Similar context phrases
Translation examples
noun
Аномальные жара/холод
Heat/cold wave
Периоды аномальной жары и засухи
Heat waves and droughts;
7.2.5.2.4 Кондиционирование в условиях жары
7.2.5.2.4. Heat conditioning 7.2.5.2.4.1.
- без повреждений, вызванных жарой или заморозками;
Free of damage due to heat or frost;
Защита жертвы от холода или жары
Protection of the victim against cold or heat
"Жара в разгар лета" "Безумная жара" "В жару".
Summer Heat. Heat Wave. In Heat.
Нет жара, Бишоп, нет жара...
No heat, Bishop, no heat.
И жара, Боже мой, жара!
And the heat, my God, the heat!
Используйте жару, девушки, используйте жару.
Use the heat, girls, use the heat.
Это всё жара.
It's this heat.
- Всё эта жара.
- It's the heat.
- В такую жару?
- In this heat?
- Эта ужасная жара.
- This awful heat.
на такой жаре ему становилось холодно.
in such heat he was getting a chill.
Жар и шум стояли совершенно фантастические.
The heat and noise was quite fantastic.
Ощущал жар и холод бесчисленных вероятностей.
He felt the heat and cold of uncounted probabilities.
– Нет, вы подумайте – выходить замуж в такую жару! – трагически воскликнула Джордан.
"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.
Чувствовалось, как уходит день, унося сухую жару.
She sensed the daylight leaving them, sensed it in the dry heat as well as the shadows.
Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость.
Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.
В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил.
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
Беспокойные демоны жары уже начали баламутить воздух над раскаленным песком.
Restless heat devils were beginning to set the air aquiver out on the open sand.
Пот, жара и снова жара;
Sweat, heat, and more heat;
Но есть жара простая и есть жара микроволновая.
But there was ordinary heat and there was microwave heat.
Жар встретился с жаром, и они глубоко соединились.
Heat met heat, and pressed deep.
Мальчика бросило в жар — жар не страсти, но казни.
Heat raged within him— not the heat of passion, but of decimation.
…Пламень алый, белый жар, Ты яви нам Божий дар, Жги и жарь нас, белый жар,
Red of heat to white of heat, Roll we to the Godhead's feet! Beat, beat! white of heat,
Жар был невероятный.
The heat was incredible.
но жара все не унималась.
but the heat was no less.
Жара была непереносимая.
The heat was intolerable.
Жара не ослабевала.
The heat was relentless;
noun
У нашего мира жар, и жар повышается.
Our world has a fever, and the fever is rising.
Передозировка кокаина может вызвать судороги, паралич сердца или сильный жар.
Overdoses of cocaine can lead to convulsive fits, heart paralysis or high fever.
Как правило, малярия начинается с жара, головной боли, рвоты и других симптомов гриппа.
Typically, malaria produces fever, headache, vomiting and other flu-like symptoms.
Некоторые из них нетипичны для воздействия параквата (например, жар, ломота в костях, тризм челюсти или потеря сознания).
Some of them are not typical for paraquat exposure (e.g. fever, bone pain, locked jaw, or loss of consciousness).
В ходе встречи последний жаловался на сильные головные боли, тошноту, жар, слабость и повышенное артериальное давление.
During the meeting the latter complained of severe headaches, nausea, fever and faintness, and high blood pressure.
На самом деле в 17 странах для снижения жара используются главным образом анальгетики, которые неэффективны при малярии.
In fact, in 17 countries, analgesics, which are ineffective against malaria, constituted the main form of fever treatment.
Дай мне этот ночной жар, ночной жар.
Gimme that night fever, night fever
Тогда у меня появляется ночной жар, ночной жар.
The night fever, night fever
У Николая жар.
Nikolaj has fever.
Это жар любви?
Fever for love!
Слезы, слюноотделение, жар.
Tears, saliva, fever.
Жар, абдоминальные колики...
Abdominal cramps, fever...
- Но жара нет.
- No fever, though.
У неё жар.
She has fever.
Жар, сыпь, понос...
Fever, rash, diarrhea...
Голова кружилась и болела от жару. «Это хитрость!
His head was spinning and throbbing from high fever. “It's a ruse!
теперь в жару: «Вижу, говорит, для своей у него есть время».
now she has a fever: 'I see,' she says, 'he has time enough for that one of his.
Но чуть что приметишь, бред например, али жар, али что, тотчас же разбуди меня.
But if you notice anything, delirium, for instance, or a fever, or whatever, wake me up immediately.
к вечеру я очень ослабел и лег на кровать, а по временам чувствовал сильный жар и даже минутами бредил.
and by evening I was so weak that I took to my bed, and was in high fever at intervals, and even delirious.
Тогда будет уже светло; а когда станешь просить, чтобы вам помогли, говори, что у твоих родных озноб и жар.
It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever.
Он подтвердил, что Аглая действительно была больна и трое суток почти напролет не спала все ночи, в жару;
Evgenie reported that Aglaya had been really ill, and that for two nights she had not slept at all, owing to high fever;
Дуня, воротившись с последнего свидания с братом, застала мать уже совсем больною, в жару и в бреду.
Dunya, on coming home from her last meeting with her brother, had found her mother already quite ill, in fever and delirium.
После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду.
After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving.
– А у тебя так и не было жара?
And you still have no fever?
У вас был такой жар!
Your fever was so high.
Ну, вот — опять жар.
Here is the fever that comes back.
— Нет, у него по-прежнему жар.
“No, his fever lingers.”
— Нет, — признал он, — жара нет.
"No," he admitted, "there is no fever."
— А ведь у вас даже жара нет.
'And you don't even have a fever.'
Наконец его жар прошел.
Finally, his fever broke.
У меня определенно жар.
Definitely got some fever.
— Да уж, у тебя определенно жар.
“You definitely have a fever.”
Это ничего не изменило. – Жар?
It is making no difference.” “Fever?”
noun
Ты жар ангела
You are the angel glow...
Меня бросает в жар мученика.
I get a martyr glow.
Ты жар ангела, который освещает звезду.
♪ You are the angel glow ♪ That lights a star
У тебя был жар из-за этого долбанного испытательного коктейля.
I mean, you were glowing with freaking trial juice.
В груди моей жар, это май и томленье в крови.
I'm seeking that glow Only found when you're young and it's May
Грею свои старые кости жаром, идущим от сердца земли.
I warm my old bones with the glow from the heart of the earth.
В такую жару это невозможно, Рикардо.
Thunder comes with lightning, Ricardo. At my house, the flashes have a glow more intense than explosions. Forty-three, forty-four...
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
I'm seeking that glow Only found when a thrill is complete Only found when two hearts gently beat
Все громче слышалось сопение зверя такое, словно это храпел огромный кот, а неподалеку в раскаленном котле бурлила ключом вода. Внизу храпело нечто огромное красное и пышущее жаром.
A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him.
Зеленый жар был совершенно холодным.
The green glow was totally cold.
Жар раздулся, ветка занялась.
The glow increased and the branch took fire.
Ворс на пышущих жаром нитях вздыбился.
Pile heaved up on the glowing strands.
А потом внутри жара появились маленькие темные пятнышки.
And then little pools of shadow. within the glow.
Остался только нестерпимый жар, от которого слезились глаза.
What was left was just an eye-watering glow.
Разер почувствовал, как его лицо обдало жаром. За работу.
Rather felt his face glowing. To work.
Я ощущаю жар вашей горячей любви ко мне!
I bask in the warm glow of your love for me.
noun
- В номере жара.
- Room's on fire.
- Жар в чреслах.
- Fire in the loins.
Не добавляйте жару.
Let the fire burn.
Задай им жару.
Lay down some fire.
Жар-птица, огонь, прут.
Firebird, fire, poker.
У тебя жар, Жако?
Did you fire, Jaco?
Задали мы им жару!
Great balls of fire!
У Сэма от ссадины, оставленной ятаганом, поднялся жар и кружилась голова;
Sam’s cut was burning like fire, and his head felt light.
— Послушайте, — робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару.
Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but she only added fuel to the fire. “What do you think?”
Он видимо оживлялся и поминутно смеялся, смотря на Разумихина, чем еще более поджигал его. — Н-ничего не допускается! — с жаром перебил Разумихин, — не вру!..
He was growing visibly animated and laughing all the while, looking at Razumikhin, which fired him up all the more. “N-nothing is admitted!” Razumikhin interrupted hotly. “I'm not lying!
но он продолжал с жаром:
but he went on with fire:
Его жар разогревал ее.
His fire warmed her.
вспыхнул солнечный жар;
the sun-fire blazed;
Меня вдруг бросило в жар.
I was suddenly all flame and fire.
Но, каков будет жар впереди?
but what was the fire going to be like?
Пульсация и жар нарастали.
The pulsing and the fire grew worse.
Уши у него налились жаром.
His ears felt on fire.
Вальс ощутил жар огня.
Valls feels the fire.
noun
Все охвачены жаром прибытия Клод и у нас не было шанса обсудить указ
All the fervor surrounding Claude's arrival, we haven't had a chance to discuss the edict.
— А тоже в убийцы записали! — с жаром продолжал Разумихин.
“They've also put him down as the murderer!” Razumikhin went on with fervor.
- с жаром возразил Эштон.
Ashton murmured with gentle fervor.
— Йо! — согласился Дагреф с жаром.
"Yes!" Dagref agreed with great fervor.
Воистину благословенны защитники слабых и беззащитных сирот Каморра! — заключил оратор с жаром.
Truly blessed,” he hissed with fervor, “are the protectors of Camorr’s gentle, needful orphans.”
В этой напрасной борьбе я истощил и жар души, и постоянство воли, необходимое для действительной жизни;
In this futile struggle, I exhausted the fervor of spirit and the constancy of will which are essential to real life.
— Храни вас Господь! — сказала она с удивительным жаром, который не часто можно было услышать в ее молитвах. — Он вознаградит вас за милосердие.
"God keep you!" said she, with a surprising fervor in one not over-fluent at her prayers.
Где-то на жизненном пути он растерял тот жар, что вел его во дни Ужаса Лучезарного.
Somewhere along his life path he had lost the fervor that had driven him in the days of the Dire Radiant.
И бежала к телефону сообщить новость с тем особым жаром, с каким извещала о всяких бедах.
Then she would run to the telephone to pass on the news with that typical fervor of hers when it came to announcing catastrophes.
Дело еще и в восторге перед неизведанным и нежданным, в желании сделать что-нибудь с жаром, в уверенности, что мечта —сбудется.
It’s there in the excitement of the unexpected, in the desire to do something with real fervor, in the certainty that one is going to realize a dream.
Из радио женский голос с евангелическим жаром прокричал: «Оно было КРАСНЫМ!» Только три слова, но мне их хватило.
And from the radio a woman’s voice cried “It was RED!” with evangelical fervor. Only three words, but three was enough.
noun
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
She had the sinuous grace of Araby, Ethiopian ardor, the startled candor of the French, the high art of the Indians, Yemeni coyness, and the narrow passage of a Chinese girl.
Те что-то ей с особенным жаром толковали.
They were explaining something to her with particular ardor.
— Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, — заметил он вдруг с жаром. — Это так: я запью!
“You've always been a very reasonable man, and you've never, ever been mad,” he suddenly observed with ardor.
Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в себе остатки прежней красоты, и к тому же она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости.
Although Pulcheria Alexandrovna was already forty-three years old, her face still kept the remnants of its former beauty, and besides, she looked much younger than her age, as almost always happens with women who keep their clarity of spirit, the freshness of their impressions, and the honest, pure ardor of their hearts into old age.
Свет померк скоро, но мука осталась, и Зосимов, наблюдавший и изучавший своего пациента со всем молодым жаром только что начинающего полечивать доктора, с удивлением заметил в нем, с приходом родных, вместо радости, как бы тяжелую скрытую решимость перенесть час-другой пытки, которой нельзя уж избегнуть.
The light quickly faded but the torment remained, and Zossimov, observing and studying his patient with all the youthful ardor of a doctor just beginning to get a taste of practice, was surprised to note in him, instead of joy at his family's arrival, something like a heavy, concealed determination to endure an hour or two of torture that could no longer be avoided.
Даже почтенных старцев охватывает мальчишеский жар. Пилорат засмеялся.
Even dignified elderly men are overcome with boyish ardor.” Pelorat laughed.
Иди, — прервал его Роланд. — Будь с ней ласков… но не прячь жар, если он есть в тебе.
    "Go," Roland interrupted. "Go. Be gentle with her, and be kind… but be hot, if there is ardor in you.
Но как только он очутился перед начатым полотном, жар, который еще минуту назад воспламенял в нем кровь, внезапно погас.
      But as soon as he was alone, before a newly begun picture, the ardor that had burned in his blood began to cool.
– Их смятение понятно. – Великий Новенлиленг говорил с тихим жаром существа, уверенного в том, что его квалификация не подлежит сомнению. – Всяких местных вспышек можно ожидать.
“Their confusion is understandable.” Grand Nauvenlileng spoke with the quiet ardor of one who believes his qualifications impregnable. “Such occasional internal flare-ups are to be expected.
Да разве ее, обманутую, любимую, единственную, уже не охватило предчувствие, что с нею не Лоренци, не юноша, не повеса, а мужчина, что это Казанова сжигает ее своим божественным жаром?
His duped mistress, woman of women, had she not already an inkling that it was not Lorenzi, the stripling, but Casanova, the man, with whom she was mingling in these divine ardors?
Лицо мистифа по-прежнему выглядело обеспокоенным. Миляга прижался к нему и поцеловал, сначала сдержанно, а потом с жаром, который мистифу, судя по всему, не хотелось разделять.
The anxiety didn’t go from the mystif s face, so Gentle coaxed its face towards his and kissed it, first discreetly, then with an ardor it seemed reluctant to match.
Одному богу известно, с каким жаром, с какой надеждой каждый из нас в минуты отчаяния молил господа, чтобы на Земле оказались еще и другие люди.
God knew with what ardor, with what love in our hearts, with what almost despairing eagerness we had prayed in our hearts that there would turn out to be other members of the human race than ourselves who had survived.
мысли о служении господу мучили меня, как болезнь с температурой ниже нормальной в трезвые утренние часы и лихорадочным жаром ночью, и из-за них существование мое становилось нереальным.
the sense of vocation hung around me like the grippe, a miasma of unreality, at a temperature below normal in the cool rational morning but a fever-heat at night.
noun
Я действительно был очень счастлив, очень свободен, и я продолжал вести то, что считал нормальным существованием, но только с новым жаром.
I was actually very happy, very relaxed, and I resumed what I considered to be my normal life with renewed zest.
У нее было изумительное тело (сорок шесть, говорила она, но такого тела не постыдился бы двадцатипятилетний атлет) и огромный запас жизненных сил, которые она расходовала с невероятным жаром.
She had a marvelous body (forty-six, she had said, but it would not have shamed a twenty-five-year-old athlete) and enormous stamina-a stamina exceeded only by the careless zest with which she had spent it.
Ходдан снова вернулся в мастерскую и занялся починкой катушек и конденсаторов. Он с таким жаром взялся за работу, что чуть не забыл о своих обязанностях капитана яхты, которую уже давно следовало отправить на металлолом. Однако вскоре молодой человек почувствовал, что голоден — и только тут сообразил, что никто не предложил ему перекусить. Возмущенный капитан направился в кают-компанию, где и нашел всю свою команду храпящей в самых живописных позах. Ходдан разбудил пиратов и как следует отчитал их, после чего заставил заняться уборкой и приготовлением пищи. А сам снова взялся за ремонт.
Hoddan set to work with the remnants of a tool shop on the ancient yacht and some antique coils and condensers and such. He became filled with zest. He almost forgot that he was the skipper of an elderly craft which should have been junked before he was born. But even he grew hungry, and he realized that nobody offered him food. He went indignantly into the yacht’s central saloon and found his seven crew members snoring stertorously, sprawled in stray places here and there. He woke them with great sternness.
noun
- Жара сегодня. - Ага.
- It's broiling hot today.
Так и жарят.
That stuff is broiling hot.
Вас будут жарить за станком.
You will broil yourselves for piecework...
Из меня шашлык можно жарить.
Warm? No, this is a setting for London broil.
Ты можешь их коптить, варить, жарить, печь, парить.
You can barbecue it, boil it, broil it, bake it, sauté it.
Которая помогает лампе гореть или помогает жарить латкес?
To keep the lamp light burning or to help the latkes broil
Я не буду его покупать. Не буду жарить, не буду готовить.
I won't buy it, I won't broil it I won't bake it.
И когда мы будем уплетать цыплят и лобстеров, ты будешь торчать здесь. И нюхать дерьмо, которое здесь жарят.
So while we're inhaling London broil and lobster bisque, you're still gonna be standing here smelling up the myster cream fuck.
Там царила изнуряющая жара.
It was broiling, summer hot out there.
Или в гараже жарится корнуэльская дичь?
Or do I hear a rotisserie broiling Cornish game hens in the garage?
Пэт жарила на кухне отбивную, когда зазвонил телефон.
            Pat was in the kitchen broiling a chop when the phone began to ring.
Оставив Лири жариться на солнце, они неторопливо разошлись по вырубке.
Leaving Leary as he was, continuing to broil in the sun, they wandered off.
Они проторчали на острове четыре дня. Кормили комаров, жарились на солнце.
They stayed on the island four days, feeding the gnats, broiling in the sun, waiting.
Стояла такая жара, что можно было приготовить мясо на пару, но старик ворчал и жаловался на холод.
It was hot enough to broil steaks but he was grumbling about the cold.
Они проснулись от жары в комнате. Горячее мексиканское солнце проникало даже через закрытые занавески.
THE ROOM WAS HOT when they awoke, the Mexican sun broiling through the closed curtains.
— Ты дурак, — заявил Кел, — стейк надо жарить на открытом огне, а не на сковородке.
“You’re a jerk,” Cal had said. “You broil steak, you don’t fry it.”
noun
Жар молитв раскачивает ее туда-сюда.
The fervour of her intercessions rocking her to and fro.
— Да, пожалуйста, — с жаром ответила Мисси.
“Yes, please!” said Missy with fervour.
– И разные там похождения, – с жаром подхватила Беатриса.
'And goings-on,' said Beatrice, with some fervour.
— Ах, благодарю вас! — воскликнула Мисси с жаром.
“Oh, thank you for that!” she said with fervour.
Я еще никогда не слышал, чтобы он говорил с таким жаром.
I had never heard him speak with so much fervour.
Это способно было вдохнуть в него такой жар, что слова в нужном порядке приходили ему в голову сами собой.
This inspired him with such fervour that the words came naturally to him in their proper order.
Пускай же вспышка молнии ведет нас за собою!» Тут члены Лиги, взбудораженные его речами, с огромным жаром затянули песню:
Follow the lightning flash!” The members of the League, roused by his rhetoric, then began a song of great fervour:
С большим жаром призвав это благословение на головы своих молодых друзей, мистер Пексниф удалился к себе в комнату;
Invoking this benediction on the heads of his young friends with great fervour, he withdrew to his own room;
– Слава богу, Пуаро, – с жаром сказал я, – вы спасли нас от сырой моркови. Какие жуткие женщины!
“Thank goodness, Poirot,” I said with fervour, “you got us out of those raw carrots! What awful women!”
– Она ангел, – подхватил молодой француз с жаром. – И я должен сделать все, что в моих силах, для ее счастья.
‘She is an angel,’ said the young Frenchman with fervour. ‘And I–I shall do everything a man can to make her happy.
— Клянусь всем священным, что не расскажу! — ответил я, целуя ее руку с таким жаром, что сам не понимал, откуда бралась моя восторженность.
“By all that’s sacred I will not,” replied I, kissing her hand with more fervour than I expected from myself.
noun
Семья Лигр не смогла усмирить жар Ле Коха но мон сеньор не покидает надежд.
The Ligre family were not able to moderate the ardour of procurator Le Cocq but my Lord does not despair.
Де Тири весь горел воинственным и патриотическим жаром.
The comte was aflame with warlike and patriotic ardour.
— Видит Бог, как хотелось бы мне отсюда уехать! — воскликнул я с жаром.
"God knows I should like to go!" exclaimed I with involuntary ardour.
Я сомневаюсь, что это прибавило бы любовного жара или улучшило ее мнение о царе.
I doubt that it would have raised either her ardour or her opinion of him.
Граф де Faineant обнял меня с таким жаром, как не обнимал меня еще ни один из смертных.
The Count de Faineant embraced me with more ardour than ever I was embraced by mortal man.
Под этим миссис Тоджерс подразумевала, что должна еще раз обнять девиц, каковое намерение и осуществила с большим жаром.
Mrs Todgers meant by this that she must embrace them once more, which she accordingly did with great ardour.
Он был суше копченой рыбы, но, несмотря на то, что он был изможден постами и бдениями, он с неиссякаемым жаром проповедовал какие-то темные таинства.
He was drier than a smoked fish. Although attenuated with fasting and watching, he taught with unabated ardour all manner of gloomy mysteries.
Все дело в том, что с ним она себя чувствовала спокойней… потому что жар и объятия не ассоциировались у нее с джентльменами среднего возраста, которые испытывали к ней чуть ли не отеческие чувства.
It was because she felt safer with him… because she did not associate ardours and embraces with a middle-aged gentleman whose attitude towards her was almost fatherly.
На протяжении вздоха, на границе между капитуляцией и настойчивостью, Йохансон чувствовал себя так, будто упал в холодную воду. Потом короткая боль прошла. Что-то погасло. Остаток жара растворился в ясном воздухе над озером, уступив место громадному облегчению.
Johanson felt as though he’d been thrown into the lake’s cold water. Something had been extinguished. His ardour dispersed, giving way to relief.
Он, казалось, с таким жаром брался за все новое только для того, чтоб, достигнув цели, презирать то, чего он достигнул, и способная натура его достигала всегда и цели и права на презрение.
In fact, the very ardour with which he applied himself to a new pursuit seemed to be due to his contempt for what he had already attained, since his abilities always led him to success, and therefore to a certain right to despise it.
Так говорил — или по крайней мере так думал — человек фанатической веры, порожденной недостаточностью образования, смешивавший насущные потребности христианства с непомерными и захватническими претензиями римской церкви и защищавшей свое дело с жаром, достойным лучшего применения.
Thus spoke, at least thus thought, a man zealous according to his imperfect knowledge, confounding the vital interests of Christianity with the extravagant and usurped claims of the Church of Rome, and defending his cause with an ardour worthy of a better.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test