им все никак не удавалось.
This was a disappointment to say the least, because both Jonathan and the Professor had been keen on the idea of a mug or so of hot buttered rum. But they’d see precious little of it, at least for awhile.
боязнь умереть. Мы реагируем на все эти ужасы так же бурно, как и любое другое трепещущее перед смертью поколение, и повелось это с той давней поры, когда какой-то жестокий моряк, желая попугать новичка юнгу, придумал сказку об Ионе.
fear of being dead. Our response is as vivid as that of every other death-dreading generation since the tale was first invented by some sadistic mariner keen to terrify the new cabin-boy.
Мы знаем, что он очень жесток и только притворяется верующим.
We know he's as hard as nails, that he's only pretending to be religious.
adjective
49. По информации ОНСПЧ, в феврале 2009 года члены общин меньшинств обратились с жалобой на жестокие методы обращения курдских властей в провинции Ниневее.
According to HRW, members of minority communities complained in February 2009, of heavy-handed tactics of Kurdish authorities in Nineveh province.
Западные страны все больше ассоциируются с такими проблемами, как расовая дискриминация, неофашизм, силовые и даже жестокие меры по разгону демонстраций и попрание моральных и духовных ценностей.
Western States were increasingly associated with issues such as racial discrimination, neo fascism, heavy-handed or violent repression of demonstrations and attacks on moral and spiritual values.
Жестокая, а иногда чрезмерная реакция правительственных сил на протесты также порождает беспокойство, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и в Залингее, Ньяле и Эль-Фашире.
The heavy-handed and sometimes excessive response by government forces to the protests is also a cause for concern, particularly in camps for internally displaced persons and in Zalingei, Nyala and El Fasher.
Оратор заявляет, что нормы международного права должны применяться без какой-либо дискриминации или условий, особенно когда в результате жестокой государственной политики под угрозой находятся жизни ни в чем не повинных людей.
He said that the norms of international law should be applied without discrimination or conditions, especially when the lives of innocent people are threatened by a heavy-handed state policy.
К сожалению, Израиль в ответ на этот законный и ненасильственный политический протест с типичными для него жестокостью и высокомерием силы поставил перед своими оккупационными силами задачу освободить район от демонстрантов.
Regrettably, Israel responded to this legitimate act of non-violent, political protest with typical heavy-handed force and arrogance, deploying occupying forces to evict the activists from the area.
Она признала наличие ограничивающих факторов правового характера, с которыми сталкивается Тонга, остановившись на обвинениях в жестоком обращении с заключенными со стороны сотрудников сил обороны и полиции в ходе беспорядков в 2006 году, но спросила, проходят ли сотрудники сил обороны и полиции какуюлибо подготовку по правам человека.
It recognized the legal constraints of Tonga when commenting on accusations of heavy-handed treatment of prisoners by defence and police personnel during the riot of 2006, but asked if defence and police personnel are receiving any human rights training.
Я искренне считаю, что если бы две державы, которые осуществляют контроль за мирным процессом, смогли удержать Израиль от его жестокой практики в отношении территорий, то все страны региона могли бы жить в мире и вести нормальную жизнь, как и все остальные страны мира.
I truthfully say that, if the two Powers that supervise the peace process could restrain Israel from its heavy-handed dealing with the territories, that would make it possible for all the countries in the region to live in peace and live a normal life like everybody else in the world.
Жестокость силовых структур была особенно заметной во время мирной демонстрации, устроенной 2 мая 2010 года в Эль-Фашире, Северный Дарфур, в связи с обвалом финансовой пирамиды, когда большое число граждан потеряло значительные денежные суммы.
The heavy-handed nature of the response of Government security institutions was evident during the peaceful demonstrations held in El Fasher, Northern Darfur, on 2 May 2010 in response to a failed pyramid scheme that saw large numbers of citizens lose significant amounts of money.
Незаконные действия Израиля включают в себя нарушения договоренности о прекращении огня применительно к сектору Газа, которая была достигнута между сторонами 21 ноября 2012 года, а также другие незаконные и жестокие меры против палестинского народа на остальной части оккупированной палестинской территории.
Israel's illegal actions have included violations of the ceasefire agreement regarding the Gaza Strip, which was reached between the parties on 21 November 2012, as well as other illegal, heavy-handed measures against the Palestinian people in the rest of the Occupied Palestinian Territory.
117. Существовавшая слабая вера в способность переходного федерального правительства править страной быстро исчезает, а антагонизм против Эфиопии нарастает, особенно с учетом жестоких мер эфиопской армии в ответ на нападения мятежников, характеризующихся использованием несоразмерной силы для того, чтобы выбить мятежников из их подозреваемых укрытий.
117. Whatever little confidence there was in the ability of the Transitional Federal Government to rule is fast eroding and antagonism against Ethiopia is at a crescendo -- clearly not being helped by the Ethiopian Army's heavy-handed response to insurgent attacks, involving the use of disproportionate force to dislodge insurgents from their suspected hideouts.
Они довольно.. жестокие, я боюсь.
They're all rather... heavy-handed, I'm afraid.
Думаю, вмешательство полиции будет немного жестоким.
I think getting the police involved's a bit heavy-handed.
И, честно говоря, мне показалось, что полицейские вели себя неоправданно жестоко.
And, er, quite honestly, I thought the police were heavy handed.
Ты будешь Дэвидом Корэшом, а я буду жестоким агентом ФБР.
You be David Koresh and I'll be a heavy-handed FBI agent.
Я уверена, что смогу убедить их быть не слишком жестокими.
I'm sure I can convince them not to get too heavy-handed.
Говорить такое, держа в руках эту снежинку, немного жестоко, не думаешь?
Saying that while holding a snowflake is a bit heavy-handed, don't you think?
Знаете, этот способ обманом выставить вон слишком жестокий, даже для Лутера.
You know, this "get out of Dodge" routine is pretty heavy-handed, even for a Luthor.
Бунт был подавлен школьной службой безопасности, жестокими и, чего уж тут, безумными методами.
The riot was exacerbated by the school security staff's heavy-handed and, frankly, insane response.
Но я пригласил тебя не для того, чтобы обсуждать жестокость маркиза в обращении с лошадьми. — Он поднялся и принялся вышагивать вдоль стола, сцепив руки на пояснице. — До сих пор я был снисходителен к твоему маленькому увлечению грабежом на дорогах.
But I didn’t summon you here to discuss the Marquess’s heavy hand with his horses.” He rose and paced behind the desk, his hands locked at the small of his back.
adjective
Жестокие руки лишили меня всех моих товаров, отняли деньги, корабли и всё, что я имел… Но я всё же знаю, в чём ты нуждаешься, и, быть может, сумею доставить тебе это.
Hard hands have wrung from me my goods, my money, my ships, and all that I possessed—Yet I can tell thee what thou lackest, and, it may be, supply it too.
Сердженор представил на миг обычную Кристину, ширококостную, насквозь прокуренную, болезненно-бледную, с сильными натруженными руками, готовыми работать в мире мужчин по его жестоким правилам, а потом попробовал увидеть ее такой, какой она, наверное, была когда-то, до тех пор, пока жизнь не отправила ее в нокдаун.
Surgenor tried to imagine the Christine he knew—big-boned, sallow-complexioned, hard-handed, smoking, ready to take on a male world on its own terms—as the person she might once have been before life had started wielding the big stick, but he was unable to come up with a different picture.
Эта шпажка странным образом изменяла масштаб, и все, что он видел, все символы его необъятной власти, вся траурная церемония, все военные почести – все это стало каким-то маленьким, лишилось внушительности и величия, сделалось заурядным и вполне соответствовало лежащему в гробу мертвецу нормальных человеческих размеров, даже немного хлюпику при жизни, а ведь он мнил себя бравым мужчиной, бравым военным, и он очень рассердился и сказал себе: «Разве это я? Нет, черт подери!» А люди все шли и шли нескончаемым потоком мимо тела, и он забыл на миг, что все это фарс, забыл о темных целях этого фарса и почувствовал себя оскорбленным и униженным смертью, ее жестокостью, ее полным равнодушием к могуществу власти. «Это несправедливо, черт подери!» – повторял он про себя, глядя, как люди ведут себя без него, и радовался, видя, что многие растеряны и беспомощны, и жалел этих потерявших его людей, и, затаив дыхание, смотрел на тех, кто, видно было, пришел сюда, чтобы попытаться угадать: а не обман ли это?
with powder, his lips painted, the hard hands of a dauntless young lady crossed over the chest armored with military decorations, the showy dress uniform with the ten pips of general of the universe, a rank someone had invented for him after death, the king-of-spades saber he never used, the patent leather boots with two gold spurs, the vast paraphernalia of power and the lugubrious martial glories reduced to his human size of a fagot lying in state, God damn it, that can't be me, he said to himself in a fury it's not right, God damn it, he said to himself, contemplating the procession that was parading around his corpse, and for an instant he forgot the murky reasons for the farce and felt raped and diminished by the inclemency of death toward the majesty of power, he saw life without him, he saw with a certain compassion how men were bereft of his authority, he saw with a
adjective
Но вы видите: реальность жестокая.
But you see, reality is bloody-minded.
Потому что она жестокий маленький гаденыш, и ты знаешь это.
'cause she's a bloody-minded little shit and you know it.
Подчас мы откровенно жестоки, но мы верим во взаимопомощь.
Sometimes, we're plain bloody-minded. But we also believe in helping each other.
Жестокие ребята, но способные.
Bloody-minded, but clever.
Нельзя же быть таким жестоким дураком!
Don't be a bloody-minded fool!"
Члены древних кланов, даже по их собственным признаниям, были надменными, высокомерными, кровожадными жестокими безумцами.
The old kinsmen, even by their own accounts, had been a collection of arrogant, stiff-necked, bloody-minded, and bloody-handed madmen.
Это переполнило чашу терпения членов Звездной группы. Они решили, что люди слишком жестоки, чтобы разрешить им свободное передвижение между звездами.
The other Stellar Group members decided it was the final proof that humans were too bloody-minded to wander free around the stars.
Доринианин изо всех сил старался показать, как он скромен и уступчив, но под этой личиной скрывался упрямый и чудовищно жестокий лицемер, который заслуживал того, чтобы его обули в бетонные сапоги и отправили прогуляться по речному дну.
The Dorrinian made a great show of being humble and sweetly reasonable, but underneath he was a stubborn and bloody-minded monstrosity who deserved to be fitted with concrete boots and sent for a walk on a riverbed.
adjective
11 сентября, когда не прошло еще и 24 часов после выхода моего ежегодного доклада, принимающий нас город был подвергнут хладнокровному и жестокому террористическому нападению.
On 11 September, less than 24 hours after my annual report was issued, our host city was subjected to a cold-blooded and vicious terrorist attack.
Это было жестоко.
Wow. That's cold-blooded.
Братец, это было жестоко.
Bro, that was so cold-blooded.
А ты жестокий, петушок.
You are cold-blooded, chicken boy.
Мы окончалтельно уничтожили жестоких врагов.
We have dispatched the latest of these cold blooded enemies.
Ты не выглядишь головорезом, жестоким убийцей.
You don't look like no meaner-than-hell, cold-blooded damn killer.
Он полагает, что это был жестокий наемник от Короны, но...
He believed it was a cold-blooded mercenary for the Crown, but...
– Мне это кажется очень жестоким.
It looked pretty cold-blooded to me.
Это жестокие, кровожадные, хладнокровные убийцы.
They were vicious, cold-blooded killers;
— Чтоб мы поженились. — Ну, это не очень-то жестокое предложение.
'I was going to ask you to marry me,' she said. That's not so awfully cold-blooded,' I said.
— Мои причины были столь эгоистичными, что могут показаться жестокими даже тебе, — парировал Мирроар.
“My reasons for saving him were cold-blooded enough to satisfy even you,”
— Мы не собираемся предпринимать ничего похожего на те глупые и жестокие меры, которых можно ожидать от Белого дома и Кремля.
Nothing as stupid and cold-blooded as what the White House and Kremlin might attempt.
Он лишь бледная тень Тома Джимсона, конечно, не такой хладнокровный и жестокий, но столь же ненадежный человек.
He’s just a paler Tom Jimson, that’s all, less cold-blooded but just as untrustworthy.
adjective
Вошёл царь с двумя генералами, Антипатром и Пармением: мощная троица закалённых, жестоких воинов, каждый из которых и сам по себе являл зрелище внушительное.
The King came in, with his two generals, Antipatros and Parmenion; a formidable trio of hard-bitten warriors, each of whom by himself would have filled the eye.
adjective
Мы притворяемся жестокими.
We pretend to be hard-hearted.
Но это не будет жестоко.
But it won't be hard hearted.
Не слушай, государь! Он так жесток,
O king, believe not this hard-hearted man!
Подходите, и вы попадёте в эпоху неукротимых зверей и жестоких преступников.
Step right up to another time of mighty beasts and hard-hearted outlaws.
Если наступит минута, когда я должна быть жестокой, то я такой буду.
If the moment comes when I have to be hard hearted, then I will have to do it.
А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
I would I could find in my heart that I had not a hard heart; for, truly, I love none.
И если бы вы хоть немного знали другую жизнь, то, может, не были бы таким подозрительным и жестоким.
And if you had an idea what it was like to live a different kind of life, then maybe you wouldn't be so suspicious and hard-hearted.
Когда ты стал таким циничным и жестоким? Что ты хочешь оставить этого мальчика в тюрьме? когда любой дурак знал бы то, что он не врывался в ресторан из-за денег?
When did you become so cynical and hard-hearted that you would leave that boy in jail when any fool would know that he didn't break into the restaurant for the money?
– Какая вы жестокая женщина.
What a hard-hearted woman you are.
Какое жестокое сердце у тебя, Куай-Гон".
What a hard heart you have, Qui-Gon.
На самом деле только их сержант поступил со мной жестоко.
It was only their sergeant who was so hard-hearted to me.
– К тому же, – сказал я, – возможно ли, чтобы у такой красавицы было столь жестокое сердце?
said I, “it is impossible that anyone so beautiful can also be hard-hearted?
Даже эти жестокие уродцы не могли пойти на убийство нескольких сот своих соплеменников.
Even these hard hearts would not willingly kill some hundreds of their own people.
– Не будьте так жестоки, – упрекнул врача Киндерман. – У отца Дайера очень чувствительная душа.
“Don’t be hard–hearted,” said Kinderman. “Father Dyer has a delicate soul.
А как благородно было со стороны ее отца и братьев давать взаймы людям, отвергнутым жестокими банкирами!
And how generous of her father and brothers to loan money to people who were turned away by the hard-hearted bankers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test