Translation examples
adjective
Верх одержит жестокая демографическая реальность.
The hard realities of demography will take over.
Палестина же при этом пострадала особенно жестоко.
Palestine has been particularly hard hit.
Но реальность часто бывает сложной, суровой и жестокой.
But reality is often cold, hard and brutal.
Масштабы и жестокость геноцида в Руанде трудно себе даже представить.
The scope and ferocity of the genocide in Rwanda is hard to comprehend.
Отдельные члены сил безопасности даже жестоко укусили манифестантов за руки или уши.
Some even bit demonstrators hard on the arm or the ear.
Помимо этого ему жестоко зажимали яички, причем настолько сильно, что он испытывал адскую боль в животе.
His testicles were also squeezed so hard that he felt a violent pain in his abdomen.
75. Кроме того, как ни нелепо это может показаться, ребенок в большей степени склонен к проявлению жестокости, чем взрослый.
75. Moreover, though this may be hard to comprehend, children are more ready to commit atrocities than adults.
С первого дня своего существования они были вынуждены вступить в жестокую битву за свою независимость, суверенитет и территориальную целостность.
From the first days of their existence, they were forced to fight a hard battle for independence, sovereignty and territorial integrity.
Он не только предоставил нам достаточно оснований для гордости, но и вызвал стыд за жестокость человека и его каменное сердце.
It has given us plenty of reasons to be proud, but it has also made us ashamed of the cruelty and hardness of the human heart.
98. Истекший год характеризовался наиболее жестоким за все время осуществления правительством Соединенных Штатов Америки политики блокады в отношении Кубы.
98. The last year has seen the most hard-line implementation of the United States embargo on Cuba.
Может слишком жесток.
Maybe too hard.
Убей меня жестоко.
Kill me hard.
Это звучит жестоко
That sounds hard.
Несколько жестокие слова ...
Some hard words...
Жестокий для лошадей.
Hard on horses?
Это жестокий мир.
It's a hard world.
Это жестокие стены.
These are hard walls.
Это жестокая сделка.
That's a hard bargain.
Несмотря на его беспомощность, схватка была жестокой и окончательно пробудила дремавшего в Бэке зверя.
Even so, it was a hard fight, and it aroused the last latent remnants of Buck’s ferocity.
– Ну а что ж тогда? – воскликнул он снова. – Что же мне делать? – И ответ пришел сам собой, простой и жестокий: обещал пригодиться – пригодись, исполни за него.
‘What am I to do then?’ he cried again, and now he seemed plainly to know the hard answer: see it through.
Но скорбные звуки постепенно складывались в страшные слова – жестокие, мертвящие, неотвратимые. И стонущие, жалобные.
Out of the formless stream of sad but horrible sounds, strings of words would now and again shape themselves: grim, hard, cold words, heartless and miserable.
Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.
But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
Эти двое мужчин и женщина не обрели того удивительного терпения, которому Великая Северная Тропа учит людей и которое помогает им в трудах и жестоких страданиях оставаться добрыми и приветливыми.
The wonderful patience of the trail which comes to men who toil hard and suffer sore, and remain sweet of speech and kindly, did not come to these two men and the woman. They had no inkling of such a patience.
— В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, — продолжала миссис Беннет. — И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня. Они уехали далеко на север, в Ньюкасл. И, увы, будут жить в тех местах бог знает сколько.
“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” continued her mother, “but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me. They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.
Он снова и снова принимался обсуждать матч, и Гарри с Гермионой никак не удавалось улучить момент, чтобы заговорить о Гроххе. Правда, они не слишком старались начать этот разговор: ни Гарри, ни Гермионе не хотелось возвращать Рона с небес на землю таким жестоким образом.
All he wanted to do was talk over the match, so Harry and Hermione found it very difficult to find an opening in which to mention Grawp. Not that either of them tried very hard; neither was keen to be the one to bring Ron back to reality in quite such a brutal fashion.
Сражаться пришлось еще долго, и жестокое было сраженье: суровые, отважные южане дрались отчаянно, да и дюжие воины-бородачи с востока пощады не просили. У обгорелых усадеб и амбаров, на холмах и пригорках, за стенами и в открытом поле – повсюду скапливались они и везде отбивались, покуда хватало сил;
Hard fighting and long labour they had still; for the Southrons were bold men and grim, and fierce in despair; and the Easterlings were strong and war-hardened and asked for no quarter. And so in this place and that, by burned homestead or barn, upon hillock or mound, under wall or on field, still they gathered and rallied and fought until the day wore away.
Он пригнулся к перилам, занес жезл, будто вот-вот поразит им конунга, и поистине стал внезапно похож на змею, готовую прянуть и ужалить. – Ах, на виселице! – процедил он, и вселял невольную дрожь его дико исказившийся голос. – Слабоумный выродок! Твой Дом Эорла – навозный хлев, где пьяные головорезы вповалку храпят на блевотине, а их вшивое отродье ползает среди шелудивых псов! Это вас всех заждалась виселица! Но уже захлестывается петля у вас на горле – неспешная, прочная, жестокая петля.
He leaned over the rail as if he would smite the King with his staff. To some suddenly it seemed that they saw a snake coiling itself to strike. ‘Gibbets and crows!’ he hissed, and they shuddered at the hideous change. ‘Dotard! What is the house of Eorl but a thatched barn where brigands drink in the reek, and their brats roll on the floor among the dogs? Too long have they escaped the gibbet themselves. But the noose comes, slow in the drawing, tight and hard in the end. Hang if you will!’ Now his voice changed, as he slowly mastered himself. ‘I know not why I have had the patience to speak to you.
- Вы жестокий человек.
      "You are a hard man."
Жестокая и прекрасная.
Hard and beautiful.”
На этот раз она будет жестока.
This time she was going to be hard.
Хладнокровен и жесток!
Hard and cold-blooded.
Но то были жестокие времена.
But they were hard times.
— Жизнь жестока, Поренн.
Life is hard, Porenn.
Это была жестокая правда.
That was the hard truth.
Сражение было жестоким.
The fighting had been hard.
Нужда — жестокий учитель.
Necessity is a hard master.
Брайсон жесток, лейтенант.
Bryson's hard, Lieutenant.
adjective
Вспоминая об этой несправедливости и о страданиях жертв, мы можем утешаться лишь тем, что в конечном итоге после жестокой и напряженной борьбы с трансатлантической работорговлей удалось покончить.
As we recall the injustice committed and the suffering of the victims, we can take encouragement from the fact that through a tough and strenuous battle, the transatlantic slave trade was eventually brought to an end.
Однако, несмотря на жестокие политические, экономические и социальные реальности, с которыми сталкивается человечество, мы все чувствуем общность судеб народов и, несомненно, важность целей и принципов нашей Организации.
However, despite the tough political, economic and social realities that all mankind is facing, we all do feel the commonality of our peoples' destiny and, without a doubt, the relevance of the purpose and principles of our Organization.
Не менее жестокой является и реакция палестинцев: пока террористы-смертники терроризируют внутренние районы Израиля, милитаризованные группы, вооруженные винтовками, минометами и ракетами "Кассам2", противостоят ИСО со все возрастающей решимостью, смелостью и успехом.
The Palestinian response is equally tough: while suicide bombers have created terror in the Israeli heartland, militarized groups armed with rifles, mortars and Kassam2 rockets confront the IDF with new determination, daring and success.
Солидарность, которую проявляет международное сообщество с усилиями руководства Сьерра-Леоне по восстановлению мира и безопасности, должна сопровождаться непримиримым отношением к преступным элементам, виновным в совершении убийств и неописуемых актов жестокости против гражданского населения.
The solidarity expressed by the international community for the efforts of the leaders of Sierra Leone to restore peace and security must be accompanied by a tough attitude towards the criminal elements guilty of murder and despicable acts against civilians.
7. Выражались опасения, что для того чтобы заставить этих двух врачей сделать ложные признания об участии в заговоре против правительства, их могут подвергать допросам с применением силы, в том числе жестокому обращению и даже пыткам.
7. Concern has been expressed that the two medical doctors could be subjected to tough interrogatories, which could include ill-treatment and even torture, in order to compel them to fake confessions suggesting their involvement in a plot against the Government.
Самдек Хун Сен очень быстро забыл о том, что он сам был грубым и жестоким командиром красных кхмеров и что он совершил ужасные преступления против человечества во время правления Пол Пота в период 1975-1979 годов.
Samdech Hun Sen has quickly forgotten that he was a rough and tough Khmer Rouge commander himself, and Samdech Hun Sen committed tremendous crimes against humanity under the Pol Pot regime in the years from 1975 to 1979.
Внешняя задолженность развивающихся стран продолжает расти, и жестокая реальность наших стран по-прежнему определяется порочным кругом, в котором чем больше мы платим, тем больше мы должны, и это доказывает, что скромных инициатив и чрезвычайных мер недостаточно для решения проблемы внешней задолженности.
The external debt of the developing countries continues to grow, and the vicious circle, in which the more you pay the more you owe, continues to characterize the tough reality of our countries, proving that shy initiatives and relief measures are not enough to solve the problem of external debt.
Это так жестоко.
That's tough.
Жестоко, но справедливо.
Tough but fair.
Жестокие подачи, да?
Tough serves, huh?
Ты слишком жестока.
You're very tough.
- Жестокая любовь, малыш.
- Tough love, baby.
Помнишь, жестокая любовь?
Remember, tough love?
Жестокая любовь, Джон?
Tough love, John?
Его окружала аура какой-то будничной жестокости, силы и странной спокойной уравновешенности, от которой по телу Юйэ прошла дрожь.
There was a casual air of brutality about him, a sense of toughness and poise that sent a shiver through Yueh.
Конкуренция будет жесткой, жестокой.
Competition will be tough, very tough.
- Проклятье, ты жестока.
“Damn, you’re tough.
Они были суровыми, даже жестокими.
They were tough, even cruel.
Неудивительно, что чиклерос так жестоки.
No wonder the chicleros are tough.
– Голливуд – жестокий город.
Hollywood is a tough place.
А мы живем в жестоком мире.
This is a tough world we live in.
— О, это очень жестоко.
“Oh, that’s real tough, Corth.”
Свирепый, жестокий генерал Орибе.
Brave, tough General Oribe.
Ну кто после этого скажет, что Голливуд – жестокий город?
Who ever said Hollywood was tough?
Кажется, что бабочке-поденке выпала очень жестокая участь.
This may seem tough on mayflies.
adjective
Жесткая кастовая система, подобная той, какая существует в Индии, делает женщин из касты "неприкасаемых" особенно уязвимыми для сексуального насилия и жестокого обращения.
Rigid caste systems, as in India, render Dalit ("untouchable") women particularly vulnerable to sexual violence and abuse.
Ливан всегда был и будет страной, которая отвергает изоляцию и жестокость и которая всегда будет готова к диалогу и творческому, всестороннему и цивилизованному человеческому общению.
Lebanon has and always will be a country that rejects isolation and rigidity and that will remain open to dialogue and creative, rich, civilized human interaction.
Работодатели годами жаловались на излишнюю жестокость законодательства, приводившую к чрезмерной защищенности непроизводительных работников и сдерживанию новых инвестиций.
Employers had complained for years that the legislation was too rigid, resulting in too much protection for unproductive employees and deterring new investment.
17. Комиссия по расследованию жалоб на жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, подчеркнула негибкий характер устаревшего закона Кипра о доказательствах.
17. The Commission of Inquiry on complaints of police ill-treatment of persons held in custody had highlighted the rigidity of the outdated Cypriot law of evidence.
Поэтому нам в рамках усилий по установлению в зонах конфликтов прочного мира надлежит принимать жестокие меры для обеспечения эффективного контроля за такими вооружениями.
Thus, as part of the efforts for durable peace in conflict zones, we must put in place rigid measures to ensure effective control of such weapons.
Г-жа Гаер и он полагают, что строго разграничения проводить не следует, поскольку меры по предупреждению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения также способствуют предупреждению пыток.
Ms. Gaer and he were of the view that there should not be a rigid distinction, as measures to prevent cruel, inhuman or degrading treatment also prevented torture.
Однако мы также должны проявлять гибкость и творческий подход здесь, как и в других регионах, для того чтобы избегать жестоких моделей и адаптировать операции по поддержанию мира к специфике каждого случая.
We should, however, also be flexible and creative, here as elsewhere, in order to avoid the rigidity of models and adapt peace-keeping operations to the specific conditions of each case.
В одном из недавних исследований отмечалось, что более активное создание рабочих мест в Соединенных Штатах и Японии по сравнению с Европейским союзом в последнее время объясняется не столько степенью жестокости правил, действующих на рынке труда, сколько создаваемыми правительствами конкурентными препятствиями 4/.
A recent study stated that government barriers to competition rather than labour market rigidities explain why recent employment creation has been lower in the European Union than in the United States and Japan. Employment performance. McKinsey Global Institute. Quoted in: Financial Times, 18 November 1994.
Однако со временем система каст приобрела жесткий, обособленный и эксплуататорский характер, что привело к дискриминации лиц, занимающих низшее положение в традиционной кастовой иерархии индуизма, в результате чего они стали подвергаться жестокому обращению, а их социальные права и возможности в экономической, социальной, культурной и политической сферах оказались серьезно урезанными.
However, with the passage of time, the system became rigid, stratified and exploitative leading to discrimination against those who enjoyed low status in the traditional Hindu caste hierarchy and were thereby exposed to invidious treatment, severe social disabilities and deprivation of economic, social, cultural and political opportunities.
Опыт и здравый смысл подсказывают, что, по общему признанию, многие элементы эффективного управления -- верховенство права, компетентная и независимая судебная система, права человека, реформа сектора безопасности, активное гражданское общество, независимые средства массовой информации и политическая культура, поощряющая терпимость, диалог и мобильность в отличие от жестокости и несправедливости политики самотождествленности -- как правило, являются также элементами обязанности государства защищать.
Experience and common sense suggest that many of the elements of what is commonly accepted as good governance -- the rule of law, a competent and independent judiciary, human rights, security sector reform, a robust civil society, an independent press and a political culture that favours tolerance, dialogue and mobility over the rigidities and injustices of identity politics -- tend to serve objectives relating to the responsibility to protect as well.
Я же пытаюсь примирить всю эту жестокость.
I am trying to reconcile all this rigidity.
Я отказываюсь возвращаться к жестокому регулированию политики.
I refuse to go back to rigid bloc politics.
Ладно, может "жестокую и злобную" я придумала.
Okay, maybe I added the "rigid and uptight" part.
Я слишком жестокий, ты замечательный, ты выиграл.
I was wrong; I'm too rigid; you're awesome; you win.
Когда речь идет об абортах, жестокость - единственный выход:
When it comes to abortion, rigidity is the only option:
Бруней интересное место потому что рынок менее жесток...
Brunei is an interesting angle 'cause the market there is less rigid...
Знаю, знаю. Допросы Бёртона время от времени бывают весьма жестокими, но он очень точен.
Burton's interview style can be a little rigid at times, but he's very precise.
Хотя лицо мое иногда и выглядит холодным и жестоким, но мое сердце... оно бъется только ради тебя.
Though my face may seem cold and rigid... my heart only beats for you.
Он сказал мне, что ты жестокая и злобная, что он чувствовал себя попавшим в ловушку в собственном браке.
He told me you were rigid and uptight, that he felt trapped in your marriage.
Ты допустил ошибку, которую следует избегать любой ценой. Используемые тобой методы верны по отдельности, но вместе они чрезмерно жестоки.
You've made the kind of mistake that should be avoided at all costs introducing concepts that taken by themselves are true, but which, when locked together, constitute a system that's overly rigid.
Вы прекрасно знаете, что я не настолько жесток.
'You know I'm not so rigid.
Она жестокая, косная, непрощающая и лицемерная.
It's cruel, rigid, unforgiving and smugly self-righteous.
Керал был холоден, как лед, и почти так же жесток, как мертвец.
Keral was icy cold, almost as rigid as death.
Такие люди были несчастны в жестоком обществе, ибо не могли войти в его структуру.
These people are unhappy and insecure in a rigid society;
– Типичная ситуация, – она снова вдохнула бренди. – Мой народ просто более жестокий.
My people are a little more rigid..." She sipped at the brandy again.
В тот вечер он повел ее в оперу, ради чего весь месяц жестоко экономил на еде.
It was a night when he had taken her at the expense of a month's rigid economizing on food.
Сидя на спине Мехрила, он был скован самодисциплиной – жестоким отрицанием собственной презренности.
Sitting on Mehryl’s back, he was stiff with discipline-a rigid refusal of his own abjection.
Зато за плечами было несколько столетий традиционного образа жизни — необычайно жестокого и мстительного.
In its stead they had several hundred years of traditional behavior that was every bit as rigid and unforgiving.
Кхореа был твердо убежден в том, что даже в условиях жестокой теократической диктатуры самый последний крестьянин может подняться на вершину власти.
Mostly Khorea was proof that, even in a rigid theocratic dictatorship, a peasant can rise to the top.
Наконец он поднял голову, и на его лице Мирани прочла жестокую внутреннюю борьбу — он отчаянно силился совладать с собой.
When he finally raised his face Mirany saw he was fighting for control, a terrible, rigid control.
adjective
Источник сообщает, что в результате этого жестокого обращения левая рука г-на Одилло теперь навсегда обездвижена.
The source informs that as a result of this ill-treatment, Mr. Odillo now has a permanently stiff left hand.
Этот законопроект закрепляет различные реформы, проведенные в Департаменте исправительных учреждений, устанавливает строгие меры наказания для тех, кто подвергает лиц, лишенных свободы, жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию.
The Bill, entrenches the various reforms introduced in the Prisons department, creates stiff penalties for those who subject persons deprived of liberty to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Может быть немного жестоко.
A little stiff, maybe.
Он всегда был жесток.
He was always stiff!
Конкуренция очень жестокая.
The competition is very stiff.
Дедушку жестоким, а папу полным нулём!
The grandpa's a stiff and the dad's a zero!
Такие люди, как я, не становятся жестокими без причины.
People like me aren't stiff for no reason.
Оу, почему конкуренция всегда должна быть жестокой?
Oh! Why does the competition always have to be stiff?
Я просто был, так сказать, ээ... жестоко заморожен.
I was merely, let me say, er...frozen stiff.
Я жестоко пугаю их, вот что я делаю.
Yeah. I scare them stiff. That's what I do.
Это потому что ты жестокая, у тебя нет чувства юмора, ты помешана на контроле.
That's because you're stiff, you're humorless, you're a control freak.
Джессика замолчала. В зеленоватом свете плавающих ламп она видела, как лицо Стилгара закаменело в демонической жестокости.
Jessica fell silent, staring at him in the green light of the glowglobes, seeing the demoniacal stiffness that had taken over his expression.
Если ты меняешь жизнь сотен людей, то должен заплатить жестокую цену.
If you change hundreds of people’s lives, you ought to pay a stiff price for that.
Трой выглядел так, словно прямым его удерживала только жестокость крайней необходимости;
He moved as if he were held erect by the stiffness of extreme need;
и рот не жестокий, нет, но губы сухие, плотно сжатые, малоподвижные, одеревенелые;
the dry mouth, not brutal, certainly, but a little tight and stiff and woodenly inflexible;
Он был жестоким, неудобным в общении и не склонным к эмоциям человеком, и я сразу отпустил его.
He was stiff, uncomfortable, clearly not used to emotion, and I let him go.
Грод, человек чопорный и необщительный, но отнюдь не жестокий, был глубоко предан Брану.
Grod was a stiff, laconic man, but never cruel, and his loyalty to Brun was beyond question.
Я жестоко скучал и почти весь вечер просидел, но Люси танцевала.
I was frankly bored stiff, and spent most of the time sitting round, while Lucy did the dancing.
Иногда она была холодна и жестока, но в большей части ее правление было мирным и целостным.
She'd been cold and stiff at times, but for the most part, her reign had been a peaceful and just one.
adjective
Женщины привносят гармонию в этот жестокий мир.
Women bring balance to the harshness of the world.
112. На первый взгляд, этот закон представляется жестоким.
112. At first sight the law appears to be harsh.
Кое-кто мог бы даже назвать эти законы жестокими".
Some may even call them harsh laws ...”.
Частью этой жестокой реальности является и пандемия ВИЧ/СПИДа.
The HIV/AIDS pandemic is part of that harsh reality.
Тем самым агрессор получил стимул к продолжению своих жестоких действий.
The aggressor was thereby encouraged to pursue his harsh activities.
Однако оказалось, что депортированные лица и их родственники подвергаются действительно жестокому обращению.
On the contrary, the procedures were really harsh for the deportees and their families.
Оно было также и десятилетием жестоких реалий и противоречий, таких же, как и в сегодняшнем мире.
It was also a decade of harsh realities and contradictions, as in the world today.
Кабинет министров Израиля санкционировал "жестокий и суровый" ответный удар по Ливану18.
The Israeli Cabinet authorized "severe and harsh" retaliation on Lebanon.
48. Отказ от службы жестоко карается содержанием под стражей в тяжелых условиях.
Refusal to serve is severely punished by detention in harsh conditions.
Элли, жестокая правда.
Ellie, harsh truth.
жестоком творческом климате.
Harsh creative climate.
Это было жестоко.
That was harsh.
Ты жестока, Грэтч.
- Little harsh, Gretch.
жестокие уроки усвоены.
harsh lessons learned.
может быть жестоким.
can be harsh.
Она жесткая, почти жестокая.
Harsh, almost violent.
Неужели мы столь жестоки?
We're so harsh?
Жестоко всё это...
This is too harsh...
Достаточно жестоко, нет?
That's pretty harsh, huh?
Это жестоко — да, возможно, но вы должны это знать.
It seems harsh, maybe, but you’ve got to know.
Но другой человек… холодный, черствый, требовательный и эгоистичный – суровый и жесткий, даже жестокий, как зимний ветер.
But the other man is . cold, callous, demanding, selfish—as harsh and cruel as a winter wind.
– Жестокие слова, жестокие слова, – сказал Херити.
"Harsh words, harsh words," Herity said.
Это жестоко, но необходимо.
It was harsh, but necessary.
Это было сурово и жестоко.
It was harsh and cruel.
Они были жестоки и безжалостны.
They were cruel and harsh.
– Жестокая философия.
“That’s harsh philosophy.”
– Нет – жестокая психология.
“No, it’s harsh psychology.”
Я жесток, но справедлив.
I am harsh, but just.
Такова жестокая реальность.
His harsh reality.
— Должно быть, ее избили жестоко.
Apparently it was a harsh beating.
Луна – жестокий учитель.
Luna is a harsh teacher.
adjective
Директор гражданской службы признал, что жестокое обращение с арестованными или задержанными находит понимание или даже поддержку со стороны населения.
Similarly, the Head of the Civil Service recognized that the rough treatment of those arrested or detained was culturally accepted, or even supported, by the population.
Способы воспитания детей в соответствии с законодательством должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей.
Under the legislation, the ways of bringing up children must be such as to exclude neglectful, cruel, rough or degrading treatment, or the humiliation and exploitation of children.
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство детей обращение или злоупотребление со стороны родителей, эксплуатацию ребенка.
The manner in which children are raised must be free of negligent, cruel, rough or debasing treatment of children or abuse by the parents, as well as exploitation of the children.
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей (статья 64).
The methods of bringing up children shall exclude scornful, cruel, rough and humiliating types of treatment, as well as the abuse and exploitation of children (art. 64).
При проведении этой операции несколько химических бомб попали прямо в людей, от газа пострадали несколько детей, а некоторые жители стали жертвами жестокого обращения со стороны полиции.
Several people were hit directly by the tear-gas canisters, children were sickened by tear gas and other persons were roughed up by the police.
24. Предыдущие таблицы и содержащиеся в них данные призваны показать примерную картину регионального распределения производителей некоторых общераспространенных средств, применяемых для пыток и жестокого обращения, но они, конечно же, не дают полного представления о мировой торговле ими.
24. While the preceding tables and figures attempt to draw a rough picture of the regional distribution of manufacturers of some commonly used instruments implicated in torture and illtreatment, it is apparent that the picture of the global trade is incomplete.
72. Государство не только создает условия для обеспечения рождения и развития ребенка, но и защищает неприкосновенность его личности, от всех форм эксплуатации (в том числе в военной сфере), физического, психического и сексуального насилия, пыток и других форм жестокого, грубого или унижающего человеческое достоинство обращения (статья 10).
72. The State not only creates the necessary conditions for the birth and development of the child but also protects the inviolability of the person with respect to all forms of exploitation (including in a military context), physical, mental and sexual violence, torture and other forms of cruel, rough or degrading treatment (art. 10).
Согласно этому Закону одним из направлений государственной политики является защита чести и достоинства ребенка, государство осуществляет защиту ребенка от всех форм эксплуатации, включая физическое, психическое и сексуальное насилие, пыток или других форм жестокого, грубого или унижающего человеческое достоинство обращения, сексуальных домогательств, вовлечения в преступную деятельность, занятия проституцией.
Under this law, one focus of government policy is protection of the honour and dignity of the child. The State protects the child from all forms of exploitation, including physical, psychological and sexual violence, torture or other forms of cruel or rough treatment, treatment undermining human dignity, sexual solicitation, involvement in criminal activity or prostitution.
Сокращение кадров - жестоко.
Downsizing's rough.
да, это жестоко.
Yeah, that's rough.
Жизнь жестока, малыш.
Life's rough, kid.
Это жестокий урок.
It's a rough lesson.
Это жестокий город.
It's a rough town.
- (кэтти) Жестокая смерть.
Rough way to go.
Это бывает жестоко.
That can be rough.
Бывает довольно жестоко.
It can get rough.
Чуть поодаль сидели два великана, отбрасывая на поляну огромные тени; их жестокие, грубо вытесанные лица были похожи на скалы.
Two giants sat on the outskirts of the group, casting massive shadows over the scene, their faces cruel, rough-hewn like rock.
Жизнь жестока, милая.
It’s a rough life, sweetheart.”
— Ты слишком жестоко с ним обошелся, Джо.
“That was rough, Joe.”
— Эти клоуны слишком жестоки.
Those clowns are rough.
— Ты был слишком жесток с ним.
You were too rough on him.
Да, кажется, начинается жестокая игра.
This was, indeed, going to be a rough Game.
— Немного жестоко по отношению к Оливии.
A bit rough on Olivia.
Кое-кто был с ней слишком жесток.
Somebody's been too rough with her.
Пойдут ли англичане на такой жестокий шаг?
Did the Brits play that rough?
Готов родиться зверь жестокий?
A rough beast waiting to be born.
Я могу быть не менее жесток, чем он.
I can play as rough as he does.
adjective
Ты-то прекрасно знаешь, что ее и в самом деле сожгли на костре, а пепел развеяли по ветру! — Тебе нравится быть жестоким, вот как? — Казалось, Вольтер изучает Нима, словно они вдруг поменялись местами.
You know damn well she burned to a crisp at the stake.” “You delight in cruelty, don’t you?” Voltaire seemed to be studying Nim, as if their relationship were reversed.
На смену демонстрации, внушающей уверенность и ощущение безопасности, пришла реальность. Жестокая и неотвратимая, как смерть. – Ядерный взрыв с высокой интенсивностью излучения, – голос, который произнес это, звучал ровно, словно принадлежал механизму.
The safe, crisp displays had been replaced by immediate, deadly reality. “High flux nuke.” The voice was calm, almost mechanical. High flux nuke. Radiation bomb.
adjective
Жестокое лицо коммодора начало багроветь.
The commodore's leathery face grew dark.
сказал он, его голос был сух и жесток, "пыталась проникнуть в мысли Капитана Люччио против ее желания."
he said, his voice dry and leathery, “was trying to enter Captain Luccio’s mind against her will.”
Серией мощных тяжелых ударов по корпусу он отбросил своего противника на канаты и, сделав шаг назад, напоследок с такой жестокой силой нанес ему сокрушительный удар правой, что, несмотря на свои тревоги, Чиано сочувственно покачал головой.
He drove his opponent on to the ropes with a flurry of body blows, stepped back and caught him on the rebound with a right cross to the chin which landed with such leathery finality that, in spite of his preoccupations, Ciano winced in sympathy.
adjective
За сиреной последовал жестокий смех.
A tinny laugh followed the siren.
adjective
– Это правда. Дети стали такие жестокие. – Она почувствовала на себе его взгляд. – Ты так никому ничего не рассказала об этом иранском пареньке? – (Она удивленно на него посмотрела.) – Ну, о том, который все не давал тебе покоя.
‘Well, it’s true. Or there’s a lot of very bristly kids around.’ She could feel him staring at her. ‘You never did say anything about that Iranian kid of yours, did you?’ She looked up at him.
adjective
Я сломлю тебя, жестокая.
I'll make a run at you, crusty.
adjective
Там, откуда я родом, бешеную собаку, убивают жестоко и быстро.
Where I'm from, a dog goes rabid, We take him down hard and fast.
Этот элитный отряд должен был наносить мгновенные жестокие удары.
They were an elite squad that could be counted on to strike hard and fast.
Можно ли считать меня и Обальда аномалиями, исключениями из жестоких и давно укоренившихся правил, или это проблески более широких возможностей?
Is Obould, am I, an anomaly, the exception to a hard and fast rule, or a glimpse of wider potential?
Ваш единственный шанс, который я, к счастью, хотя бы частично вижу, состоит в немедленном жестоком ударе и уничтожении этого другого мира. Потом вам останется лишь очистить и наш мир от тех, кто случайно попал к нам оттуда.
Your only chance, as I’m glad you recognize in part, is to strike hard and fast, destroy the other world, along with all the Recalcitrants and Escapists who have entered it, then seek out and eliminate all displaced minds in this world.
adjective
В известной степени, такова же была когда-то и таковой же оставалась ее собственная логика: логика жестокого мира, из которого происходили они оба.
In a way it had been and still was her own logic, the logic of the hard-boiled world they both came from.
adjective
Это может стать очень жестоким.
And it may get tough.
Мак Фи выжидающе смотрит на меня. — Слушай, деточка, — продолжаю я, мы не хотим быть с тобой жестокими, но советую отвечать. Ты будешь говорить или надо тебе помочь?
MacFee looks at me. “Listen, kid,” I says to this feller, “we don’t want to get tough with you, but you’re going to talk, see?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test