Translation for "жгучие" to english
Translation examples
adjective
В то же время ряд жгучих вопросов остаются нерешенными и требуют особого внимания.
Meanwhile, a number of burning questions remained unresolved, requiring special attention.
Будет недостаточно ослабить трения и вновь отложить эту жгучую проблему "в долгий ящик".
It will not be sufficient to ease tensions and sweep this burning problem once again under the carpet.
7. Интересно отметить, что ни в Декларации, ни в Стратегии не упоминается о "глобализации" - вопросе, вызывающем сегодня жгучий интерес.
7. It was interesting to note that neither the Declaration nor the Strategy mentioned the word “globalization”, an issue currently of burning interest.
Наиболее жгучей проблемой в настоящее время является ситуация в Косово, которая заслуживает общего внимания международного сообщества.
The most burning problem is currently the situation in Kosovo, which merits the joint attention of the international community.
Прорыв в ближневосточном урегулировании мог бы задать столь необходимую позитивную динамику и содействовать преодолению других жгучих проблем региона и сопредельных стран.
It could also facilitate the solution of other burning problems in the region and in neighbouring countries.
32. Также освещались усилия, прилагаемые странами "двадцатки" для решения "жгучей проблемы" разработки более эффективного коллективного подхода на основе сотрудничества.
32. G-20 efforts to deal with the "burning issue" of developing a more effective collective and cooperative approach were also described.
Все эти проблемы по-прежнему являются жгучими для развивающихся стран, и если Организация Объединенных Наций предпочтет игнорировать их, то такая линия не будет удовлетворять потребностям ее государств-членов.
These continue to be burning issues for developing countries, and if the United Nations chooses to ignore them it will not serve the needs of its Member States.
В том же духе мне хотелось бы воздать честь Генеральному секретарю за его усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в решении жгучих мировых проблем.
In the same vein, I would like to commend the Secretary-General for his efforts to strengthen the role of the United Nations in resolving the world's burning issues.
Жгучих вопросов нет?
No burning questions?
"Тигр, Тигр, жгучий страх",
Tiger, tiger, burning bright...
В эту жгучую глубину...
With this burning deep inside...
Очи жгучие И прекрасные!
"Burning eyes, and beautiful!" [classic Gypsy-style romance]
Мисс Франклин обладала жгучим любопытством.
Miss Franklin had a burning curiosity.
Такая неудержимая страсть, такое жгучее желание
Such uncontrollable passion, such burning desire--
"Жгучую любовь" с Кэти.
What are you gonna sing tonight, Ray? Ray: "Burning Love" with Kathy.
В ней не было чего-нибудь особенно едкого, жгучего;
There was nothing particularly acute or burning in it;
Со жгучим, судорожным нетерпением ждал он, чтоб они поскорее ушли, чтобы тотчас же без них и приняться за дело.
With burning, convulsive impatience he had been waiting for them to leave, so that he could immediately get down to business in their absence.
Он не испытывал больше чувств, так часто обуревавших его в прошлом — волнения, любопытства, жгучей жажды до конца разобраться в тайне;
He did not feel the way he had so often felt before, excited, curious, burning to get to the bottom of a mystery;
Но побег Беллатрисы Лестрейндж и других Пожирателей смерти вызвал у Гарри жгучее желание сделать хоть что-то — неважно, подействует это или нет…
But the breakout of Bellatrix Lestrange and her fellow Death Eaters had given Harry a burning desire to do something, whether or not it worked…
— Да нет никакого плана, — ответил Гарри, совершенно сбитый с толку внезапным появлением всех этих людей и неспособный соображать из-за жгучей боли в шраме.
“There isn’t one,” said Harry, still disoriented by the sudden appearance of all these people, unable to take everything in while his scar was still burning so fiercely.
И хотя бы судьба послала ему раскаяние — жгучее раскаяние, разбивающее сердце, отгоняющее сон, такое раскаяние, от ужасных мук которого мерещится петля и омут!
If only fate had sent him repentance—burning repentance, that breaks the heart, that drives sleep away, such repentance as torments one into dreaming of the noose or the watery deeps!
И я точно провалился в темноту, мне чудились всякие ужасы, а когда очнулся – увидел ужасы наяву. Кругом были орки, они вливали мне в горло какую-то жгучую гадость, и голова прояснилась, только болела, и руки-ноги не двигались.
And I fell into darkness and foul dreams, and woke and found that waking was worse. Orcs were all round me. I think they had just been pouring some horrible burning drink down my throat. My head grew clear, but I was aching and weary. They stripped me of everything;
Видел белое змеиное лицо Волан-де-Морта, исчезавшее во тьме, видел безжалостные красные глаза, не отрывавшиеся от сотрясаемого корчами эльфа, которому оставалось до смерти лишь несколько минут, потому что по истечении их он уступит безумной жажде, насылаемой жгучим зельем на своих жертв… Но дальше воображение Гарри идти отказывалось, он не понимал, как Кикимеру удалось спастись.
He watched Voldemort’s white, snakelike face vanishing into darkness, those red eyes fixed pitilessly on the thrashing elf whose death would occur within minutes, whenever he succumbed to the desperate thirst that the burning poison caused its victim… But here, Harry’s imagination could go no further, for he could not see how Kreacher had escaped.
Жгучая, жгучая необходимость (наверное, у всех узников так) видеть других людей.
The burning burning need I have (all prisoners must have) is for other people.
Острая жгучая боль.
Sharp, burning pain.
пышущее жгучими проблемами, когда...
brimming with burning problems when...
потом его обуяло жгучее любопытство.
but then he felt a burning curiosity.
Он еще глотнул жгучей жидкости.
He took another burning gulp.
В нем была мощь, жгучая тяжесть.
There was a force to them, a burning weight.
И жгучим желанием убивать послинов.
And a burning desire to kill Posleen.
«Жгучий ветер». – подумал Ом.
A burning wind, thought Om.
Жгучая боль вывела ее из забытья.
The burning pain brought her back.
adjective
Жгучего жала экономического кризиса не избежала ни одна страна.
No country was spared from the bitter sting of economic crisis.
Они жгучие, эти капли! А-а?
These eardrops sting.
Должно быть, когда умываешься, причиняет жгучую боль.
Ouch! It must sting every time you wash your face.
Как будто упал в кровать из жгучей крапивы.
It feels as if I fell into a bed of stinging nettles.
За минуту до этого мне прыснули в глаза жгучими духами.
I mean, I had just gotten sprayed in the eye by a very sting-y perfume.
Какое странное, жгучее слово.
A strange word: stinging, somehow.
Жгучий пот заливал глаза.
Sweat ran into his eyes, making them sting.
На мне был новый свитер, жгуче-красный и некрасивый.
My sweater was new, stinging red and ugly.
Нет времени преодолевать жгучий дискомфорт перемещения.
There’s no time to get over the stinging discomfort of the transfer.
Дюдермонт вдруг почувствовал жгучий укол в шею.
Deudermont felt a sharp sting on the side of his neck.
Он тихо засмеялся и почувствовал на глазах жгучие слезы.
He laughed a little, and then felt the sting of tears.
Казалось, на него налетел порыв жаркого, жгучего ветра.
Entreri felt as if he was in a hot, stinging wind.
Глаза его были в слезах, и не только из-за жгучих паров.
But his eyes were moist, and not merely from the stinging vapor. Torment!
От жгучего прикосновения холодной воды он зашевелился, потом сел.
At the sting of the cold water he stirred, then sat up.
Раздражение Корина напоминало жгучий шлепок, скручивание какой-то внутренней жилы;
Coryn’s irritation was like a stinging slap;
adjective
Эту жгучую конгиратскую девушку, скачущую на лошади словно ветряной демон.
That fiery Onggirat girl... who could ride a horse like a wind demon.
И в душе всё взорвалось, унося прочь все скучные годы после той жгучей ночи, когда она была моей...
An explosion that blasts away the dull, gray years between the now and that one fiery night when she was mine.
У одного голова была вся обмотана грязными бинтами с щелью на месте рта, куда он вливал стакан за стаканом какую-то жгучую дымящуюся жидкость.
There was a man at the bar whose whole head was wrapped in dirty grey bandages, though he was still managing to gulp endless glasses of some smoking, fiery substance through a slit over his mouth;
Но он обжег руку Корика глубоким, жгучим холодом.
But it hurt his hand with a deep and fiery cold.
Боль была коконом, окутывающим его подобно жгучим повязкам.
The pain was a cocoon that wrapped him like fiery bandages.
Жгучая боль, которую он вызвал, заставила ее вскочить с кровати.
The fiery pain of it caused her to jump from the bed.
Усевшись на откидную кровать, отхлебнул жгучего напитка.
He tumbled onto his bedshelf and sipped his fiery drink.
Я чувствовал жгучую боль в руках, плечах и шее.
I felt fiery pains all the way up my arms and into my shoulders and neck.
Под влиянием этого жгучего чувства он без дальнейших проволочек отправился в Лондон.
Under the influence of this fiery dram he started off for London without more ado.
Хобарт пронзительно вскрикнул, когда не меньше дюжины жгучих жал пронзили его кожу.
Hobart yelled as a dozen fiery stabs of pain lanced through his skin;
Его взгляд был похож на прикосновение, мимолетное, но ощутимое, одновременно жгучее и ледяное, как сам Брандин.
His glance was like a touch, a gliding presence, fiery and glacial both, as Brandin was.
Запах меланжи заполнял все - суровый, жгучий запах корицы, смешанный с запахом серы.
The smell of melange was overpowering, a flinty, fiery stench of cinnamon mingled with brimstone.
adjective
Жгучей водой сила Ричарда заполнила комнату.
Richard’s power filled the room like scalding water.
Вода обжигала мою кожу, но я чувствовал себя прекрасно после того жгучего холода.
It scalded my skin but felt wonderful after that searing cold.
Когда она отняла их от лица, ее ладони были мокрыми от жгучих слез.
When she took them away, her palms were wet with scalding tears.
Бормар ведет обстрел из тяжелого болтера, а Забои выпускает жгучее пламя.
Bormarus rakes with his heavy bolter, and Zabo spears scalding flame.
Я занесла стул для очередного удара, когда ее сила окатила меня жгучим ветром.
I raised the chair for another blow as her power flowed over me like a scalding wind.
Снежный человек — признанный эксперт по несчастным случаям: жгучие жидкости, тошнотворный дым, ядовитая пыль.
He’s considered to be an expert on potential accidents: scalding liquids, sickening fumes, poison dust.
Жгучие слезы струятся по моим щекам, и демон склоняется надо мною, собираясь приступить к кормежке.
And as scalding tears etch my face like acid, the demon crouches beside me and begins to feed.
Страж вскрикнул – за миг до того, как пролиться на меня жгучей волной, хлынувшей и оросившей мое бедро.
He screamed, a second before he spilled over me in a scalding wave that flowed and dripped down my hip.
Просветы в листве стали шире и попадались все чаще, и на освещенных участках тропы жгучие лучи голубого солнца обдавали людей нестерпимым жаром.
Overhead gaps became wider and more frequent, letting the blue sun scald them as they passed through.
adjective
У нас есть перец, как соль и перец, а ещё есть жгучий перец.
We have the pepper, which is salt and pepper and then we have hot peppers.
Однако, сэр, не жгучее желанье
Yet, I protest, it is no salt desire
Но суша начала растворяться у него под ногами, превращаясь в зыбучий песок… внезапно его оглушил рев ветра и волн, ослепил дневной свет, он почувствовал жгучий холод и горечь соли на языке – мир вернулся к нему, Ветч погрузился в настоящее живое море.
But as he ran the sand sank under his feet, and he struggled in it as in quicksand, as through a heavy flow of water: until with a roar of noise and a glory of daylight, and the bitter cold of winter, and the bitter taste of salt, the world was restored to him and he floundered in the sudden, true, and living sea.
Брайан слизнул с губ жгучую соль и, одолев еще несколько метров крутого склона, поднес ко рту бутылку газированной воды. Внизу над обрывом клубилось облачко мошкары — густое, грибовидное, каких он раньше никогда не видел;
Brian Kibby licked at the salt that was tainting his lips, and after the effort of the trek up the path by the side of the hill, raised the bottle of Evian to his mouth. Looking down the valley in some trepidation towards the biggest mushroom cloud of midges he had ever seen, he felt the mineral water massage the back of his dry throat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test