Translation for "желающий" to english
Желающий
adjective
Translation examples
adjective
Мы желаем другим странам того же, чего желаем себе.
We desire for other countries what we desire for ourselves.
Желаемые результаты
Desired results
:: желаемые цели;
the desired goals;
Желаемые общие результаты
Desired outcomes
A. Желаемые общие результаты
A. Desired outcomes
Понимание желаемых общих результатов
Understanding desired outcomes
Мы желаем тебя.
We desire you.
Я не желаю --
I don't desire...
- Длинноногий желает мира?
- Longshanks desires peace?
— Это "желаю", Джи!
- It's "desiring", Gi.
Желать значит отдаться.
Desire becomes surrender.
- Я желаю вас.
- I desire you.
"вое желан"е...
A desire, please.
Чего-нибудь желаешь?
Anything you desire?
Красивой и желанной
Beautiful and desirable.
И потому, если я теперь желаю чего, так это единственно твоей пользы.
If there is anything I desire, you must know that it is your benefit only.
просить прощения мне не у кого и не в чем, – а так, потому что сам желаю того.
I have no need to ask forgiveness of anyone. I wish to say a word merely because I happen to desire it of my own free will.
Они вступают в обмен лишь благодаря тому, что владельцы желают взаимно сбыть их друг другу.
They become exchangeable through the mutual desire of their owners to alienate them.
Но она гораздо меньше говорила о своем удивлении, чем о том, сколько счастья желает она жениху и невесте.
but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness;
Во всяком случае, она ни у кого не намерена просить прощения ни в чем и желает, чтоб это знали.
She did not intend to ask forgiveness for anything in the past, which fact she desired to be known.
Двинув на меня свои рати – к моему великому изумлению, ибо я не желал войны, – ты отправил их на смертоносную брань.
If you go to war, needlessly, for I did not desire it, then men will be slain.
Постоянное присутствие посторонних, позволявшее избежать встреч в семейном кругу, было одинаково удобно тем, кто о чем-то задумывался, и тем, кто ни о чем задумываться не желал.
to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
Ему не нужны были новые сомнения, он не желал слышать ничего, что могло отвлечь его от цели.
He had no desire to doubt again; he did not want to hear anything that would deflect him from his purpose.
Руководящие деятели Америки, подобно деятелям всех других стран, желают сохранить свое влияние.
The leading men of America, like those of all other countries, desire to preserve their own importance.
— Вы желаете меня, как женщина желает мужчину.
You desire me as a woman desires a man.
Как же мне ее не желать?
Is it not to be desired?
Он был юношей, помолвленным со мной. Он желал меня. Я желала его.
He was my betrothed. He desired me. I desired him.
— Я всегда этого желаю, — сказал старик. — Вы знаете, что я всегда этого желаю.
'I always desire it,' said the old man. 'You know I always desire it.
Мы не желаем этого.
We do not desire this.
Мы все желаем этого.
We all desire this.
Чего же ты тогда желаешь?
What then is your desire?
adjective
Мы желаем ему всего хорошего, и мы желаем ему успехов.
We wish him well and we wish him success.
"Аллах желает тебе облегчения и не желает тебе тягот".
Allah wishes you ease, and wishes not hardship for you.
Лица, не желавшие представлять такие данные, были отнесены к категории "Не желающие самостоятельно определять свою принадлежность".
Those not wishing to provide such data are included in the "Not wishing to selfidentify" category.
Подкомитет имеет право беспрепятственно выбирать места, которые он желает посетить, и лиц, с которыми он желает побеседовать.
The Subcommittee is free to choose the places it wishes to visit and the persons it wishes to interview.
Желаю вам успехов".
I wish you success.
Мы желаем им успеха.
We wish them success.
Я лишь хотела желать и желать, и желать. Что б мечты сбылись.
To wish and to wish and to wish - and to make it true.
Мы желаем вам, мы желаем вам
We wish you, we wish you
- Как Вы желаете.
- As you wish.
- Вы желаете защиту?
- You wish protection?
Я желаю этого!
I wish it!
Ты это желаешь.
You wish it.
Я желаю казначею...
I wish Treasurer...
Желали ему зла?
Wished him ill?
Но я желал бы иметь такую возможность… желал бы…
But I wish I could, Tom… I wish I could…
– Князь! Я желаю поставить себя в положение уважаемое… я желаю уважать самого себя и… права мои.
Prince, I wish to place myself in a respectable position--I wish to esteem myself--and to--
Таким образом, государь всегда должен советоваться с другими, но только когда он того желает, а не когда того желают другие;
A prince, therefore, ought always to take counsel, but only when he wishes and not when others wish;
Я желаю удостовериться лично…
I wish personally to make sure...
Они должны желать ему счастья.
They can only wish his happiness;
Скажите, что так желает герцог.
Tell them it's the Duke's wish.
– Чем желал бы отвлечься милорд?
What diversion does m'Lord wish?
Скажи, что я желаю лично его допросить.
Say I wish to question him.
ему удалось добиться того, чтобы папой избрали если не именно того, кого он желал, то по крайней мере не того, кого он не желал.
If he could not have made Pope him whom he wished, at least the one whom he did not wish would not have been elected.
Я этого не желаю, потому что этого не желает партия.
I do not wish to, because the Party does not wish it.
Она не желает мужчину — она желает быть одна.
She does not wish a man – she wishes to be one.
- А о чем ты желаешь? - Ты знаешь то, что я желаю.
“What did you wish?” “You know what I wished.”
Я знаю, что он бы этого желал… вернее, желает.
I know he would have wished--he wishes it so.
Нет, как раз то, чего я желал.
No; it is that I wished for.
Она желала того же, чего желала и мать, но мотивы желания матери оскорбляли ее.
She wished what her mother wished for, but the motives of her mother's wishes hurt her.
Я желал бы, чтобы было не так.
I wished it wasn't.
Совсем даже не желала.
Didn’t wish it at all.
adjective
Организация, желающая "подключиться", может либо осуществлять закупки непосредственно в рамках ДСС, либо использовать результаты запрашивания предложений другой организацией для заключения с поставщиком своего собственного ДСС.
The organization wanting to piggy-back could either purchase directly against the LTA, or use the other organization's solicitation results to establish its own LTA with the supplier.
35. Сотрудник, исполнявший обязанности, связанные с осуществлением закупок, вступил в частные договорные отношения с компаниями, имеющими или желающими иметь деловые отношения с Организацией, стремился к получению выгоды от таких компаний и утаил наличие частных коммерческих отношений с такими компаниями.
35. A staff member, performing procurement functions, entered into private contracts with, solicited benefits from and failed to disclose a private commercial relationship with companies that did or sought to do business with the Organization.
12. В соответствии с положениями, приведенными в пунктах 3−5 выше, организациям, желающим получить аккредитацию при КС, предлагается представить информацию и документацию в обоснование их заявления (см. полный перечень требуемой документации в приложении I).
12. In accordance with the provisions described in paragraphs 3 to 5 above, organizations soliciting accreditation to the COP are asked to provide information and documentation to support their request (please refer to annex I for a complete list of the documentation required).
Кроме того, в статье 28 главы III <<Нарушения общественной морали и предложение услуг сексуального характера>> уложения о нарушениях муниципии Санта-Аны предусматриваются штрафные санкции в отношении лиц, предлагающих услуги сексуального характера в общественных областях или желающих воспользоваться такими услугами.
Chapter III, article 28, of the Santa Ana Municipal Code, on offences against public morality and trade in sexual services, establishes fines for persons who solicit or offer sexual services in a public place.
он желал, чтобы она его удостоила расспросами;
wanted very much to be gratified by more solicitation;
Но Грегор не столько разделял мнение Майлза, сколько желал получить подтверждение своему собственному.
But Gregor was not so much soliciting Miles's opinion as asking for a confirmation of his own.
Вы видите, сэр, что хоть я и желаю заручиться вашим расположением, но отвергаю путь, на который иногда вступаете вы.
You see, sir, that I scorn to solicit your favour in a way to which you are no stranger.
Черч-лейн кишит ирландскими католиками, — злопамятные сплетники, все до единого, — и Каролина вовсе не желает, чтобы они обвинили ее, помимо всего прочего, еще и в пособничестве холере.
Church Lane is infested with Irish Catholics, spiteful gossips the lot of them, and Caroline doesn’t want them accusing her of soliciting cholera on top of everything else.
Старый дипломат старается продемонстрировать свою заботу. Он даже сказал «Джин» вместо официального «миссис Камерон». В общем, вел себя так, словно желал убедить своего визави, что суровый вердикт, который вынес тот в его адрес два дня назад, имел под собой зыбкое основание.
The old diplomat was actually being solicitous, displaying a concern that belied his unconcealed disapproval of two days ago. Or was it his use of the name Jean instead of the forbidding Mrs. Cameron.
Миссис Дженнингс со своей стороны обходилась с ними обеими с величайшей добротой, неустанно заботилась, как бы устроить их поудобнее и облегчить им тяготы пути, и страдала лишь от того, что они отказывались сами заказывать себе обед в гостинице и не желали признаться, предпочтут ли лососину треске или вареную курицу телячьим котлетам.
Jennings on her side treated them both with all possible kindness, was solicitous on every occasion for their ease and enjoyment, and only disturbed that she could not make them choose their own dinners at the inn, nor extort a confession of their preferring salmon to cod, or boiled fowls to veal cutlets.
Но едва только Лидгейт избрал именно этот шаг как наиболее простой, он рассердился, что он, он, давным-давно решивший отгородиться от низменных расчетов, от своекорыстного любопытства относительно намерений и финансового положения людей, с которыми не желал из гордости иметь ничего общего, не только опустился до их уровня, но даже обращается к ним с просьбами.
No sooner had Lydgate begun to represent this step to himself as the easiest than there was a reaction of anger that he—he who had long ago determined to live aloof from such abject calculations, such self-interested anxiety about the inclinations and the pockets of men with whom he had been proud to have no aims in common—should have fallen not simply to their level, but to the level of soliciting them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test