Translation examples
verb
4. он осведомляет свою жену или своих жен о своем намерении жениться.
He informs his wife or wives that he wishes to marry.
- женится на женщине-тутси;
- marries a Tutsi woman
Жена: София Мулайе.
Married to Safia Moulaye. Career
Впоследствии он женился на другой женщине.
Subsequently, he married another woman.
Они брали себе в жены местных армянок.
They married local Armenian women.
Он женился за четыре месяца до этого, а его жена была беременна.
He had been married for four months and his wife was expecting a baby.
Напротив, когда женится мужчина, говорят, что он берет в жены.
On the other hand monna oa tsaya (a man takes) when he marries.
Муж должен информировать свою нынешнюю жену (нынешних жен) о своем намерении снова жениться.
The husband must inform his current wife(s) that he wishes to marry again.
Жена - Эва Паломарес.
Family situation: Married to Eva Palomares, 3 children
Мы просто "женимся", а не "женимся снова".
It's just "married." Not "married again."
Жениться, не жениться, какое это имеет значение?
Marry, don't marry, what does it matter?
- Насильники могут жениться, убийцы каннибалы могут жениться.
- Sex offenders can marry. Murderers cannibals marry.
Так ты женился!
- They're married!
Ты... женился? Да.
You're... married?
— И она должна стать его женой!
And they must marry!
Жениться обещал, может быть…
Maybe you promised to marry...
— Да, да, стать его женой.
Yes, yes, they must marry.
– Не заставила его жениться на мне? Но…
Made him marry me? But—
И до тех пор, пока мы не узнаем, что он на ней не женился и не собирается жениться, не следует впадать в отчаяние.
and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.
– Да что же, жениться, я думаю, и завтра же можно; женился бы, а чрез неделю, пожалуй, и зарезал бы ее.
Why not? Certainly he would, I should think. He would marry her tomorrow!--marry her tomorrow and murder her in a week!
— А сам почему-то так и не женился, — сказал Рон.
“Never married, for some reason,” said Ron.
В следующий раз постарайтесь жениться на чистокровке.
Be sure and marry a pureblood next time.
Уикхем не женится на бесприданнице.
Wickham will never marry a woman without some money.
На таких не женятся. – А вот и женятся!
They will not marry such. - And here they get married!
Намеревался жениться. И женился.
I expected to marry. And I married.
Эдгар должен был жениться, и жениться на леди.
Edgar was to marry and to marry a lady.
Люди женятся, разводятся, женятся, разводятся.
People marry, divorce, marry, divorce.
— Нет еще. Я на ней женюсь. — Вы на ней женитесь? — Да!
"Not yet. I am going to marry her." "Marry her?" "Yes!
Для того чтобы жениться на ее сестре. - Жениться на ней?
It was so that he could marry her sister.” “Marry her?
— Жениться? Я не собираюсь на ней жениться. Да она меня ненавидит!
Marry? I’m not marrying her. She hates me!”
Я женюсь… такая моя судьба. Я женюсь.
I'm going to be married - so I am. Going to be married.
– Я собирался на ней жениться. Собирался жениться.
“She is the woman whom I wished to marry.” Wished to marry.
Она беспокоилась о том, что он никогда не будет в состоянии работать и не сможет жениться.
She worried that he would never be able to work or get married.
Я хотел бы в этой связи сообщить вам, что в июне я собирался жениться.
On this occasion I would like to tell you that I was planning to get married in June.
В обществах, где мужчины должны платить приданое для того, чтобы жениться, муж часто считает свою жену частью своего имущества.
In societies where a man had to pay a dowry to get married, the husband often considered his wife to be his property.
194. Как только муж и жена заключают брак, они оба становятся владельцами имущества, накопленного либо мужем или женой, либо обеими сторонами.
193. As soon as a husband and wife get married, they both own the property either earned by the husband or the wife or both.
Это означает, что у них отсутствуют свидетельства о рождении и в 16 лет они не смогут получить удостоверения личности, не могут быть принятыми в Университет или жениться.
This means that they do not have a birth certificate and cannot obtain an identity card at the age of 16, cannot enrol at a university or get married.
:: был создан фонд по вопросам брака, с целью обеспечения подготовки по вопросам налаживания успешных брачных отношений между парами, которые собираются жениться;
:: A marriage trust has been established with a view to providing training in successful marital relationships for couples who are about to get married.
Женись хоть завтра – и переезжайте с Розочкой в Торбу.
Get married as soon as you can, and then move in with Rosie.
И неужели вы в самом деле так женитесь? — А что ж? Непременно.
Can you really get married like that?” “And why not? Of course.
не много чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас и жениться поехали.
it does you little credit, after you've just buried your wife, to go and get married at once.
– Теперь понял, – сказал Фродо. – Ты хочешь жениться, а меня не бросать?
‘I see,’ said Frodo: ‘you want to get married, and yet you want to live with me in Bag End too?
— Когда буду жениться я, — сказал Фред, оттягивая ворот своей мантии, — я подобной дури не допущу.
“When I get married,” said Fred, tugging at the collar of his own robes, “I won’t be bothering with any of this nonsense.
Вдруг тоже говорит, что хочет жениться и что ему уж невесту сватают… Конечно, у него есть цели, и всего вероятнее — дурные.
Suddenly he also says he wants to get married, and that a match has already been made for him...He has his purposes, of course—bad ones, most likely.
А помните, маменька, я влюблен-то был и жениться хотел, — вдруг сказал он, смотря на мать, пораженную неожиданным оборотом и тоном, с которым он об этом заговорил.
And do you remember how I was in love, mama, and wanted to get married?” he said suddenly, looking at his mother, who was struck by this unexpected turn and the tone in which he began talking about it.
Отговорка-то какая капитальная: „уж такой, дескать, деловой человек Петр Петрович, такой деловой человек, что и жениться-то иначе не может, как на почтовых, чуть не на железной дороге“. Нет, Дунечка, всё вижу и знаю, о чем ты со мной много-то говорить собираешься;
And what a capital excuse: 'Pyotr Petrovich is just such a busy man, such a busy man that he can't even get married any other way than posthaste, almost right on the train.' No, Dunechka, I see it all and know what this so much is that you want to talk to me about;
А может быть, жениться?
To get married, perhaps.
– Я решил тебя женить. – Женить?
''re going to get married.' '?
Вы там не женились.
You didn’t get married there.
Срочно надо жениться!
I need to get married . . .
verb
потому что, он был из дома и рода Давидова,... чтобы записаться там с Мариею, обручённой ему женою,... которая была беременна.
because he was of the house and lineage of David. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Естественно, их новый правитель будет настаивать, чтобы его царственная жена сама перешла в эту веру.
Naturally, their new ruler would insist that his wife the empress espouse that faith herself. Naturally.
— И теперь ты снова выполняешь их просьбу? Рука-меч Нэка дрогнула и чуть приподнялась: — Ты пытаешься оскорбить мою жену?
"Yet now you espouse another crazy cause?" Neq's sword-arm twitched under the cloth. "Do you slight my wife?"
В песнях поется о том, как на этом весеннем пиру Тулкас взял в жены Нэссу, сестру Оромэ, и она танцевала перед Валарами на зеленой траве Альмарена.
And it is sung that in that feast of the Spring of Arda Tulkas espoused Nessa the sister of Orom?, and she danced before the Valar upon the green grass of Almaren.
— Рассказывай ей что хочешь! — сердито крикнул Керин, — Я на этой девке никогда жениться не собирался, а что она ко мне духа-хранителя привесила, так это просто наглость!
            "Tell her what you like!" said Kerin hotly. "I was never fain to espouse the strumpet, and for her to engraft a familiar spirit on me is an outrage!"
Но если я не буду гнаться за всемогущим долларом, тогда жена не сможет давать обедов, сын не сможет, не поднимая своей ленивой задницы, предаваться удовольствиям, а моя дочь... ну, ей это надо больше всех.
But if I don't run after the almighty dollar, then my wife can't give her dinner parties, and my son can't sit on his lazy ass and espouse his saintly causes, and my daughter ' well, she needs it most of all.
И теперь, добившись полной победы, он гордо стоял рядом со своей женой, соединенный с ней зеленой гирляндой, а вокруг них гости поднимали высокие кружки и серебряные кубки, чтобы выпить за здоровье новобрачных. Крепкий эль и вино сделали свое дело, развеселив всех присутствующих, и слуги сбивались с ног, наполняя после каждого тоста кружки и кубки, дабы не дать угаснуть царившему веселью.
Now triumphantly wed, he stood joined to his bride by a garland of green while all around them leather-bound tankards and silver goblets were lifted in boisterous toast to the newly espoused couple. The strong ales and heady wines did much to warm the spirits and encourage the jovial moods, and servants hastened to tap fresh casks of the dark ale and hogsheads of claret and sack lest the excitement flag and fade.
d) жены имеют право указать в брачном контракте, что муж не может взять еще одну жену.
(d) Wives have the right to stipulate in the marriage contract that the husband may not take another wife.
В Семейном кодексе указано, что жена имеет право не давать согласие на то, чтобы ее муж взял себе в жены еще одну женщину.
The Family Code stipulated that a wife could withhold consent for her husband to take another wife.
Поскольку закон не допускает двоеженства, мужчина, желающий взять в жены еще одну женщину, должен получить на это согласие своей первой жены.
Since the law did not allow bigamy, a man wishing to take another wife needed the consent of his original wife.
63. Чтобы добиться от жены послушания в браке используются и некоторые другие виды угроз или насилия; например, муж может пригрозить жениться на другой или развестись.
Several other forms of threat or violence are used to ensure that women stay obedient within a marriage, for example the threat of the husband taking another wife or of divorce.
verb
Я до смерти боюсь, что они захотят женить меня на Кристобель. – Хэндсфорт? – спросил граф. – Ты говоришь о сестре Карьера? – О ней.
I am mortally afraid I am going to be paired off with Christobel.” “Handsforth?” the earl said. “Carver’s sister?”
— Дворецкий утверждает, будто мисс Оливия хотела женить его на мисс Сейл, но он заартачился.
‘His account of it is that Miss Olivia wanted him and Miss Sayle to make a match of it, but they didn’t see it that way.
verb
Зачем ему было жениться?
Now, why would he buckle?
Я пошел к нему домой, чтобы спросить, собирается ли он жениться.
I went over to his house to see if he was gonna buckle.
verb
Он уже тогда хотел жениться.
He wanted to hitch then.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test