Translation examples
verb
Но эти сотрудники не жалуются.
These staff members, however, are not complaining.
Если коренной житель жалуется, они его увольняют.
If an indigenous person complains, they fire him.
Афганские эмигранты жалуются на отсутствие их безопасности.
The Afghan emigrants complain about the lack of security.
Задержанные жалуются на скученность и отсутствие вентиляции.
Detainees complained about the lack of space and of ventilation.
На дискриминационное отношение жалуются также мусульмане-сунниты.
The Sunni Muslims also complain of discrimination.
Автор жалуется на то, что у него не было возможности обдумать этот совет.
The author complains that he had no opportunity to reflect upon this advice.
По этой причине растут цены, а народ жалуется.
Therefore, prices were going up and people were complaining.
3.5 И наконец, автор жалуется на незаконность своего задержания.
3.5 Finally, the author complains that he is unlawfully detained.
Жалуются, что в них ни детям, ни взрослым невозможно попасть.
Some people complain that neither their children nor they can get to them.
- Да. Не жалуюсь.
Yeah, can't complain.
Естественно, что ему жалуются на причиненные обиды, и лицо, на которое жалуются, скорее подчинится его вмешательству, чем вмешательству какого-либо другого лица.
It is to him that they naturally complain of the injuries which they imagine have been done to them, and his interposition in such cases is more easily submitted to, even by the person complained of, than that of any other person would be.
Они жалуются на чрезмерные барыши других, но ни слова не говорят о своих собственных.
They complain of the extravagant gain of other people, but they say nothing of their own.
Нет, я не жалуюсь, — Рон с опаской поднялся на ноги, потирая мягкое место, — просто у меня уже все болит…
I’m not complaining or anything”—he got gingerly to his feet, rubbing his backside—“but I’m aching all over…”
Чрезмерное напряжение в течение четырех дней в неделю часто бывает действительной причиной безделья в остальные три дня, по поводу которого так много и громко жалуются.
Excessive application during four days of the week is frequently the real cause of the idleness of the other three, so much and so loudly complained of.
Наши купцы и владельцы мануфактур сильно жалуются на вредные результаты высокой заработной платы, повышающей цены и потому уменьшающей сбыт их товаров внутри страны и за границей.
Our merchants and master-manufacturers complain much of the bad effects of high wages in raising the price, and thereby lessening the sale of their goods both at home and abroad.
Наши купцы часто жалуются на высокую заработную плату британских рабочих как на причину того, что их товары вытесняются с иностранных рынков, но они молчат насчет высоких прибылей на капитал.
Our merchants frequently complain of the high wages of British labour as the cause of their manufactures being undersold in foreign markets, but they are silent about the high profits of stock.
По-видимому, он закрылся от тебя при помощи окклюменции. — Я-то не жалуюсь, — сказал Гарри. Ему стало намного легче жить без тревожных снов и внезапных соприкосновений с эмоциями Волан-де-Морта.
It appears that he is now employing Occlumency against you.” “Well, I’m not complaining,” said Harry, who missed neither the disturbing dreams nor the startling flashes of insight into Voldemort’s mind.
Если какая-либо из провинций жалуется на слишком тяжелое обложение, она может получить при раскладке следующего года некоторое уменьшение оклада, соответствующее излишне взысканной сумме в предыдущем году, но пока что она должна платить.
If any province complains of being assessed too high, it may, in the assessment of next year, obtain an abatement proportioned to the overcharge of the year before. But it must pay in the meantime.
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
“Then you can hardly complain that you get no warning of visitors,” said Ogden tartly. “I am here following a serious breach of Wizarding law, which occurred here in the early hours of this morning—”
Эксклюзивная информация, полученная «Ежедневным Пророком», подтверждает, что Поттер постоянно теряет сознание на уроках и часто жалуется на боль в шраме (отметина на лбу — последствие проклятия, которым Сами-Знаете-Кто пытался его убить).
Potter, the Daily Prophet can exclusively reveal, regularly collapses at school, and is often heard to complain of pain in the scar on his forehead (relic of the curse with which You-Know-Who attempted to kill him).
— Тогда не жалуйтесь.
'Don't complain, then.
Впрочем, я не жалуюсь.)
Not that I’m complaining.)
Нет, они не жалуются.
No, they didn’t complain.
Они еще не жалуются?
Are they complaining yet?
verb
Некоторые руководители промышленно развитых стран нередко жалуются на то, что за дефицитное финансирование придется рассчитываться их детям.
Some leaders in industrialized countries often lament the burden that deficit spending will impose on their children.
Жаль и непомерно грустно видеть, как иные ставят свои личные интересы выше согласия и единства, необходимых для построения мира.
It is lamentable and deeply sad to see a few people promote their personal interests to the detriment of the cooperation and unity needed for the construction of peace.
111. В этом отношении преодолению трудностей в деле установления личности, на которые часто жалуются, будет несомненно благоприятствовать новая идентификационная методика снятия отпечатков пальцев с помощью фототехнологий.
In this respect the oft-lamented difficulties in identification will surely benefit from the new photo-fingerprinting identification techniques.
Некоторые беженцы, не являющиеся мусульманами, в частности, жалуются на запугивания и домогательства, а также на дискриминацию при попытке получить возможность работы или другие услуги.
Some non-Muslim refugees, in particular, lament about intimidation and harassment, as well as discrimination, when accessing the job market and other services.
По той же причине прокуроры часто жалуются на недостаточность улик, но полицейские сами нередко не представляют себе, что еще нужно предоставить, и в результате делу не дается ход.
By the same token, prosecutors often lament at incomplete evidence but the police themselves are often unclear as to what further needs to be provided and as a result, the case is not resolved.
53. Что касается вопросов, заданных представителем Португалии, то практически во всех случаях соблюдаются надлежащие процедуры и фактически все заинтересованные стороны жалуются на недостаток времени для набора на службу.
Regarding the points raised by the representative of Portugal, proper procedures were followed in almost all cases, and, in fact, all concerned lamented the time needed for recruitment.
ХРВ подчеркивала, что поборники свободы средств массовой информации жалуются на то, что бывшим высоким правительственным чиновникам, замешанным в организации убийства Гонгандзе, попрежнему не предъявлены обвинения77.
HRW highlighted that media freedom activists lament that there have still been no charges brought against former senior government officials implicated in organizing Gongadze's killing.
Как Ричард Фримэн (Richard Freeman, 1998) видит ценность борьбы за основные трудовые нормы в том, что благодаря ей трудящиеся получают место за столом переговоров, в ходе которых формируется система глобального управления, так и те, кто жалуется на отсутствие солидарности у трудящихся стран первого и третьего мира, могут увидеть ценность кампаний в поддержку основных трудовых норм прежде всего в том, что они стимулируют расширение союзов с участием стран, находящихся по разные стороны границы между первым и третьим миром.
Just as Richard Freeman (1998) sees the value of a fight over core labour standards in terms of getting labour a place at the bargaining tables where global governance is shaped, those who lament the lack of first world/third world labour solidarity might see the primary value of a core labour standards campaign as a way to stimulate an increase in alliances across the first world/third world divide.
Но тот, кто жалуется и ропщет, не совершенен.
He who laments and murmurs is not perfect.
— Жаль! — посетовал он и счастливо усмехнулся.
“A pity!” he lamented with a happy chortle.
Любимая игрушка перестала шевелиться, вот Кошка и жалуется.
A favourite toy had stopped moving, and the cat was lamenting the fact.
Один жалуется на упадок речного транспорта, другой на беззакония, творимые Военным сельхозкомитетом.
The one laments the declining river traffic, the other the iniquities of the War Agricultural Committee.
– Всем в доме на меня наплевать, – жалуется жена. – Никто меня не любит.
I wail. “Nobody in this house gives a damn about me,” my wife laments.
Черный дрозд поет на том же кипарисе, где ночью одиноко жалуется соловей.
The blackbird sings in the very same cypress where the nightingale intones its solitary lament by night.
Жаль, что не уволили, сокрушался Ирвинг, изучая пункты карьеры Босха в хронологическом порядке.
Should have been fired, Irving lamented as he studied the entries on Bosch’s career chronology.
Жены и дочери лапутян жалуются на свою уединенную жизнь на острове, хотя, по-моему, это приятнейший уголок в мире;
The wives and daughters lament their confinement to the island, although I think it the most delicious spot of ground in the world;
Прелестный лес, пахнущий фруктами и звенящий от птичьих трелей… Жаль, что одного человека достаточно для того, чтобы привнести в него зло.
In truth, it was a lovely wood, sweet with fruits and singing birds, and I lamented that only man could bring any evil into it.
а при виде похорон ропщут и жалуются, что для них нет надежды достигнуть тихой пристани, в которой находят покой другие.
and whenever they see a funeral, they lament and repine that others have gone to a harbour of rest to which they themselves never can hope to arrive.
Следовательно я не жалею о том, что нарушил свою клятву – хотя это и причиняет мне боль, но боль я испытываю всякий раз, когда приходится убивать.
I do not, therefore, lament breaking my vow—though it pains me, as it always does, that I have had to kill.
verb
Жалуюсь на него — мне пиздец.
I beef him, I'm fucked.
Я ни на кого не жалуюсь.
I don't have a beef with anyone.
Она вечно жалуется, когда я курю сигары.
She always beefs when I smoke a cigar.
На что я всегда отвечаю, "Эй, дамочка мы разговариваем, или я тебе жалуюсь? "
My answer is always, "Hey, lady, are we talking, or am I beefing ya?"
-И почему я себя так жалею из-за того что неравнадушна к этому большому куску говядины.
What gets me so cockeyed sore at myself... is that I fell for that big hunk of beef.
Джо, сделай нам пару сандвичей с ростбифом… да не жалей соуса… и лука.
Joe, what about a nice roast beef sandwich, with lots of gravy . and some raw onions.
На взбрыкивающем Бродвее все такси благим матом жалуются на жизнь, курсируя туда-сюда с грузом роботов, злых собак.
On bucking Broadway the cabs all bitched and beefed, ferrying robots, bad dogs, uptown, downtown.
Ей очень жаль, но праздничный ужин в “Колонии” отменяется. В холодильнике есть вчерашнее тушеное мясо — он может поужинать им, а она обязательно вернется в восемь уложить его баиньки.
She was sorry, but birthday supper at the Colony was off. There was leftover beef stew in the fridge; he could have that and she would be home by eight to tuck him in.
Мне было так жаль бедняжку, когда она рассказывала, как лежала без сна, беспокоясь, что ей попадет из-за того, что заказала слишком маленький кусок телятины.
I felt quite sorry for the poor woman when she described how she lay awake, worried to death because she might get into trouble over ordering too small a sirloin of beef.
Если бы мне пришлось готовить для этой свиньи, не сомневайтесь, я бы подсунула яд в его ростбиф. – Нед. – Ева повернулась к своему однорукому слуге. – Мне очень жаль.
If I was to cook for his nibs, I would poison his roast beef, I would.” “Ned.” Eve turned to her one-armed steward. “I am so sorry.
- Шик! Не стыдно пригласить самый bon-ton, и, будь уверена, я скоро добьюсь, и чистая публика у меня валом повалит в церковь… Честное слово, иногда жаль, что я не пошел в епископальную церковь. И шику куда больше, и никто не поднимает вой, если пастор позволит себе опрокинуть рюмочку. - О Элмер!
“Some class! We can entertain the bon ton here, and, believe me, I'll soon be having a lot of 'em coming to church! Sometimes I do wish, though, I'd gone out for the Episcopal Church. Lots more class there, and they don't beef if a minister takes a little drink," he said to Cleo. “Oh, Elmer, how can you!
verb
- Люди жалуются, председатель.
I hear grumblings, Chairman.
Я жалуюсь, потому что устала.
I'm grumbling because I'm tired.
Не знаю, и чего народ жалуется?
Honestly, I don't know why you people are grumbling.
Боссу нравятся парни, которые всё время жалуются. Он таким доверяет.
The boss likes guys who grumble, that gives him confidence.
Вы же знаете, как богатые приходы жалуются, когда им приходится субсидировать пустые церкви.
You know how the wealthy parishes grumble when their money subsidises empty churches.
Она жалуется, что мужское достоинство его редко бывает на высоте. А когда бывает, он не знает, куда его совать".
as she grumbles that his manhood rarely rises to occasion and even when it does, he tries to thrust it into the wrong...
- Есть некоторые, кто всё ещё ...жалуется по поводу пустующих ниш в церквях, ...из-за отсутствия свечей и молитв по усопшим.
There are some-a few- who still grumble at the empty niches in the churches, the absence of candles and prayers for the dead.
Я не на свою жизнь жалуюсь - ведь мне еще повезло.
For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
— В основном пьют кофе и жалуются на жизнь, — откликнулся Моркоу. — И пишут рапорты.
'Well, grumble about the coffee, mostly,' said Carrot. 'And write their reports.
Анна говорит, что с каждым днем он все чаще жалуется на твое отсутствие.
Anne tells me he’s grumbling more and more about you every day.
В особенности есть одна: голос у нее, как у коростеля, и вечно она ворчит, и вечно недовольна и жалуется.
There’s one in particular—she’s got a voice like a corncrake and she grumbles at everything.
– Жаль, что нет времени прикончить парочку этих, – проворчал Иван, когда он и Пикел двинулись в гору.
“Wish we had the time to finish a few of these,” Ivan grumbled as he and Pikel moved higher up the hill.
— Не по доброй воле, — проворчал он. — Жаль, что старина Дефорт не оставил моего отца на Земле умирать со всеми остальными.
he grumbled. “I wish old DeFort had left my father to die on Earth.”
Вряд ли у него хватит на это времени, особенно если его подданные так же постоянно ворчат и жалуются, как мои.
I can well understand that his time is well met, especially if his subjects continually grumble as mine are wont to do.
Все мы ругались, и ворчали, и проклинали все на свете, и жались друг к другу в поисках тепла, которого не осмеливались получить от давнего союзника человека – огня.
Everybody cussed and fussed and grumbled and huddled for warmth that dared not be provided by man’s traditional ally, fire.
verb
Все время жалуются.
Always moaning and criticising.
Все жалуются и ноют.
Everyone's pissing and moaning.
Где налоги снижены, но жители все же жалуются.
Low on taxes, high on moaning.
Правда, она в основном жалуется на свой позвоночник.
Although she's mainly moaning about her back.
Все те люди просто ноют и жалуются.
All those people do is bitch and moan.
Доставщики на меня жалуются, потому что я живу на втором этаже.
I mean, people moan at me.
Но если она жалуется, что я его увела, тогда...
But if she's moaning that I stole him, then...
O, так здесь 11-ая ты жалуется и ворчит?
Oh, so there were 11 of you bitching and moaning?
Парочка старых сумасшедших мужиков, жалующихся на состояние Британии.
A couple of mad old men moaning about the state of Britain...
Видите, мне приходится догадываться... на что жалуется собака.
I have to interpret what the dog is moaning about. What's to interpret?
Мне и следует страдать – по справедливости следует, я вовсе не жалуюсь.
It's right I should suffer-perfectly right-I don't make any moan
И Викки Фробишер, и Джеффри Хупер летали лучше, но Хупер самый настоящий нытик, он вечно на что-то жалуется, а Викки состоит во всех обществах, какие есть.
Vicky Frobisher and Geoffrey Hooper both flew better this evening, but Hooper’s a real whiner, he’s always moaning about something or other, and Vicky’s involved in all sorts of societies.
Гледдерс не сразу признает Колумба, жалуется, что слышал о нем кучу гадостей.
Gledders is hesitant to acknowledge Columbus at first, moaning about all the bad stuff he has been hearing.
Она жалуется тут на свою иммунную систему и говорит, что должна защищаться от возможного заражения.
She moans and whines about her inadequate immune system and says that she must protect herself against the danger of infection.
Наверное, рыба всю свою жизнь жалуется на шум транспорта и жалеет, что оказалась в таком скверном месте.
The fish probably spent their entire lives moaning about the noise of the traffic and wishing they were somewhere more desirable.
Он все время жалуется, что все остальные мальчишки там… полудурки или что-то вроде того, но вы оба кажетесь вполне милыми ребятами.
He’s been moaning that the other boys are … are weirdos, or some other word, but you both seem very nice.’
— Я не успею, — жалуется она, хотя ткань для свадебного платья уже выбрана, теперь дело только за портным.
‘I’ll never make it,’ she moans. The bridal dress material has already been chosen and is awaiting delivery to the dressmaker. But what about the outfit, the linen, the crockery?
Будь на свете справедливость, он стонал бы и обливался потом во сне, терзаемый кошмарами, и фурии совести жалили бы его скорпионьими хвостами.
If there was any justice in the world, he would have moaned and sweated in his sleep, tortured by nightmares, the furies of his conscience lashing him with scorpions.
— Со мной что-то не так, Альф, — жалуется он за стаканом "перье", которым наказывает себя за последние прегрешения. — Сам не знаю что.
"I don't know what's wrong with me, Alf," he moans over a glass of Perrier water, which seems to be his expression of repentance for an evil life, "It must be my time of life ...
Они жались друг к другу, возлежа на постелях, и тихо стенали, однако то, как и чем именно они пытались отвлечь и развлечь себя за плотными занавесями, мы здесь описывать не будем.
The queens lay together and moaned, and what they did to distract one another, what entertainment they found in one another in their veiled quarters, will not be described here.
verb
И мне жаль.
We all have been bitches.
Даже богатые жалуются.
Even the rich are bitching.
Жалят сцуко больно.
These things sting like a bitch, man.
Они жалуются на босса.
They are bitching at the boss
Ты не жалуешься на свою женушку, я не жалуюсь на свою.
You don't bitch about your wife, I don't bitch about mine.
Жаль, что сукин сын не подписался.
Think the son of a bitch would've signed it.
Я не жалуюсь на свою грудь
Not bitching' 'bout my boobies
— … но студенты постоянно жалуются;
but the students are always bitching;
Судья Стоун много жалуется, но слушает нас.
Justice Stone bitches a lot, but he listens to us.
— Он жалуется на всех, поэтому не принимайте это близко к сердцу.
   “He bitches at everyone, so don't take it personally.
А его адвокат жалуется на то, как мы допросили его сразу после операции.
And his lawyer's bitching about how we interrogated him in the recovery room.”
– Жаль мне ее, – медленно произнес он. – Она такая законченная сука.
"I'm sorry for her," he said slowly. "She's such an absolute bitch.
Жаль, что они промазали! — прошипел он. Я ухмыльнулся:
“You son of a bitch, it’s too bad they missed!” he rasped. I grinned at him.
Как я уже сказал, многие задают вопрос «почему», но жалуются только на качество жратвы.
Like I said, a lot of wondering why, but the only bitching is about the food.
Мне ничуть не жаль, что мы убили этого сукина сына, пусть даже не по настоящему.
I'm not sorry we killed the little son of a bitch, even if it didn't take.
Сегодня множество людей жалуется на разум и хочет убедить нас, что в самые мудрые своя мгновения они мыслят с помощью какой-то особой способности, более высокой, чем способность к мышлению.
There are hordes of people today who find fault with rationality and would like us to believe that in their wisest moments they were doing their thinking with the help of some special, supra-rational faculty.
verb
Она очень много жалуется.
She gripes too much.
Ты знаешь, что я много лет поставляю товар в этулавочку, и никто не жалуется.
You know I've always supplied the dope here. And never a gripe from anyone.
– Жалуюсь Чипу на Америку.
“I’m explaining to Cheep my gripe with America.”
Делии было жаль, что не бывает ячменной воды для взрослых.
Delia wished they made gripe water for grown-ups.
– Я вообще-то на еду не жалуюсь, – заметила Супермалявка.
"Well, I'm not griping about the food," said Super-Gnat.
И если я жалуюсь на эту тварь, то только из-за того, как она посмеялась надо мной после.
I accept that." Like hell. "What I'm griping about is the way he laughed at me afterward.
— Я проиграл побольше твоего, — напомнил ему Бол, — и как видишь, не жалуюсь.
"I've lost more than you have," Pidge said, "and you don't see me griping.
Нет никакого тайного общества клубов, в которых парни молотят друг дружку и жалуются на свою скучную жизнь, бессмысленную карьеру, беспутных отцов.
There’s no secret society of clubs where guys bash each other and gripe about their empty lives, their hollow careers, their absent fathers.
По большей части они сидят и жалуются на фабричную работу и на то, как им недоплачивают… на что я не обращаю особого внимания, так как не родился еще ни один работяга, который не увлекался бы именно таким времяпрепровождением.
Mostly what they do is sit around and gripe about the work at the plant and how underpaid they are... which I do not pay much attention to as there is not a worker type alive that does not indulge in this particular pastime.
Услышать звонкий голос восьмилетнего ребенка, который, как и все мальчишки в его возрасте, жалуется на школу, обсуждает «Звездные войны», требует конфет и громко считает дни до выходных, когда его лучший друг останется у них ночевать.
His beautiful, carefree eight-year-old voice, full of schoolboy gripes and Star Wars and demands for sweets and counting the days till his best friend came for a sleepover.
Жаль, что мне не дают доллар всякий раз, когда кто-нибудь из ахейцев вякает, что, мол, будь Менелай искуснее в постели – «был бы у него побольше», – прославленная красавица не улизнула бы с Парисом в неприступный Илион, а греческие герои не мучились бы девять лет понапрасну, осаждая треклятый город. Слева от царя вытянулся по струнке Орест – нет, конечно же не избалованный наследник, тот оставлен дома, хотя в свое время отомстит за гибель отца и заслужит отдельной трагедии, – а его тезка, верный копьеносец властелина.
I wish I had a dollar for every time I’ve overheard one of the Achaeans gripe that if Menelaus had been a better lover—“had a bigger cock” was the way Diomedes crudely put it to a friend within my earshot three years ago—then Helen wouldn’t have run off with Paris to Ilium and the heroes of the Greek isles wouldn’t have wasted the past nine years on this accursed siege. On Agamemnon’s left is Orestes—not Agamemnon’s son, left at home and spoiled, who will someday avenge his father’s murder and earn his own play, but only a loyal spear-carrier of the same name who will be slaughtered by Hector during the next big Trojan offensive.
verb
- И да, время от времени я жалуюсь.
- Every now and then I yammer.
К тому же она все время жалуется, что хочет на пляж.
She's always yammering on about going up to the beach.
verb
- Мне жаль, но зто неправильно.
- I'm sorry, it's just plain wrong.
– Змеиного жала? Да не ты ли норовишь ужалить в спину, змееныш? – не сдержал злобы Саруман. – Но одумайся, Эомер, сын Эомунда! – И речь его вновь заструилась: – Каждому свое.
‘If we speak of poisoned tongues what shall we say of yours, young serpent?’ said Saruman, and the flash of his anger was now plain to see. ‘But come, Éomer, Éomund’s son!’ he went on in his soft voice again. ‘To every man his part.
Мы простой, мирный народ. Я вообще приключений не жалую.
We are plain quiet folk and have no use for adventures.
- Очень жаль. - Саша... только честно ответь мне.
"I'm sorry." "Sasha, —just give me one plain answer.
Твой отец не хочет этого делать, и очень жаль.
Your father doesn't want to do it; that's pretty plain.
Жаль, что она не настояла на простом, обычном помещении, где приготовленные ею блюда сияли бы совершенством.
She wished that she’d insisted on an ordinary plain space in which her food could shine alone.
На краю плоской унылой равнины, поросшей жесткой бурой травой, жалась к берегу реки деревня.
The village huddled on the riverbank at the edge of a flat, featureless plain covered with coarse, dark-green grass.
– А мне просто жаль, – подхватил енот, закрывая глаза в ожидании смертельного поцелуя ножа.
“Me, I’m just plain sorry,” said Cautious. The raccoon shut his eyes and waited for the first kiss of the knife.
Елизавета Тюдор хмыкнула на это замечание. — Жаль, что он совсем отстал от моды, — продолжал Рэлей. — Его гардероб очень прост.
said Elizabeth Tudor. "He knows nothing of fashion, however," Ralegh continued. "His garb is woefully plain."
− Это только мы. Вы нас не впустите? − Нет, − ответил он. − Я уже выразился, как можно яснее, что жалею о сказанном, когда запер дверь.
'It is only us. Won't you let us come in?' 'No,' said he. 'I spoke as plain as I could, 'bout using words, when I bolted th' door.
Вот я и пытался втолковать Мод, что никогда не был любовником Карлотты, что просто очень ее жалею и потому должен что-то сделать для нее.
I was trying to make it plain to Maude that I had never loved Carlotta, that I had only pitied her, and that therefore I owed her something.
С одной стороны, мне стало жаль этого парня, слишком уж я на него напустился, а ведь он просто выполнял порученную ему работу, с другой – возникли опасения чисто эгоистического порядка.
One was that I'd been pretty hard on a fellow who was simply doing his job, and the other was just plain selfish.
verb
– Да, очень жаль, что он обнаружил твое присутствие, – согласился лорд Карлион. – Однако я не вижу смысла печалиться о том, чего сейчас не исправить!
‘Yes, it is a pity he should have discovered your presence,’ agreed Carlyon. ‘However, it is of no use to repine over what cannot be mended.
Но мне сказали, за дома в Мэй-фере требуют грабительскую арендную плату, не считая денег за въезд, так что я не жалуюсь.
However, I am told that the most extortionate rents are demanded for houses in Mayfair, besides fines upon entrance, so I don’t repine.
verb
Не жалей свои выходные ботинки
Kick off your Sunday shoes
Жаль, что не даете навалять ему.
Really wish you'd let me kick his ass.
Жаль, что не обошлось без разговоров об убийстве.
- Next time we'll skip the murder kick.
Жаль, что ты вынужден покинуть Чикаго.
It's a shame you got yourself kicked out of Chicago.
Теперь мне правда жаль, что я ударила тебя.
Now I'm really sorry that I kicked you.
Очень жаль, но ему должны надрать задницу.
Yeah, it's too bad, but he's got to get his ass kicked.
Мне жаль что из-за меня нас обоих выгнали, Картер.
I'm sorry I got us both kicked out, Carter.
Да, жаль, что ему надрал задницу Сент-Пьер.
Yeah, too bad he got his ass kicked by St-Pierre.
Тебе жаль, что ты вышвыриваешь меня из своей квартиры.
You're so sorry, you're kicking me out of your apartment.
— Мне очень жаль, босс, можете дать мне пинка.
Sorry, boss, go ahead and kick me.
— Мне жаль, что тебя выгнали из твоей кровати, — сказала я.
“Sorry to kick you out of your own bed,” I said.
"Мне так жаль," сказал он, и мне захотелось стукнуть саму себя.
“I’m sorry about that,” he said, and I could have—well, kicked myself.
Жаль.”Он снова пнул раненного дроу, на сей раз с большим энтузиазмом.
"A pity." He kicked the injured drow again, this time with more enthusiasm.
По правде говоря, мне жаль, что вы не выгнали ее из дома, когда узнали правду.
Actually, I wish you had kicked her out when you first found out.
Они выбросили мои документы, дали пинка под зад и сказали: иди, мол, жалуйся.
They pulled my papers and kicked me out and said go ahead, sue us.
Я попробовал затормозить пятками, но они только взметнули облако колючих ледышек, жаливших меня в лицо, прежде чем растаять.
1 brought my heels down, but as they touched the ice, they immediately kicked up a cloud of stinging ice needles that prickled my face before melting.
Я бы лучше надрала им задницу, чем пережить публичное унижение, а потом войти в свой родной «загон» и пережить все сначала. – Мне очень жаль.
I’d have rather kicked ass than feel humiliated publicly, then have to walk into that bull pen and feel it all over again.” “Sorry.
verb
Она никогда не жалуется.
She never squeals.
— Не знаю! — взвизгнула насмерть перепуганная Гермиона. — Мне очень жаль, Грохх, но я не знаю!
“I don’t know!” squealed Hermione, terrified. “I’m sorry, Grawp, I don’t know!”
Это успокаивает. – Жаль, ты не слышал, как он взвыл.
There was a comfort in that. “You should have heard him squeal.
— Если вы будете все делать, как я вам велю, и во всем меня слушаться, все пройдет гладко, но только не жалуйтесь потом, если вам не понравится там, снаружи вашей золоченой клетки.
“If you do exactly as I tell you,” the King said, “it will be quite safe, but don’t go squealing afterwards, if it turns out not what you expect and you don’t like being outside your gilded cage.”
— Мечтал стать скрипачом, а торгую толем! А Зилла… нет, я не жалуюсь, ты не хуже меня знаешь, какая у меня возвышенная супруга… К примеру: пошли мы вчера вечером в кино.
  "I ought to have been a fiddler, and I'm a pedler of tar-roofing! And Zilla - Oh, I don't want to squeal, but you know as well as I do about how inspiring a wife she is.... Typical instance last evening: We went to the movies.
Копья немедленно соединились, и скаты были отрезаны от своих. Прозвучала команда Германа, и два дельфино, схватив зубами стрекательные нити иксчитлей и перевернувшись на спину, как огромные крокодилы, рванули и выдернули ядовитые жала из брюха чудовищ.
The spear line reformed before the ixchitl to the outside could do anything to help their comrades and at a squealed command from Herman two of the delphinos grabbed the nematocyst cords, practically before they could begin pumping poison, and rolled with them, like great crocodiles, until the cords were ripped from the bellies of the beasts.
verb
– Так я и думал, – проворчал Гимли. – Конечно же, злая воля Баразинбара раскачала этот проклятый буран. Баразинбар не жалует гномов и эльфов… – К счастью, Баразинбар, вероятно, забыл, что к Отряду Хранителей примкнули люди, – перебил гнома подошедший гондорец, – и люди, скажу без хвастовства, не слабые… Мы одолели снежный завал – проторили в сугробе узкую тропку – для тех, кто не может порхать по-эльфийски. – Да как же мы-то туда доберемся? – взволнованно спросил Пин, высказав общую тревогу хоббитов.
‘Ah, it is as I said,’ growled Gimli. ‘It was no ordinary storm. It is the ill will of Caradhras. He does not love Elves and Dwarves, and that drift was laid to cut off our escape.’ ‘But happily your Caradhras has forgotten that you have Men with you,’ said Boromir, who came up at that moment.
Жаль, что он на меня зарычал — я ничем этого не заслужила.
It was sorry it had growled at me.
— Понятия не имею, — буркнул Байяз. — А жаль!
“No idea,” growled Bayaz, “unfortunately.
Даже собаки жались к дверям и тихонько скулили.
even the dogs lurked by the door, growling softly.
К ногам его жался пёс, рыча на тех принцесс, которые осмеливались приблизиться.
His dog was pressed close to his legs, growling at any princess who came near.
— У нас ее вообще нет, — ответил Локвуд. — Джордж, просто иди мимо. — Но я есть хочу. — Мне тебя жаль.
‘We’re not having any,’ Lockwood growled. ‘George, I want you just to walk on by.’ ‘But I’m hungry.’
— Черт возьми, Мелсон, — проворчал доктор Фелл, — мне жаль, что я не расспросил Хэдли поподробнее.
Dr. Fell growled: “Hang it, Melson, I wish I’d questioned Hadley more closely.
— Жаль, что столько всего произошло, — проворчал Г.М., не глядя на своего собеседника. — В вас есть очень много хорошего.
"I wish an awful lot this hadn't to happen," growled H.M. not facing him. "There's a great deal of good in you.
– Господи… – проворчал Хайрем. – Когда я слышу подобную дребедень, я очень жалею, что не стал торговать учебниками по менеджменту.
'Jesus,' Hiram growled. 'When I hear guff like that, I wish I sold management textbooks.
Я издал боевой крик и бросился вперед. Жаль, что я не мог сказать ничего, подходящего для такого случая, так как вряд ли хоть один из них понимал по-английски.
I growled as I moved forward, but I couldn't even mutter the appropriate reprimands, as I doubted any of them spoke English.
verb
В переплетении ощетинившихся шипами веток жался белый ягненок. Увидев огромную кошку, он заблеял еще громче и испуганно задрожал.
A white lamb was caught in the thicket and, seeing the enormous cat, bleated all the louder and struggled pitifully.
Хищницы только жались к циклопу и преданно блеяли, словно рассчитывая получить овечье лакомство из большой плетеной корзины.
They just cuddled up to him and bleated affectionately, as though they expected to get sheep treats from the big wicker basket.
– Ты извини, Кейт Дойль, что я все время жалуюсь, – виновато сказал Холл, беря сандвич. – Стыдно ныть из-за таких пустяков, как еда, когда ты только что пролетел три с лишним тысячи миль.
“I apologize, Keith Doyle, for all the bleating,” Holl admitted, shamefacedly accepting a sandwich. “Grousing about such trifles as food, when I’ve just flown three thousand miles and more.
Он норовит поздороваться со мной за ручку и кивает: «Смотрите-ка, да это никак Миттельштедт, ну как поживаете?» Я смотрю на него большими глазами и отвечаю: «Ополченец Канторек, дружба дружбой, а служба службой, вам бы не мешало это знать. Извольте стать смирно, вы разговариваете с начальником». Жаль, что ты не видел, какое у него было лицо!
He stretches out his paw to me and bleats: 'Hullo Mittelstaedt, how are you?'-I look at him and say: Territorial Kantorek, business is business and schnapps is schnapps, you ought to know that well enough. Stand to attention when you speak to a superior officer.' You should have seen his face!
verb
Ничего не жаль для любимой клиентки. — Механик, низкорослый толстый поседевший человек, с любопытством взглянул на Рода.
Nothing too good for my most favourite customer." The mechanic was a chunky grizzled little man, and he looked at Rod curiously.
В конце концов, все мы хотим, чтобы наши дети с радостью вспоминали свое детство, и хотя многие из них постоянно жалуются, мы тут ни при чем, клянусь вам.
What we want, after all, is for our children to remember happy childhoods, though many of them seem to have grizzled throughout, and it was none of our doing, I’ll swear.
- Так помойте, а не жалуйтесь.
Don't stand there bellyaching to me about it.
Здесь все в одном положении, и никто никогда не жалуется.
Everybody here is in the same boat and nobody's bellyaching.
Посмотри на нас, Леонард... мы участвуем в социальном ритуале мужчин, которые жалуются друг другу на своих дам.
Look at us, Leonard. Engaging in the social convention of men bellyaching about their old ladies.
verb
Жаль, что эта ситуация не прояснилась ранее; проб-лема, которую он теперь видит, заключается в том, что статья 15 является более обязывающей, чем того хотела бы делегация Соединенных Штатов.
It was unfortunate that the situation had not become clear earlier; the problem he saw now was that article 15 was more binding than the United States delegation wanted it to be.
2. Жаль, что на данной обзорной Конференции по КНО не снискало себе консенсус германское предложение интенсифицировать переговоры по юридически обязывающему протоколу о МОПП, которое было поддержано Европейским союзом и Японией.
2. It is regretable that Germany's proposal to intensify negotiations on a legally binding protocol on MOTAPM, which was supported by the European Union and Japan, did not find consensus at this CCW Review Conference.
Мне жаль, но мы мало что можем сделать чтобы аннулировать контракт, подписанный отцом девочки.
I'm sorry, but there is not a lot you can do to dispute a binding contract signed by your daughter's father.
— Это полная парализация тела, — грустно ответила Гермиона. — О, Невилл, мне так жаль.
“It’s the full Body Bind,” said Hermione miserably. “Oh, Neville, I’m so sorry.”
— Мне очень жаль, Гарри, но сковывающие меня узы...
“Harry, I’m very sorry, but the bindings on me… I stretch the bounds of my proper place.”
Стояла пора сбора урожая, и на Северном поле мужчины жали высокую рожь, а женщины шли следом, увязывая ее в снопы.
It was harvest time and, in the North Field, the men were reaping tall stalks of rye while the women followed behind, binding the sheaves.
Там, где пояс брюк неприятно впивался в живот, рубашка жала под мышками, а воротник натирал шею — короче говоря, везде, где всего несколько мгновений назад одежда была мне тесна, она перестала доставлять неудобства.
The uncomfortable binding of my trouser waistband, the way my shirt cut into me under my arms, the tightness of my collar—in short, in every place where a moment ago my garments had been uncomfortably tight, they now rode looser.
Вы не находите? Как жаль! В таком случае могу предложить вам картофельное пюре. Воздушное, не правда ли? Я расскажу вам, в чем секрет: оно избивается, как крем… свежайший, нежнейший крем… — Фрэнсис! — не выдержал Хок. — Если ты не перестанешь, я отволоку тебя наверх, привяжу к стулу и вставлю в рот кляп! Намек на крем он предпочел пропустить мимо ушей, чтобы не затрагивать щекотливую тему. На этот раз отец и сын, должно быть, впервые в жизни находились по одну сторону редута.
so very tasty, don't you agree? And the mashed potatoes are so very fluffy, the secret is very fresh cream, you know—" "Frances," Hawk said "if you do not cease shooting your barbs into my father's hide, I will haul you upstairs and bind and gag you." The two gentlemen father and son, were standing together, Frances thought, perhaps for the first time in a good many months.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test