Similar context phrases
Translation examples
adjective
Похвалы в адрес Специального докладчика не могут скрыть того факта, что он является лишь жалкой пешкой.
Lauding a ridiculous Special Rapporteur cannot conceal the fact that he is but a pitiful pawn.
Это действительно является жалким признанием, которое означает, что агрессия победила и что насилие стало средством урегулирования.
This indeed is a pitiful admission which means that aggression has triumphed and that violence is the means of settlement.
Жалко, что нам приходится терять этих способных коллег из Рабочей группы, поскольку оба они покидают Нью-Йорк.
It is a pity that we are losing those able colleagues from the Working Group, as both are leaving New York.
Она также рекомендовала внимательно подойти к вопросу об определении даты начала проекта, поскольку было бы жалко, если бы такая весьма хорошая инициатива потерпела крах изза того, что ее начали осуществлять в неподходящее время.
She also recommended careful determination of the best moment to start the project as it would be a pity if such a very good initiative was ruined by starting on the wrong foot.
Было бы жалко, если от этой практики отойдут, особенно учитывая, что более 50 государств обратились с этим вопросом в Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и по укреплению роли Организации.
It would be a pity to depart from that practice, particularly since over 50 States had addressed the question in the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization.
Правительство должно объяснить, какие в настоящее время принимаются меры или имеются планы, предусматривающие изменения социально-культурных условий, низводящих женщин до того жалкого состояния, которое обрисовано в докладе.
The Government should explain what steps were being taken, or what plans existed, to tackle a socio-cultural situation which relegated women to the pitiful status apparent in the report.
Жалко, если результатом работы Комиссии станет мертворожденный договор, который наносит ущерб обычно-правовым нормам об ответственности государств, несмотря на то, что нератифицированные конвенции могут оказывать влияние на практику государств.
It would be a pity if the Commission's work were to end up as a still-born treaty which damaged the customary rules on State responsibility, even though unratified conventions could have an influence on State practice.
Распространяя беспочвенную информацию и вымышленные сценарии, сфабрикованные его министерствами и ведомствами, Азербайджан затрудняет работу шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и предпринимает жалкие попытки сфальсифицировать и исказить события в регионе.
By spreading groundless information and fictitious scenarios orchestrated by its governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the sixty-fourth session of the General Assembly and demonstrates pitiful efforts to falsify and distort the developments in the region.
Распространяя абсолютно необоснованную информацию и сценарии с одобрения государственных ведомств и министерств, Азербайджан создает препятствия для работы ежегодной сессии Комиссии, демонстрируя жалкие усилия, направленные на искажение исторической последовательности событий, происшедших в этом регионе.
By spreading totally groundless information and scenarios authorized by governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the annual session of the Commission, demonstrating pitiful efforts to distort the historical progression of events in the region. GE.01-12172 (E)
31. Разбросанные по десяткам временных лагерей вдоль южной границы Центральноафриканской Республики, беженцы влачат жалкое существование, которое заключается в отсутствии пищи, плохом или неудовлетворительном медицинском обслуживании и отсутствии медикаментов, примитивном жилье.
31. Scattered among a dozen makeshift camps along the southern border of the Central African Republic, the refugees live in precarious conditions, involving lack of food, poor or inappropriate medical care and lack of medicines and pitiful accommodation.
Жалкое жалкое, отчаянное ( беспросветное) существование.
It's a pitiful pitiful, desperate existence.
Жалкое зрелище, а?
Isn't that pitiful?
Нет, "жалкое зрелище"!
Show some pity!
И все. -Жалко...
-It's a pity...
Отвратительный, презренный, жалкий?
Abhorred, despised, pitied?
- кого тебе жалко.
- Someone you pity.
Мне тебя жалко!
I pity you.
Он был жалким
He was pitiful.
Жалкий маг крови.
Pitiful Blood Mage...
— А вам разве не жалко?
“And don't you pity her?
а возвращать-то было бы тяжеленько и жалко!
and to return them would be a bit difficult, and a pity!
Джиму стало очень его жалко, и мне тоже.
Jim pitied him ever so much, and so did I.
Безобразно и жалко было смотреть на нее, бегущую, плачущую, задыхающуюся.
It was grotesque and pitiful to see her running, weeping, choking.
— Жалко, что оно погибло, — тихо сказала Гермиона, покачав головой.
“It is a pity it broke,” said Hermione quietly, shaking her head.
– Это жалко! – сказал Бильбо. – Я бы на него, пожалуй, взглянул разок-другой.
‘What a pity!’ said Bilbo. ‘I should have liked to see it again.
Обратная теория Маха (тела суть комплексы ощущений) есть жалкий идеалистический вздор.
Mach’s converse theory (that bodies are complexes of sensations) is nothing but pitiful idealist nonsense.
Мне стало жалко его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у нас на корабле.
I was monstrously touched — so would you have been — and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook.
Гарри посмотрел на жалкую фигуру, скорчившуюся на полу, и кивнул — так, чтобы Петтигрю увидел.
Harry looked down at the pitiful figure on the floor and nodded so that Pettigrew could see him.
Жалко их, очень жалко!
Pity, great pity!
Сцена кажется мне то ли слишком жалкой, то ли не слишком жалкой.
The scene seems too pitiful to me or not pitiful enough.
Это был жалкий конец жалкой жизни, но Босх не ощущал печали.
It was a pitiful end of life. But he felt no pity.
– Они были так жалки?
“Were they so pitiful?”
На него было жалко смотреть.
It was a pitiful sight.
– Жалко будет, если пристрелят.
- It will be a pity if they shoot.
Это было бы так жалко.
That would be a pity.
И ей было жалко его.
And she felt pity for him.
Ей было почти жалко его.
She almost pitied him.
и себя ему тоже жалко не было.
he felt no pity for himself.
adjective
Они ведут жалкий образ жизни.
They suffer a miserable existence.
Сотни тысяч людей попрежнему остаются переселенцами и влачат жалкое существование.
Hundreds of thousands of people are still displaced and live in miserable conditions.
Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату.
They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages.
Кроме того, по оценкам, 10 000 афганцев ведут жалкое существование на <<ничейной>> полосе между Афганистаном и Таджикистаном.
In addition, an estimated 10,000 Afghans exist in miserable conditions in the no-man's-land between Afghanistan and Tajikistan.
В таких странах, как Колумбия, многие влачат жалкое существование на крупных коммерческих фермах, принадлежащих торговцам наркотиками.
In countries such as Colombia, many eke out a miserable existence on large-scale commercial farms owned by drug traffickers.
Развитие рассматривалось в качестве неотъемлемой предпосылки для ликвидации все увеличивающегося разрыва между довольным и богатым меньшинством и влачившим жалкое существование и обездоленным большинством.
Development was the indispensable pre-condition for closing the ever-widening gap between the happy and affluent few and the miserable and destitute many.
Этот подход потерпел жалкий крах, и мы очень признательны Вам, гн Председатель, за то, что Вы ведете нас иным курсом - курсом поэтапных, постепенных достижений.
This approach has miserably failed and we are very grateful to you, Mr. President, for leading us on a different course, on a course of step-by-step gradual achievements.
Единственным искупающим вину обстоятельством, в том что касается этих жалких результатов, является то, что, в момент своего закрытия, пятьдесят девятая сессия Генеральной Ассамблеи вновь подтвердила наше обязательство
The only saving grace with regard to that miserable performance is that as it closed, the fifty-ninth General Assembly reaffirmed our commitment to
Руководители Соединенных Штатов и жалкие предатели нашей страны, которые пытаются сотрудничать с ними, должны знать: идет борьба за родину до последней капли крови.
The leaders of the United States and the miserable traitors in our country who try to collaborate with them should know: this is a struggle to the death for the fatherland.
Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть".
For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle.
Ты жалкий, жалкий ублюдок.
You are a miserable, miserable bastard.
Жалкую пережаренную спаржу.
Miserable, overcooked asparagus.
Жалкое, горемычное существо!
Miserable... wretched creature!
Ты, жалкий слизняк!
You miserable slug.
Он выглядит жалким.
He looks miserable.
Ты жалкая личинка!
You miserable maggot.
- Ты, жалкая блядь.
You miserable wench.
Ты жалкая, Джанет!
You're miserable, Janet!
жалкой собственной личностью.
our miserable selves.
Предательства я боюсь, предательства: предаст их эта жалкая тварь.
Treachery, treachery I fear; treachery of that miserable creature.
Но эти народы отнюдь не были так слабы и беззащитны, как жалкие и беспомощные американцы;
But those nations were by no means so weak and defenceless as the miserable and helpless Americans;
Кендра была достойной женщиной, — жалко прошептал Дож, однако тетушка Мюриэль не обратила на него никакого внимания.
Kendra was a fine woman,” whispered Doge miserably, but Auntie Muriel ignored him.
Квито, бывший жалкой деревушкой индейцев, изображается этим же автором столь же населенным в его время.
Quito, which had been but a miserable hamlet of Indians, is represented by the same author as in his time equally populous.
Мысль одна, но излагается она при помощи трех, а то и четырех разных слов, и когда это делаю я, получается жалкий лепет, а когда он — нечто изысканное.
Three or four different words for one idea, because when I’m doing it, it’s miserable;
Направляясь к передним рядам, мимо прошел Корнелиус Фадж — лицо жалкое, в руках его обычный зеленый котелок;
Cornelius Fudge walked past them towards the front rows, his expression miserable, twirling his green bowler hat as usual;
Выглядел он жалко донельзя: с него стекала вода, от него воняло рыбой (одну рыбину он сжимал в руке), жидкие космы облепили костистый лоб, точно водоросли;
A very miserable creature he looked, dripping and dank, smelling of fish (he still clutched one in his hand);
Сэм встал, держась за укушенное плечо и сердито глядя на беспомощного врага, с жалким хныканьем елозящего у ног: таких не трогают. – Не надо нас обижать!
Sam got up, fingering his shoulder. His eyes smouldered with anger, but he could not avenge himself: his miserable enemy lay grovelling on the stones whimpering. ‘Don’t hurt us!
— Это вышло нечаянно, — пробормотал он жалким голосом. — Я не собирался… соскользнул с метлы, вы просто не видели, а когда пытался влезть обратно, случайно пнул мяч.
“That was an accident,” he whispered miserably. “I didn’t mean to do it—I slipped off my broom when none of you were looking and when I was trying to get back on I kicked the Quaffle by accident.”
Мы разберем затем специально главного представителя этих искажений, Карла Каутского, наиболее известного вождя второго Интернационала (1889—1914 гг.), который потерпел такое жалкое банкротство во время настоящей войны.
Then we deal specially with the one who is chiefly responsible for these distortions, Karl Kautsky, the best-known leader of the Second International (1889-1914), which has met with such miserable bankruptcy in the present war.
– И все из-за этого жалкого негодяя?
Because of this miserable scoundrel?
Жизнь их была короткой и жалкой.
Their existence was brief and miserable.
Я жалко покорялся им.
I slavered miserably over it.
— Жалкий ты человек, Флорантен.
“You’re a miserable wreck, Florentin.”
У них был жалкий вид.
They both looked really miserable.
Все здесь жалкое и ничтожное.
Everything about the place is miserable.
— Чтобы спасти свою жалкую жизнь.
To save your miserable life.
Двум жалким одиночкам.
The two miserable loners.
Джилберт жалко кивнул.
Gillbret nodded miserably.
adjective
Нельзя представить себе более жалкого признания провала МВФ в плане надзора, консультирования и регулирования.
This is the most pathetic confession of the failure of the IMF in terms of surveillance, advice and regulation that one could ever conceive of.
Грустно наблюдать, как гордый Афганистан, обладающий богатым историческим и культурным наследием, представляет собой столь жалкую картину хаоса и потрясений.
It is sad to see the proud land of Afghanistan, rich in history and culture, present such a pathetic picture of turmoil and turbulence.
По их признанию, они не подозревали о том, что старший административный сотрудник совершает преступление, а, скорее, считали, что его действие является "грустным" и "жалким" примером поведения алкоголика.
They admitted that they had not suspected that the Senior Administrative Officer was committing crimes but rather that he presented a “sad” and “pathetic” case of alcoholism.
Поразительно, что и представитель Норвегии повторяет те же жалкие обвинения и бросает камни в других, хотя сама живет в стеклянном доме.
It is astonishing that the representative of Norway repeats the same pathetic allegations and throws stones at others, whereas her house is made of brittle paper.
Жалкий выразитель его мнения, только что публично отмежевавшийся, от имени своей страны, от всего международного сообщества изложил этот призыв в самой циничной и лицемерной форме.
His pathetic mouthpiece, who publicly disassociated his country from the international community just now, has amplified that call in the most cynical and hypocritical way.
Что касается безосновательных обвинений со стороны представителя Сирийской Арабской Республики, это - жалкая попытка отвлечь внимание от расправы, учиненной ее правительством над детьми своей страны.
As for the baseless accusations by the representative of the Syrian Arab Republic, they were a pathetic attempt to divert attention from her Government's massacre of its own children.
Эти два документа представляют собой фальсификацию и искажение фактов и жалкую попытку Израиля оправдать свою политику терроризма и враждебности по отношению к ливанскому народу и оккупацию арабской территории.
Those two documents are a total falsification and distortion of the facts and a pathetic attempt by Israel to justify its terrorism and its hostility towards the Lebanese people and its occupation of Arab territories.
Пойдя на поводу Соединенных Штатов и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, в жалкую марионетку превратился Генеральный секретарь Кофи Аннан, который даже не лишил эти страны права голоса в Организации.
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, was under the thumb of the United States of America and the United Kingdom and had become a pathetic puppet who had not even deprived those countries of their right to vote in the Organization.
Югославская сторона вновь призывает президента Беришу и правительство Республики Албании принять руку добрососедства и сотрудничества вместо того, чтобы проводить неустанную антисербскую пропаганду и политическую кампанию, безответственно играть с огнем и прибегать к жалким угрозам.
Page The Yugoslav side calls once again upon President Berisha and the Government of the Republic of Albania to accept the hand of good-neighbourliness and cooperation, instead of conducting persistent anti-Serb propaganda and political campaigning, playing with fire irresponsibly and resorting to pathetic threats.
Жалкое ограбление жалкой компанией.
A pathetic hold-up by a pathetic bunch.
Два жалких парня едят жалкие сандвичи.
Two pathetic guys eating pathetic sandwiches.
Не будь жалкой.
- That's pathetic.
О жалкий, подлый человек!
Oh, you vile, pathetic man!
Но сова лежала на дне клетки, неподвижная и жалкая, как игрушка.
But the owl lay motionless and pathetic as a toy on the floor of her cage.
Довольно жалкие типы, если честно, только их было пятеро, а я один, и палочку они отобрали.
It was a bit pathetic to be honest, but there were still five of them and only one of me, and they’d taken my wand.
Он обучал меня Темным искусствам, и мне ведомы заклятия такой мощи, что ты, жалкий мальчишка, никогда не сможешь со мной потягаться…
I learned the Dark Arts from him, and I know spells of such power that you, pathetic little boy, can never hope to compete—
— Жалкое зрелище, — со злостью сказала Гермиона, отодвинувшись от Рона подальше и скрестив руки на груди.
“It’s pathetic,” said Hermione furiously, striding away from Ron as far as she could go and turning to face him with her arms folded once she had reached the wall.
— Некоторые из них ничуть не лучше Пожирателей смерти, — говорил Рон. — Те, что меня тогда схватили, были довольно жалкие типы, но Билл считает, что среди них попадаются по-настоящему опасные.
“Some of them are supposed to be as bad as Death Eaters,” said Ron. “The lot that got me were a bit pathetic, but Bill recons some of them are really dangerous.
Ты бы посмотрел на Слоупера и Керка — жалкое зрелище, еще хуже меня. — Он тяжело вздохнул. — Не понимаю, почему Анджелина меня держит?
You should see Sloper and Kirke, they’re pathetic, even worse than I am.” He heaved a great sigh. “I dunno why Angelina won’t just let me resign.”
Малфой с неизменными спутниками стояли в дверях замка и все слышали. — Вы видели что-нибудь более жалкое?! — воскликнул Малфой. — И это наш учитель!
Malfoy, Crabbe, and Goyle had been standing just inside the castle doors, listening. “Have you ever seen anything quite as pathetic?” said Malfoy. “And he’s supposed to be our teacher!”
Это была крошечная клетушка, шагов в шесть длиной, имевшая самый жалкий вид с своими желтенькими, пыльными и всюду отставшими от стены обоями, и до того низкая, что чуть-чуть высокому человеку становилось в ней жутко, и всё казалось, что вот-вот стукнешься головой о потолок.
It was a tiny closet, about six paces long, of a most pathetic appearance, with yellow, dusty wallpaper coming off the walls everywhere, and with such a low ceiling that a man of any height at all felt creepy in it and kept thinking he might bump his head every moment.
Все трое выглядели еще более самодовольными, высокомерными и угрожающими, чем когда-либо. — Итак, — протянул Малфой, сделав полшага в купе. Он оглядел сидящих, и лицо его искривила презрительная ухмылка. — Ты поймала какую-то жалкую корреспонденточку, а Поттер — снова любимчик Дамблдора. Большое дело.
All three of them looked more pleased with themselves, more arrogant and more menacing, than Harry had ever seen them. “So,” said Malfoy slowly, advancing slightly into the compartment and looking slowly around at them, a smirk quivering on his lips. “You caught some pathetic reporter, and Potter’s Dumbledore’s favorite boy again. Big deal.”
– Вы все так жалки.
"You're all pathetic.
Она была смешной и жалкой.
It was ridiculous, pathetic.
— Какая же ты жалкая!
“You’re so pathetic, Mom.
Неважно, жалкое или внушительное.
Pathetic or impressive.
Что за жалкое создание!
What a pathetic creature it is.
Какой он все-таки жалкий.
How pathetic he was.
Жалкий нацисталкоголик?
A pathetic alcoholic Nazi?
Боже, он был жалким.
God, he was pathetic.
adjective
На Кубе совершенно неведома та жалкая ситуация, которая наблюдается в Соединенных Штатах, где из их более чем 280 миллионов жителей 16 процентов населения, в том числе более 10 миллионов детей, не имеют медицинского страхования.
The sorry situation in the United States, with its more than 280 million inhabitants, where 16 per cent of the population, including more than 10 million children, have no medical insurance, is quite unknown in Cuba.
- Нет, не жалко.
- No, not sorry.
Ой, как жалко.
Oh, I'm sorry.
- Мне не жалко
- I'm not sorry.
Мне так жалко.
I'm so sorry.
- Ты жалкая пас...
-You sorry mother...
Мне ужасно жалко, мисс Мэри-Джейн, просто не могу вам сказать, до чего жалко!
I'm awful sorry, Miss Mary Jane, I'm just as sorry as I can be;
Нам тебя очень жалко.
We are very sorry for you.
— Мне жалко, что вы так думаете.
I am sorry you think so;
И так его жалко становилось иной раз!
And I oftentimes felt so sorry for him!
Эх, жалко мне от вас уходить.
And now I’m sorry to leave so soon.
Прикинулись, будто им жалко уезжать из этих мест!
They let on to be SORRY they was going out of this region!
Не краснейте, князь, мне вас жалко станет.
Don't blush, prince; you make me sorry for you.
И я тоже поверил, что им жалко, и вы поверили, да и все остальные.
And I believed they WAS sorry, and so did you, and so did everybody.
Мне было очень жаль, что тебя убили, Гек… Ну, теперь-то, конечно, не жалко.
I 'uz powerful sorry you's killed, Huck, but I ain't no mo' now.
— Эх, жалко, Гарри тебя не предупредил, — сказал Фред.
“We’re all really sorry Harry didn’t tell you, then,” said Fred loudly.
Жалко, жалко, но что же делать?
"I'm sorry, I'm sorry; but what could I do?
Мне его было жалко.
I was sorry for him.
– Мне очень жалко, – говорит Джим. – Вот честное, Хэмф, слово, жалко.
“I’m sorry, Humph,” Jim says. “Real sorry.”
Но, душенька, мне просто жалко, жалко тебя всею душой!
But, my dearest, I'm simply sorry, sorry from my heart for you!"
Мне его тоже жалко. Но…
I feel sorry for him. But -
Мне даже было их жалко.
I could be sorry for them.
Мне жалко его было.
I felt sorry for him.
Разве вам ее не жалко?
Aren’t you sorry for her?
Только… мне его жалко.
But… I feel sorry for him.
adjective
Для обездоленной части человечества, влачащей жалкое существование, демократия, законность и уважение гражданских и политических прав являются далекими от реальности понятиями.
Democracy, the rule of law, and respect for civil and political rights are distant from the wretched poor of the earth.
Болгарские церкви и монастыри, за исключением тех, которые объявлены сербскими, находятся в жалком состоянии, причем некоторые из них полностью разрушены.
The Bulgarian churches and monasteries, apart from those declared Serbian, are in wretched condition, some of them being in ruins.
Глобальная деревня не сможет вечно сохранять свои фешенебельные кварталы рядом с жалкими трущобами, где растворяется человеческая природа: социально-экономический Север и Юг -- не в географическом смысле.
The global village will not be able to maintain forever its fashionable neighbourhoods side by side with wretched slums where humanity is dissolving: a socio-economic North and South -- not a geographic one.
Главный исполнитель этой политики, Обама, буквально каждый день купается в роскоши, растрачивая миллионы долларов на заграничные поездки и не обращая внимания на жалкое существование своего народа.
Its chief executive, Obama, indulges himself in luxury almost every day, squandering hundred millions of dollars on his foreign trip in disregard of his people's wretched life.
Эта стратегия Израиля направлена на предотвращение создания независимого палестинского государства, увековечивание оккупации и незаконной аннексии Палестины путем изменения ее исторической, политической и демографической самобытности, на продолжение агрессии против местного арабского населения, вынуждая его переселяться в жалкие лагеря для беженцев, навязывая ему изгнание, а также лишая его законных связей со своей родиной, Палестиной.
That Israeli strategy aims to prevent the establishment of an independent Palestinian State, to perpetuate the state of occupation and the illegal annexation of Palestine by altering its historical, political and demographic characteristics and to continue the aggression against the indigenous Arab population, displacing it into wretched refugee camps, causing a diaspora and stripping them of their legitimate ties to their homeland, Palestine.
Что касается содержащегося в документе А/49/455 утверждения о том, что "болгарские церкви и монастыри ... находятся в жалком состоянии, причем некоторые из них полностью разрушены", то в указанном докладе правительства Союзной Республики Югославии (A/49/264-E/1994/113, Приложение, пункты 24-27) указывается: "С учетом числа верующих и своих потребностей все религиозные общины строят новые и сохраняют уже имеющиеся у них места отправления религиозных обрядов ...
As to the allegation in document A/49/455 that "the Bulgarian churches and monasteries ... are in wretched condition, some of them being in ruins", the said report of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (A/49/264-E/1994/113, annex, para. 27) says: "All religious communities, in accordance with the number of believers and their needs, build new and maintain the existing places of worship ...
Несчастное жалкое существо.
Unfortunate wretched creature.
Униженная, слабая, жалкая...
Humiliated, low, wretched.
Ты жалкое ничто.
You wretched waste.
Вы жалкие девки.
You wretched girls.
Жалким, как вы.
Wretched like you.
Его жалкую жизнь....
His wretched life.
- Она - жалкая... и убогая.
She's wretched... and mean.
– Это жалкая, изголодавшаяся тварь, – сказал Фродо. – Он не знает, что ему грозит.
‘The creature is wretched and hungry,’ said Frodo, ‘and unaware of his danger.
Да, мы его пощадили: он старый и жалкий, таких не казнят.
In any case we did not kill him: he is very old and very wretched.
– Ливси, – сказал сквайр, – вы должны немедленно бросить вашу жалкую практику.
«Livesey,» said the squire, «you will give up this wretched practice at once.
Но в глубине души Сэм знал, что не сделает этого, не убьет он жалкого, простертого в пыли, лишенного всего на свете пропащего мерзавца.
But deep in his heart there was something that restrained him: he could not strike this thing lying in the dust, forlorn, ruinous, utterly wretched.
На деле, разумеется, проделка со словечком «элемент» есть самый жалкий софизм, ибо материалист, читая Маха и Авенариуса, сейчас же доставит вопрос: что такое «элементы»?
In fact, of course, the trick with the word “element” is a wretched sophistry, for a materialist who reads Mach and Avenarius will immediately ask: what are the “elements"?
Она оказывается предоставленной низшему разряду торговцев, и мельники, булочники, мучные торговцы и мучные комиссионеры вместе с жалкими мелочными лавочниками представляют собою единственных посредников, которые на внутреннем рынке оперируют между производителем и потребителем.
It is abandoned to an inferior set of dealers; and millers, bakers, mealmen, and meal factors, together with a number of wretched hucksters, are almost the only middle people that, in the home market, come between the grower and the consumer.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
Генеральша была ревнива к своему происхождению. Каково же ей было, прямо и без приготовления, услышать, что этот последний в роде князь Мышкин, о котором она уже что-то слышала, не больше как жалкий идиот и почти что нищий, и принимает подаяние на бедность.
What must her feelings have been when she heard that Prince Muishkin, the last of his and her line, had arrived in beggar's guise, a wretched idiot, a recipient of charity--all of which details the general gave out for greater effect!
Порой, вдруг находя себя где-нибудь в отдаленной и уединенной части города, в каком-нибудь жалком трактире одного, за столом, в размышлении, и едва помня, как он попал сюда, он вспоминал вдруг о Свидригайлове: ему вдруг слишком ясно и тревожно сознавалось, что надо бы, как можно скорее, сговориться с этим человеком и, что возможно, порешить окончательно.
At times, suddenly finding himself somewhere in a remote and solitary part of the city, in some wretched tavern, alone at a table, pondering, and scarcely recalling how he had ended up there, he would suddenly remember about Svidrigailov: the all too clear and alarming awareness would suddenly come to him that he also had to make arrangements with this man as soon as he could, and, if possible, come to a final resolution.
— Они жалкие создания.
They are wretched creatures.
На Доджа было жалко смотреть.
Doge looked wretched.
Жалкий, неполноценный мозг!
Wretched, faulty brain!
— Но этот несчастный, жалкий мальчик…
“But that poor, wretched boy …”
Жалкое человеческое слово.
A wretched, human word.
Туров жалко выглядит.
Turow looked wretched.
Люди ведут жалкое существование.
The people are quite wretched.
Множество жалких комнатушек.
Dozens of wretched little rooms.
Надеюсь, не этот жалкий вздор.
Not this wretched mess, I hope.
adjective
Это является одной из основных причин, по которым женщины влачат жалкое существование.
This is a major cause of the pitiable condition of women.
Бедность, как постоянная составляющая некоторых обществ по всему миру, отражает превращение человеческих жизней в жалкое существование в отсутствие основных благ -- питания, одежды и крова.
The constant presence of poverty in several societies all around the world reflects how human lives have been turned into pitiable existences in the absence of the basic amenities of food, clothing and shelter.
Не считай меня жалкой.
I'm not the pitiable one here.
- Мы сейчас чертовски жалко выглядим.
- We're pretty damn pitiable right now.
Это все потому что мне жалко агаши.
It's because My Lady is pitiable.
Его нервы были в жалком состоянии.
He was in a pitiable state of nerves.
В свете играла она самую жалкую роль.
In society she played the most pitiable role.
Не я прожил жалкую жизнь, а ты.
It's not my life that is pitiable, it's yours.
В тот последний триместр на тебя было... жалко смотреть.
That last term, you were a thing altogether pitiable.
В первый раз ты вышла замуж за того мальчика... И вот опять - несчастный, жалкий мальчик.
You were married first to that boy- again, a poor, pitiable boy.
А теперь небольшой фильм об этих жалких созданиях, так нуждающихся в нашем милосердии.
Shh. Now, a short film about those pitiable creatures so in need of our charity.
Трудно и рассказать последовавшую жалкую сцену.
It would be difficult to describe the pitiable scene that now followed.
Миссис Беннет поистине пребывала в самом жалком состоянии.
Mrs. Bennet was really in a most pitiable state.
Но на Горлума жалко было смотреть: казалось, угрозы Фродо совсем его доконали.
But Gollum was in a pitiable state, and Frodo’s threat had quite unnerved him.
Когда он узнает всю истину, и когда убедится, какое жалкое существо эта поврежденная, полоумная, – разве не простит он ей тогда всё прежнее, все мучения свои?
When he learns the truth, and finds what a pitiable being is this injured, broken, half-insane creature, he will forgive her all the torment she has caused him.
Если бы спящие могли его видеть, в этот миг он показался бы им старым-престарым хоббитом, который заждался смерти, потерял всех друзей и близких и едва-едва помнил свежие луга и звонкие ручьи своей юности, – измученным, жалким, несчастным старцем.
For a fleeting moment, could one of the sleepers have seen him, they would have thought that they beheld an old weary hobbit, shrunken by the years that had carried him far beyond his time, beyond friends and kin, and the fields and streams of youth, an old starved pitiable thing.
Ее отчаяние выглядело жалким.
This desperation was pitiable.
Это была маразматическая маска, поблекшая и жалкая.
It was a mask, withered and pitiable.
Жалкое место для романтического ужина.
A pitiable place for a romantic dinner.
Нет ничего более жалкого, чем заблудшая душа.
There is nothing so pitiable as a misguided soul.
Сад и в самом деле был в жалком состоянии.
The garden was truly in a pitiable state.
Бедняга действительно был в жалком состоянии.
The poor man was indeed in a pitiable state.
Однако и Дэйзи по-своему жалка.
But Daisy was pitiable too, in her way.
Без сомнения, он был в жалком положении, но что было делать?
No doubt he was in a pitiable position, but how could that be helped?
Показалось жалкое, все в шрамах, лицо Томаса Магриджа.
Thomas Mugridge turned a pitiable scared face.
adjective
Дилемма в том, как осветить самые отвратительные аспекты жалкой нищеты, не потворствуя тем, кто относится к нищим с подозрением.
It is a dilemma: how can the most dreadful aspects of abject poverty be illuminated without pandering to those who look askance at the poor?
Согласно их заявлениям, после разрушения их домов они не имели возможности жить в них, а потому были вынуждены влачить жалкое существование в неприемлемых условиях.
They alleged that - following the destruction of their houses - they could not live in their homes and had to live in very poor, cramped conditions.
Сталкиваясь со все большим рисками уменьшения численности учащихся, владельцы частных школ пытаются навязать жалкие условия труда.
Faced with growing risks of having fewer students, private school owners are trying to impose poor working conditions.
И было бы уж очень странно, если бы мы глубоко переживали за благосостояние будущих - еще не рожденных поколений - и не замечали жалкого положения бедняков в настоящее время.
There would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today.
Данный инцидент следует также рассматривать как жалкую попытку <<демонстрации намерений>>, поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции пока что еще полностью не запущен.
This incident, too, should be considered as a poor attempt at posturing, as the disarmament, demobilization and reintegration process has not quite started yet.
Если же бедняки проигнорируют этот призыв к освобождению и предпочтут и дальше оставаться в капкане нищеты, то они продолжат влачить жалкое существование и завещают его следующему поколению.
If a poor person ignores the call for liberation and is determined to live inside a prison of poverty he or she will continue on the path of poverty and will hand it on to the next generation.
Однако, как можно объяснить тот факт, что в мире проживает 4 миллиарда бедняков, причем 1,3 миллиарда из них влачат жалкое существование в условиях крайней нищеты?
But what are we to think when we see that there are 4 billion poor people in the world, 1.3 billion of whom are living in conditions of absolute poverty?
Жалкий вид, соседка.
Poor form, roomie.
Жалкий ты мой...
My poor boy...
- Два жалких принца.
- Two poor Princes.
Ты жалкий сопляк.
You poor sucker.
И жалкого полицейского.
And a poor policeman.
Действительно, жалко выглядит.
It really looks poor.
Он жалкий тип...
He's a poor devil.
Узрите, жалкие смертные.
Behold, these poor mortals.
Какой-то жалкий клоун.
Some poor clown.
Мне его даже жалко.
Poor old sod.
— Да зачем нужен Пожирателям смерти такой жалкий, измученный жизнью старикашка, как я? — воскликнул Слизнорт.
“What would the Death Eaters want with a poor broken-down old buffer like me?” demanded Slughorn.
– Мрачен я оттого, – сказал он, – что мне жалко все те харконненские душонки, которые мы сегодня отправим на тот свет нераскаянными.
"It glooms me much to think on all the poor Harkonnen souls we'll dispatch unshriven," he said.
И я сообразил, что если мне хочется разговаривать с ними и чему-то их научить, лучше делать это по-португальски, каким бы жалким он у меня ни был.
So I realized that if I was going to talk to them and try to teach them, it would be better for me to talk in Portuguese, poor as it was.
Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю.
They were short of weight and in poor condition when they made Dawson, and should have had a ten days’ or a week’s rest at least.
Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи.
A poor substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.
– Не так уж плохо для такого жалкого бренчалы, – сказал Пауль, – но если бы мать услышала, что за похабщину ты тут, в замке, распеваешь, она бы велела прибить твои уши на внешней стене в качестве украшения.
"Not bad for such a poor hand with the pick," Paul said, "but if my mother heard you singing a bawdy like that in the castle, she'd have your ears on the outer wall for decoration."
То был новый мир, вещественный, но не реальный, и жалкие призраки, дышащие мечтами, бесцельно скитались в нем… как та шлаково-серая фантастическая фигура, что медленно надвигалась из-за бесформенных деревьев.
A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
— Да, жалкое оружие.
    "Yes, a poor weapon."
Они выглядели жалко;
They were clearly poor;
Мщение было довольно жалкое.
It was a poor revenge.
Жалкий обмен для Авроры.
A poor exchange for Aurora.
Этот парень — жалкий бедняк.
This boy was dirt poor.
У нас есть только жалкая замена.
We have only a poor substitute.
Эх, жалко девку даже.
Heh, heh, poor thing.
В общем, — жалкое существо.
Basically poor human being.
adjective
Один жалкий маффин?
One measly muffin?
Три жалких книжки.
Three measly books.
Жалкие полтора доллара!
Just a measly $1.50!
Две жалких, вонючих ягодки.
Two measly, stinking grapes.
Я чувствовала себя такой жалкой.
I feel so measly.
Только жалкий маленький доллар?
Just a, measly little dollar?
Я возьму один жалкий слой!
I'll take one measly ply!
За его жалкие 2 тысячи шекелей?
For his measly 2,000 Shekels?
Ты выкидываешь три жалкие книжки.
You're getting rid of three measly books.
Какая-то жалкая горстка звездной пыли!
It's just a measly handful of stardust!
Двенадцать долларов за жалкую щепотку!
Twelve dollars for a measly pinch!
на первый взгляд и вправду жалкий подарок.
at first glance, a really measly present.
Но они мне дают только жалкие гроши на тряпки.
But all they give me is a measly dress allowance.
Про бабочек. И другие. Несколько жалких детективов.
About butterflies. Others. A few measly detective novels.
Тоже мне, министерство — каких-то жалких шесть волшебников! Я им не чудотворец!
With a measly department of six magicians! I'm not a miracle worker!"
Эй, это все, что ты собираешься съесть на завтрак? Жалкий тост?
is that all you're going to eat? A measly slice of toast?
Все, что сделал Лами, это съел несколько жалких старых…
All Lummie did was eat a few of her measly old...
Так почему бы не дать Эрнесту его проценты, жалкие двадцать миллионов?
So why not give Ernest points, a measly twenty million.
Вероятно, намного больше, чем жалкий триллион долларов. Глаза его сузились.
Probably a lot more than a measly trillion dollars.” His eyes hardened.
А Рози Длань платит мне жалкий пенни в день, чтоб я посматривал за вами.
An’ Rosie Palm’s paying me a measly penny a day to keep an eye on you, too.
adjective
Сегодня одна пятая населения Земного шара живет в жалкой нищете.
Today one fifth of the world's people live in abject poverty.
Как могут граждане столь потенциально богатой страны жить в жалкой нищете?
How can citizens of such a potentially rich nation live in abject poverty?
Общество меняется медленно, и многие рома попрежнему живут в жалкой нищете.
Societal change was slow and many Roma continued to live in abject poverty.
Почти на протяжении всей летописной истории она жила в условиях жалкой нищеты.
For almost as long as history has been recorded, it has been mired in abject poverty.
a) проблема жалкой и дегуманизирующей нищеты, в которой сейчас проживает более миллиарда человека;
(a) The challenge of abject and dehumanizing poverty, in which more than 1 billion people are currently confined;
9. Сегодня одна пятая населения земного шара, составляющего 5,7 млрд. человек, живет в жалкой нищете.
Today, one fifth of the world's 5.7 billion people live in abject poverty.
В то же время, если миллионы людей влачат жалкое существование, международное сообщество не может и не должно оставаться безразличным.
At the same time, if millions of human beings wallow in abject poverty, the international community cannot and should not remain indifferent.
Широкие слои населения, в частности наших сельских общин, сейчас, похоже, вновь отброшены к состоянию жалкой нищеты.
Large sectors of our rural communities in particular now appear to be reverting to a state of abject poverty.
Более миллиарда людей в мире живут в жалкой нищете, и большинство из них изо дня в день голодает".
More than 1 billion people in the world live in abject poverty, most of whom go hungry every day.
Жалкая нищета и социальная расслоенность являются двумя ужасными препятствиями на пути устойчивого экономического роста и устойчивого развития.
Abject poverty and social disintegration are the two formidable impediments to sustained economic growth and sustainable development.
Жалкое сердце-прекращение террора
Abject heart-stopping terror.
Не считайте себя жалкими неудачниками.
Well, no need to feel like abject losers.
Жалкая мольба слабых и невежественных.
The abject supplication of the weak and the ignorant.
Посмотрите на Чиколини, этот жалкий предмет препирания...
Look at Chicolini. He sits there alone, an abject figure.
Тривс описал её как отвратительную и жалкую, не так ли?
Treves described her as filthy and abject, didn't he?
В данном случае, двойной страх быть жалкой посредственностью и любить дерьмовые песни.
In this case, the twin fears of abject mediocrity and liking crap songs.
И боятся, что встретятся со своими бывшими или что будут выглядеть жалкими неудачниками.
Then there's fear of running into your ex or you're an abject failure.
Или ваше... как бы выразиться поделикатнее... жалкое падение в личных и профессиональных делах с тех пор.
Or your... how can I put this delicately... abject personal and professional failure since.
Давно пора дать понять этому совету какими бы жалкими они не были, и молятся ли они на собрании или нет, не последняя вещь среди нас это ответственность
It is high time this board made it clear that however abject they may be and whether they pray at meeting or not, the least among us is our responsibility, too.
Обернувшись, они увидели металлического человека, жалко сгорбившегося в дверном проеме. – Что?! – переспросили они хором.
They span round and saw an abject steel man standing hunched in the doorway. “What?” they said. “Ghastly,”
Он хотел быть жалким.
He somehow wanted to be abject.
он снова стал жалким, похожим на собаку.
it had become abject again, dog-like.
Какой дурак! Она вдруг рассердилась на него за то, что он такой жалкий.
What a fool! She felt suddenly annoyed by his abjection.
Ибо необъяснимая и, следовательно, неумеренная потребность всегда жалка и неприглядна.
For inexplicable and therefore inordinate need is always abject and unsightly.
— Полностью, всецело, как жалкая, презренная рабыня?
“Totally pleasing, and fully, and as an abject slave girl?’ I asked. “Yes,”
В дальнем углу комнаты скорчилась жалкая, дрожащая от страха фигура.
Huddled in a far corner of the room was an abject figure trembling in terror.
Тогда ему показалось, что он видит ее: что-то распростертое, жалкое, может быть -- и ее глаза.
Then it seemed to him that he could see her—something, prone, abject; her eyes perhaps.
adjective
Мы можем теперь спросить себя: "Каким же образом эта остающаяся после всех вычетов жалкая сумма могла бы обеспечить существенное улучшение жизни более чем 20 млн. иракских граждан?"
We should now ask ourselves: How could the paltry amount remaining after all the deductions conceivably bring about a tangible improvement in the lives of more than 20 million Iraqi citizens?
В прошлом году Нигерия израсходовала огромную сумму в 1,7 млрд. долл. США на обслуживание внешней задолженности и лишь жалкие 300 млн. долл. США на социальные нужды -- сектор, имеющий важнейшее значение для выживания детей и женщин.
Last year, Nigeria spent a whopping $1.7 billion to service external debts and only a paltry $300 million on the social sector -- the sector most critical to children's and women's survival.
Верну себе менее жалкие пожитки.
To get myself some less paltry possessions.
Жалкий и невоспитанный оборванец.
A paltry good-for-nothing who doesn't even know the basics.
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
In this case, it is not a paltry inheritance at stake!
И что ты собираешься делать с этим жалкими пожитками?
And where are you gonna go with these paltry material possessions?
Свидетели чаще ошибаются, чем говорят правду. Пускай Лэрри Комбс займётся этим жалким свидетелем.
Let's tell Larry combs to sniff out this one, paltry witness.
Народ Зандара, пришло время возрадоваться и отвергнуть ваших жалких богов!
People of Xandar, the time has come to rejoice and renounce your paltry gods!
Достаточно, чтобы распугать... жалких герцогов-выскочек, которых соберет делла Ровере.
Enough to see off any... paltry alliance of upstart dukes that Della Rovere cobbles together.
Герр Брамар, что такое мы, жалкие птицеводы и скотоводы в сравнении с творцами шедевров, которые пережили тысячелетия?
Herr Bramard, how paltry is our poultry before these masterpieces of ancient history?
И я должен поверить, что покойный согласился отдать землю? ! - За эти жалкие 1000 злотых?
You'd have me believe he agreed to convey the field for a paltry one thousand?
Вместо того чтобы состязаться из-за ничтожных призов, которые можно выиграть, если позволено так выразиться, в жалкой лоте- рее колониальной партийной борьбы, они смогут также надеяться, исходя из свойственной людям веры в свои способности и свою счастливую звезду, вытянуть один из больших выигрышей, выбрасываемых иногда колесом большой государственной лотереи британской политической жизни.
Instead of piddling for the little prizes which are to be found in what may be called the paltry raffle of colony faction; they might then hope, from the presumption which men naturally have in their own ability and good fortune, to draw some of the great prizes which sometimes come from the wheel of the great state lottery of British polities.
Ни тебе, ни другому, жалким слугам жалкого божка”.
You or the other, paltry servants of a paltry god.
Какая жалкая отговорка!
What a paltry excuse!
Что за жалкая романтическая глупость!
What paltry romantic stupidity!
А теперь не дает мне какие-то жалкие три!
And then he denies me a paltry three!
И разговоры только отнимают ее жалкое дыхание.
And talking stole her paltry breath.
Здесь мы ведем жалкую, неинтересную жизнь.
This is such a meagre, paltry life we lead here.
В конце концов было в таком успехе что-то жалкое.
There was something paltry about it, after all.
Повсюду будут разбросаны жалкие остатки прежнего Ксанфа.
What remains will be a paltry remnant.
– Что за жалкий тип! – с презрением воскликнул Харри.
‘What a paltry fellow!’ exclaimed Harry scornfully.
adjective
- Твоя жалкая душонка не стоит и четвертака.
- Your ratty soul ain't worth two bits.
Ничто не находится в покое... животные, деревья, люди, даже этот жалкий диванчик.
Nothing rests... animals, trees, people, even this ratty couch.
Значит, мы наконец-то избавились от жалкого пальто?
So does this mean we can finally give away that ratty coat?
У меня 50 на жалкий грубиян сталкивается с владением по крайней мере.
I've got 50 on the ratty snapper facing possession at least.
Да, но этот жалкий старый галстук никогда не подделывал бесценную Карту Винланда.
Yeah,well,this ratty,old tie's never forged a priceless map of vinland.
Да, этот жалкий кусок полиэстера впитывал кожный жир 8 лет.
Yes, this ratty piece of polyester has been soaking in face oil for eight years.
У тебя больше веры в жалкий старый галстук, чем в Нила.
Well You have a lot more faithin a ratty,old tie than you do neal.
Неплохо... скажи это вышивке на своих жалких трусиках, или надевай джинсы повыше в прачечный день.
Good one... tell that to the stitching on your ratty panties, or wear higher jeans on laundry day.
— Да не больно-то ей нужна жалкая одежонка.
“She won’t miss ratty clothes.”
— Вы сами повели туда свою жалкую крысиную армию или только снабдили их баллонами с краской?
Did you lead your ratty little army out there, or did you just furnish the spray paint?
В пергаментных ушах – золотые кольца, от каждого дуновения ветерка на черепе встают дыбом жалкие клочья волос.
They wore gold rings in their leather ears and in the wind their sparse and ratty hair twisted about on their skulls.
Возле палатки он увидел походную плиту и бутылки с горючим для растопки, жалкие шорты и майки, разложенные проветриться.
Around the dome tent he noticed a camp stove and fuel bottles, ratty shorts and T-shirts laid out to air.
Я купила его за бесценок — здание было в жалком состоянии, — жизнерадостно пояснила она. — Он находится в замечательном месте, всего в миле отсюда.
I bought it for a song, because the building was in ratty shape,” she explained blithely. “The location is great; it’s only a mile from here.
Это был большой толстый мужчина, со слишком близко поставленными глазами и большими ушами, волосы торчали жалкими черными косичками.
He was a big fat man with eyes too close together and large ears, his hair in a ratty tarred pigtail.
Он сидел на жалком одеяле, поедая цыпленка, а на заднем плане его большой, глупый пес облаивал белок, штук десять которых прыгало с ветки на ветку.
He was sitting on a ratty blanket eating bucket chicken while his big, silly dog barked at a squirrel that was ten feet up a tree.
Гастроном имел довольно жалкий, облезлый вид. Глянув в одно из больших окон, Расс заметил нескольких покупателей меж редких полок с товаром.
The store looked ratty, even threadbare, and through the broad windows, Russ could see a few shoppers rushing among junky, sparse shelves.
Рой и я, мы не вернемся в старую квартиру: мы набили кар вещами и увезли сколько могли. Мы решили поселиться в одной из квартир в вашем жалком полуразвалившемся доме.
Roy and I aren't going back to our apartment; we have as much stuff in our car as we could cram in, and we've decided to take one of these abandoned apartments in this ratty old building."
adjective
Вместе с тем необходимо дать ответ на безосновательные обвинения, несправедливо выдвинутые в адрес миролюбивой балканской страны, - обвинения, которые представляют собой жалкую попытку отвлечь внимание международного сообщества от катастрофы в Республике Боснии и Герцеговине, вызванной сербской агрессией и непрекращающейся в результате нее.
However, a response must be given to the unfounded accusations that have been made unjustly against a peace-loving country of the Balkans, accusations that constitute a shabby attempt to divert the attention of the international community from the catastrophe in the Republic of Bosnia and Herzegovina resulting from and prolonged by Serbian aggression.
- Ну ладно, жалкий.
All right, shabby.
Не так уж и жалко, народ.
That's not too shabby, people.
Не такая уж и жалкая цифра.
That's not too shabby, is it?
Догерти - всего лишь жалкий торгаш.
Daugherty is nothing but a shabby little huckster.
Не слишком жалкое место для конца, думаю.
Not too shabby a place to end up, I think.
Кажется, ты говорила, что дела по разводам – это жалко.
I thought you said the divorce business was shabby.
Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии.
Professor Lupin looked particularly shabby next to all the other teachers in their best robes.
Из темного прохода между двумя лавками за ним следили два колдуна довольно жалкого вида и о чем-то подозрительно перешептывались.
Two shabby looking wizards were watching him from the shadow of a doorway, muttering to each other.
— Весь он был какой-то жалкий.
Everything that he did was shabby.
Он казался ей не только жалким, но просто отвратительным.
It was not only shabby, it was sordid.
А теперь, в эти жалкие дни, все мы малы.
Now, in these shabby days, we are small.
Жалкий, неровный, сгорбленный, унылый строй.
A shabby, broken, stooping, sorrowful line.
Теперь же она сразу потускнела, стала ничтожной и жалкой.
It merely looked mean and shabby now.
Все тут имело довольно жалкий вид и выглядело каким-то ненатуральным.
Everything looked shabby and superannuated.
adjective
Такое участие проявляется в сотрудничестве, направленном на проведение системных и структурных реформ повсюду, где нынешнее положение обрекает людей на жалкое прозябание.
This affiliation is a means of collaboration through which we work to bring about systemic and structural change in whatever condemns others to live a marginalized life.
Южной Корее лучше бы иметь в виду, что предостережения Корейской Народно-Демократической Республики - это вовсе не пустые разговоры, и мы бы очень посоветовали южнокорейской делегации больше не продолжать свои жалкие акции на этом форуме, в этом месте.
South Korea had better bear in mind that the warnings of the Democratic People's Republic of Korea are by no means empty talk and the South Korean delegation is well advised not to perpetrate its despicable act in this forum, in this place any longer.
Если мы не сможем добиться сокращения масштабов нищеты, то и после 2015 года миллионы людей будут попрежнему влачить жалкое существование в нищете и голоде на один доллар в сутки, что неприемлемо для мира, который имеет в своем распоряжении такое большое количество ресурсов и столько тратит на вооружения и предметы роскоши.
Failure in poverty reduction would mean that millions of people will continue to languish in crippling poverty and hunger on less than $1 a day, even after 2015. That is unacceptable in a world that has so many resources at its disposal and that spends so much on armaments and luxury.
То, что гн Осканян представляет как геноцид, было заслуживающей самого глубокого сожаления трагедией, выпавшей на долю и турок, и армян в период, когда Оттоманская империя -- одряхлевшая, жалкая, частично оккупированная, без средств, без промышленной инфраструктуры и технического потенциала, и еще более обессилевшая в результате широко распространившихся эпидемий и голода, -- находилась в тисках империалистического наступления.
What Mr. Oskanian presents as genocide was a most unfortunate tragedy that befell the Turks and Armenians alike at a time when the Ottoman Empire -- decrepit, forlorn, partly occupied; lacking means, industrial infrastructure and technological prowess; and further incapacitated by widespread epidemics and starvation -- was in the thrall of an imperialist assault.
Более 2 млрд. человек во всем мире страдают от "скрытого голода" или от нехватки питательных микроэлементов, которые имеют не всегда видимые последствия; такая нехватка ведет к тому, что дети перестают расти и нормально развиваться, их тело чахнет и нередко деформируется, равно как и их умственные способности и иммунная система, обрекая их на жалкое существование.
More than 2 billion people worldwide suffer from "hidden hunger", or micronutrient malnutrition, which has effects that are not always visible; micronutrient deficiencies mean that children fail to grow and develop normally, their bodies are stunted and sometimes deformed, but so are their intellectual capacities and their immune systems, condemning them to a marginal existence.
34. Подчеркивая, что автономия не обеспечивает жизнеспособного решения проблемы и что только проведение свободного референдума по вопросу независимости в соответствии с предложением, содержащимся в мирном плане для Западной Сахары, одобренном в резолюции 1495 (2003) Совета Безопасности, обеспечивает средство урегулирования конфликта, он предупреждает, что те, кто выступает против этого предложения, лишь стремятся исказить понятие отдельной сахарской идентичности и заставить Марокко по-прежнему влачить жалкое существование.
34. Stressing that autonomy did not represent a viable solution and that only a free referendum on independence, as proposed in the peace plan for Western Sahara approved in Security Council resolution 1495 (2003), offered a means of resolving the conflict, he warned that those opposing the proposal only wished to erode the notion of a separate Saharan identity and to keep Morocco languishing in poverty.
Скудный... и жалкий.
Frugal and mean.
Какой жалкий тип
He's so mean.
- Ты жалкая, Амая.
- You're mean, Amaia.
Эти леди жалкие.
These ladies are mean.
Ты жалкая, Сон Хэ.
You're mean, Sunhee.
Какие жалкие слова.
What a mean thing to say
- Полным жалких созданий.
I find it full of mean creatures.
И однако же она осуждена была ухаживать за стариком, которого любила, как отца, и видеть, как он впадает в жалкое слабоумие.
Yet she was doomed to wait upon an old man, whom she loved as a father, and watch him falling into a mean dishonoured dotage;
Пусть правят простолюдины, пусть жалкие остатки некогда великого народа прячутся в горах, покуда их всех не выловят.
Mean folk shall rule the last remnant of the Kings of Men, lurking in the hills until all are hounded out.
Подобно тому как в буржуазном обществе генерал или банкир играют большую роль, а просто человек – очень жалкую,[23] точно так же обстоит здесь дело и с человеческим трудом.
And just as, in civil society, a general or a banker plays a great part but man as such plays a very mean part,14 so, here too, the same is true of human labour. It is the expenditure of simple labour-power, i.e.
Нижнее, общее помещение было голо и убого, с жалким очажком, где и огонь-то как следует не разведешь. В верхних комнатках ровными двухъярусными рядами стояли узкие жесткие койки; на всех стенах – запреты и предписания, которые Пин тут же посрывал.
It was a bare and ugly place, with a mean little grate that would not allow a good fire. In the upper rooms were little rows of hard beds, and on every wall there was a notice and a list of Rules. Pippin tore them down.
Ну, то есть... жалко, но как-то совсем по-другому.
I mean … you do feel somethin’, but it’s different.’
Но в пассажирском самолете с жалкими иллюминаторами?
But in a passenger plane with mean windows?
«Гирлянда из мхов и жалких лачужек».
“Garlanded with mosses and mean dwellings.”
Так что гроб должен быть в жалком состоянии.
Means the coffins going to be in a bad state.
жалкая, мелочная месть; стремление раздавить его.
to take a mean and jealous revenge!
На худышек прямо-таки жалко было смотреть.
The really thin ones looked mean.
adjective
- О жалкий вид!
- Caesar. O piteous spectaclel
Они ищут жалкого безымянного горбуна.
They're looking for a piteous, nameless hunchback.
Он улыбнулся жалкой улыбкой.
He smiled a piteous smile.
Очень хороша! – сказала Кити, оставшись одна с сестрой. – Но что-то жалкое есть в ней! Ужасно жалкое!
said Kitty, when she was alone with her sister. "But there's something piteous about her. Awfully piteous!"
Ее извинения передо мной звучали жалко.
Her apologies to me were piteous.
Они выглядели жалкими и потерянными, как настоящие рабыни.
They looked up at me, piteous, the slaves.
Теперь моя нагота выглядела бесконечно жалкой.
But my own nakedness seemed terribly piteous.
Раздался вопль — высокий, жалкий, безнадежный. — Не надо, — сказала я.
A man screamed, high, piteous, hopeless. "Don't," I said.
Казалось, Иоанн из Каппадокии черпает силу из этого жалкого зрелища.
The Cappadocian seemed to draw strength from that piteous sight.
Мне незачем жить. — На лице Лукреции появилось жалкое выражение;
I have no cause to live.’ Her expression grew piteous;
Сарм осторожно следил за расплющенными и жалкими антеннами Миска.
Cautiously Sarm watched Misk’s fluttering, piteous, exposed antennae.
Может, меня просто сочли за жалкую дуру и бедствующую тупицу?
What was I doing there but making a piteous fool of myself, a poverty-stricken dunce?
adjective
Эй, Мики, я была в середине этой жалкой поездки, ну, не жалкой..
Yo, Mikey, I was in the middle of pimping this ride, not pimping it out.
Жалкой вещью тупого сутенёра"? Они не для этого меня растили.
Some dumb pimp's bitch?" they didn't raise me for that shit.
Мы не принимаем от чужаков советов которые касаются семейного бизнеса. И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
We ain't taking any shit from any outsiders... about the family business... especially from a scummy little pimp like you, Señor Bocca.
Возможно, вам неизвестно, но Левая Рука гораздо меньше интересуется делами совета, чем самый жалкий уличный бродяга.
You may not realize it, but the Left Hand tends to take less of an interest in what the council is doing than the lowest pimp on the streets.
Сутенер подкрадывался бочком, демонстрируя всем свои жалкие самодовольные улыбочки, смахивающий на дешевую безделушку бесплатно прилагающуюся к сувенирам на масленице.
The pimp sidled over, throwing sharp highly personal smiles here and there like cheap necklaces at Mardi Gras.
adjective
Мы оба были ранены этой жалкой ордой бедняков.
Both of us were wounded by the beggarly horde.
Вы думаете, я бы стал с вами считаться, если б знал, что у вас нет ничего, кроме этих жалких пятисот фунтов?
You think I would have submitted to your airs if I had known you had only a beggarly five hundred pounds in the world.
чувство незаслуженной обиды заставляло его ненавидеть человека, который из-за жалких пятисот фунтов требовал, по соглашению, шестой доли прибыли в течение трех лет.
There was also a slight plaintive note in his rising choler, for, primarily, it was the clear sense of a wrong suffered undeservedly that made him hate the man who, for a beggarly five hundred pounds, claimed a sixth part of the profits under the three years' agreement.
Наконец он насытился, поставил свою жалкую посуду на черный жестяной поднос, на котором стоял кофейник, и, собрав крошки с запачканной горчицей скатерти, двинулся с подносом к двери.
But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him.
— И все это загорелось в моем сердце из-за жалких трех или четырех луидоров, на которые он самое большее мог меня обсчитать? — Низкое чувство! — сказал я, отворачиваясь, как это невольно делает человек при внезапной смене душевных движений, — низкое, грубое чувство!
- And is all this to be lighted up in the heart for a beggarly account of three or four louis d’ors, which is the most I can be overreached in? - Base passion! said I, turning myself about, as a man naturally does upon a sudden reverse of sentiment, - base, ungentle passion!
С этих синих вод ее дворцы и минареты, золоченые купола и стройные кипарисы выглядят истинным Магометовым раем; но войдите в город, и он окажется скопищем жалких хижин, лабиринтом грязных крутых улочек, где стоит омерзительная вонь и кишат облезлые собаки и оборванные нищие, - страшное зрелище!
As seen from those blue waters, with palace and pinnacle, with gilded dome and lowering cypress, it seemeth a very Paradise of Mahound: but, enter the city, and it is but a beggarly labyrinth of rickety huts and dirty alleys, where the ways are steep and the smells are foul, tenanted by mangy dogs and ragged beggars—a dismal illusion!
adjective
Повсюду от Колумбии до Судана ВПЛ влачили жалкое существование в малых и больших городах; они часто не были зарегистрированы, не имели доступа к услугам и были вынуждены проживать в незаконных поселениях, находящихся в запущенном состоянии.
From Colombia to Sudan, IDPs eked out a precarious existence in towns and cities; they were often unregistered, unable to access services and forced to live in squalid, illegal settlements.
Жизнь детей может быть непростой даже в тех странах, где царит мир, но она оказывается гораздо более сложной, когда детям приходится жить вдали от своего дома в жалких условиях, которые усугубляются продолжающимися военными действиями.
Children's lives could be hard even in peaceful countries and were all the more so when the children lived far from their homes in squalid conditions made worse by persistent war.
Дети мира, влачащие сегодня жалкое существование в тягчайших условиях, порожденных бесконечными вооруженными конфликтами, не могут даже надеяться на то, что в полной мере осуществятся их высочайшие и светлейшие чаяния или что они станут достойными гражданами и подлинными победителями.
The world’s children who are languishing today in squalid conditions created by endless armed conflicts cannot really hope to realize their highest and best dreams fully or become productive citizens and winners.
В течение подготовительного процесса к этому саммиту стало совершенно очевидно, что многие предыдущие обещания, обязательства и цели не будут выполнены и достигнуты, и что миллионы мужчин и женщин будут попрежнему страдать от голода, жалких условий жизни и угнетающей нищеты.
During the preparatory process leading up to this summit, it became all too obvious that many promises and commitments made and targets set in the past were not going to be met and that millions of men and women would continue to suffer from hunger, squalid conditions and grinding poverty.
Те кто не мог обратиться за помощью к друзьям и родственникам, часто были вынуждены ютиться в переполненных жалких пристанищах на жаре, достигавшей 45С, в парках, школах и государственных учреждениях в центральном Бейруте, где гуманитарные учреждения смогли наладить распределение продовольственных пайков и воды.
Those who could not rely on friends and family were often crowded in squalid conditions in temperatures reaching 45 degrees Celsius in the parks, schools and public institutions in central Beirut, where humanitarian agencies did manage to deliver food rations and water supplies.
35. Организация, от имени которой выступает оратор, рекомендует правительству Алжира взять на себя ответственность за контроль над лагерями; предоставить беженцам возможность пользоваться жильем, школами и программами обучения, которые марокканское правительство готовит для них в Марокко; предоставить всем сахарцам, живущим или родившимся в лагерях беженцев после 1975 года и влачащим жалкое существование, возможность изменить свое положение и разрешить им иммигрировать в Марокко.
Her organization recommended that the Government of Algeria should assume responsibility for overseeing the camps; that the refugees should be allowed to benefit from the housing, schools and training programmes that the Moroccan Government was preparing for them in Morocco; and that all Sahrawi people living or born in the refugee camps since 1975 should be released from their squalid conditions and be allowed to immigrate to Morocco.
О Чарльз, что это была за жалкая свадьба!
Oh, Charles, what a squalid wedding!
Я бы назвал это бредом жалкого самовлюбленного человека.
I'd call it the ravings of a squalid egomaniac.
Вы делите это жалкое жилище, так что жена, наверное?
You share these squalid lodgings, so your wife, perhaps?
Ты хочешь все свести к чему-то мелкому. жалкому и презренному.
You want it to be something small, something squalid and contemptible.
А ты живёшь в какой-нибудь жалкой каморке с коллекцией пожелтевших книг в бумажной обложке.
And you probably live at some squalid little studio apartment with stacks of yellowed Penguin Classics.
У Молли была глупая мечта, стать актрисой, и она просто начала жалкую связь с женатым мужчиной.
Molly had some silly dream of becoming an actress, only she went and started some squalid affair with a married man.
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
He put me on to dancercising. And I think it was probably the most valuable thing he's ever done in his otherwise futile and squalid life.
И если ты вываливаешь мне подробности своей жалкой личной жизни, то будь готов, что я перескажу ее своим друзьям, чтобы их развлечь.
And if you're going to offload your squalid, little personal life onto me, you run the risk I will repeat it for my friends' amusement.
Она стояла рядом с закопченной до черноты печкой, на которой что-то кипело в горшке, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке.
She was standing beside a steaming pot on a grimy black stove, and was fiddling around with the shelf of squalid-looking pots and pans above it.
Только не эти. Обмотанные соплями, вонючие, жалкие, непрерывно визжащие…
Not these. Snotty-nosed and sour-smelling, squalid and squalling --
Его жалкий, эгоистичный, убогий мирок развалился.
His dusty, savage, squalid world was widening drastically.
В душе Джоша жуткий стыд смешался со странной, жалкой гордостью.
Josh felt resentment, and a certain squalid pride.
В холостяцком убежище стареющего миллиардера было что-то нелепое и жалкое.
There was something comical and squalid about this aging zillionaire’s bachelor pad.
На первый взгляд, убийство 1968 года казалось простым, жалким и даже банальным.
On the surface, the facts of the 1968 killing seemed simple, squalid, even banal.
Ты свои годы потратил на то, чтобы переходить из одной жалкой войны в другую.
All your years have been spent in one squalid war after another.
Эразм подошел к краю террасы, откуда открывалось зрелище жалких рабских лачуг.
Erasmus strolled to the edge of his terrace, which afforded him a view of the squalid slave pens.
adjective
После месяцев заседаний и многочасовых консультаций Конференция по-прежнему - за единственных исключением отрадного, хоть и давно уже назревшего решения о расширении - пребывает в жалком, а, по мнению британского правительства, и совершенно неприемлемом тупиковом положении.
After months of meetings and many hours of consultations, the Conference continues — with the sole exception of the welcome, if long overdue, decision on expansion — to find itself in a lamentable, and, in the British Government's view, totally unacceptable, impasse.
Заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам г-н Ясуши Акаши подтвердил в ходе своего визита в Ирак в марте 1997 года, что он был свидетелем подлинных человеческих страданий, а также жалких и трагических условий в больницах, причем это не ограничивается Багдадом, а затрагивает и северные районы.
Mr. Yasushi Akashi, United Nations Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, affirmed during his visit to Iraq in March 1997 that he had witnessed real human suffering, as well as lamentable and tragic conditions in hospitals, a situation which was not confined to Baghdad, but extended to include the northern regions.
Его так трясёт перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть.
He's so shak'd of a burning contagion fever, it's lamentable to behold.
Ваша Честь, мой коллега, обвиняемый, снова пытается издеваться над судом, превращая это разбирательство в обычную для него жалкую комедию.
Your Honour, my friend, the accused, is yet again attempting to mock this court by turning these proceedings into another of his lamentable circuses.
Никогда ещё не приходилось видеть такого жалкого гуру.
Never was seen so lamentable a guru.
Новопреставленные видят все, что с ними случилось, всю свою жалкую жизнь от начала до конца.
            The newly dead saw from end to end all that had happened to them, the whole of lamentable life.
Лучники Великого Царя легко уничтожили этих жалких вояк, перестреляв всех издалека.
These lamentable remnants were routed easily by imperial archers, who slew them at a distance.
Изложенные таким образом, эти престранные события, свидетелем которых я стал, действительно казались теперь каким-то жалким шутовством.
Presented like this, the strange events I’ve just witnessed do look like a lamentable piece of tomfoolery.
Я видел его каждое утро в часовне, но мы не заговаривали друг с другом, пока не оказались рядом в зале, за одним из жалких обедов.
I saw him each morning in chapel, but we did not speak until we sat together during one of the lamentable dinners in hall.
На следующий день она показала мне очередные жалкие вирши, в коих все вечерние ужасы и утренние восторги свелись к набившим оскомину гробницам и зарницам, ее любимому набору.
Next day she showed me a lamentable piece of doggerel, in which the terrors of the night and the ecstasies of the morning had been reduced to the familiar glooms and tombs of all her rhyming.
Когда она увидела жалкие результаты их неловких попыток – бумага и жестянки падали со степ, ногти священников почернели от неверных ударов молотком, то решила, что Коннор и Джимми должны помочь беднягам.
When she saw their lamentable efforts—papers and cans falling off the walls, blackened fingernails from misdirected hammer blows—Kat suggested that Connor and Jamie help the priests.
Потому что они довольно часто бывают и не добры, и не разумны. Человечество, наверно, просто еще не повзрослело. Да, земляне стремительно прогрессируют, они, случается, проявляют друг к другу сострадание и даже способны понять друг друга, но как же жалки их достижения во многих других областях…
perhaps because they had not as yet entirely grown up. They were smart and quick and at times compassionate and even understanding, but they failed lamentably in many other ways.
adjective
21. Отрицание колониализма и жалкие попытки управляющей державы прикрыть его наличие уже сами по себе свидетельствуют о его существовании.
21. The denial of colonialism and the sordid attempts by the administering Power to mask the existence of colonialism was itself evidence of colonialism.
Не будь такой жалкой.
Don't get sordid.
Есть кое-что посерьезнее какой-то жалкой аферки.
There's more to this sordid little affair.
Итак, давайте посмотрим на жалкий мир Беннетов.
So, let us view the sordid world of the Bennets.
И погибнуть столь жалким образом... быть расчлененным подобно грязному вору... Позор!
To die in this sordid way... quartered like some low thief... shame!
Но, должен сказать, мне это всё кажется весьма жалким.
However, I've got to inform you, I find all this just a little bit sordid.
А сейчас пытаетесь нажиться на вновь обретенном и жалком статусе звезды.
And now you are hoping to capitalize on your newfound and sordid celebrity status.
Какой гротеск, и жалкое фамильное древо, которое я только унаследовал, Я... Не было достаточно хорошо.
As grotesque and sordid a family tree as I've just inerited I wasrt good enough.
Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
These sordid Caesars, who can only find courage, like rats, by hunting in packs, came to Brighton with the avowed intent of interfering with the life and property of its inhabitants.
Жалкий конец для любого человека.
A sordid end for anyone.
— Печальная и жалкая философия.
Thee's such a sad and sordid philosophy.
Строгая дисциплина не имела жалкой и отвратительной стороны в обители.
The severest discipline had no sordid and hideous side to it in The Retreat.
Темпл отнял у нее даже это удовольствие, каким бы жалким оно ни было.
Temple had even stolen that pleasure, sordid as it had been, from her.
Икота предлагал солдату оружие, а не жалкую пачку долларов.
Kickoff was giving a soldier a fine weapon, instead of some mere sordid bribe of dollars.
Посредине стоял квадратный стол, заваленный грязными тарелками и жалкими остатками еды.
Between lay a square table, strewn with dirty dishes and the sordid remains of a meal.
эти имена, казалось, взяты были из жалкого фарса, разыгрывавшегося на фоне мрачного занавеса.
names that seemed to belong to some sordid farce acted in front of a sinister back-cloth.
adjective
– Мошенник. Улыбка Клары стала жалкой.
"The rogue." Her smile became rueful.
Ванни одарила рассказчика очередной жалкой улыбкой.
Vanny gave another rueful smile.
Их глаза встретились, и неожиданно он усмехнулся жалко, как школьник:
Their eyes met, and he grinned suddenly, as rueful as a schoolboy.
Его сокамерник взглянул на него, взгляд был усталым и жалким.
His cellmate looked at him, his tired gaze rueful.
С жалкой улыбкой провел пальцами по своему отекшему лицу.
He fingered his swollen face with a rueful smile.
Кристиан и Лисса обменялись жалкими взглядами. "Спасибо" — сказала Лисса.
Christian and Lissa exchanged rueful looks. "Thanks," said Lissa.
Лисс дала ему жалкую улыбку, понятую, что она делала, и быстро убрала её.
Lissa gave him a rueful smile, realized what she was doing, and promptly dropped it.
Всем своим поведением и жалкой усмешкой он давал понять: вот видишь, я, такой-сякой грешник, напился и позабыл о правилах.
I’m a lousy drunk, a reprobate, he implied by his stance, his rueful grin.
Глаза, которые глядели на него, уже подергивались туманом, но окровавленные губы искривились в жалком подобии улыбки.
The eyes that stared up at him were darkening, but the bloody lips beneath them framed a rueful smile.
Она огляделась как будто только сейчас заметила снегопад и порывистый ветер, а потом повернулась ко мне с жалкой улыбкой.
    She looked about her as if just noticing the falling snow and gusting wind, then turned back to me with a rueful grin.
adjective
Миллионы людей необратимо обнищали и вынуждены перебиваться на те жалкие крохи, которые они могут выручить от продажи своих драгоценностей, телевизоров, мебели и одежды.
Millions have become permanently impoverished, subsisting from day to day on what little they can get by selling their jewellery, televisions, furniture and clothes.
Поездки на места также позволили ознакомиться с находящимися в жалком состоянии объектами инфраструктуры страны, такими как дороги и электростанции, а также условиями жизни обнищавших людей, живущих за пределами столицы.
The field trips also highlighted the country's decrepit infrastructure, such as roads and power plants, as well as the impoverished living conditions of the population outside of the capital.
Хотя появившиеся в средствах массовой информации многочисленные репортажи о лагере в Паварандо, где вынужденные переселенцы влачили жалкое существование на протяжении двух лет, позволили повысить уровень информированности общественности о явлении перемещения населения внутри Колумбии, они также показали, что власти не смогли принять надлежащих мер по решению проблемы массового перемещения населения.
Though the considerable media coverage of the Pavarando camp, where internally displaced persons languished in impoverished conditions for up to two years, served to raise awareness of the phenomenon of internal displacement in Colombia, it also laid bare the inadequate response on the part of the authorities to addressing the phenomenon of mass displacement.
Я, с другой стороны охладел к вашей жалкой кузине.
I, on the other hand have no further use for your impoverished cousin.
На свете найдется немного таких же жалких, несчастных и нищих людей, как я.
There are few men as helpless, as impoverished as I.
Разорившись, я стану жалкой карикатурой на самого себя».
My existence would have been impoverished, would have become a caricature of itself.
Мы пробежали сквозь толпу жалких венгров, предлагавших дешевое жилье, и отделавшись от них, прошли по подземному переходу и вышли на улицу.
We ran a gauntlet of impoverished Hungarians offering cheap accommodation before we finally made it out through the subway and onto the street.
Мы видели даже ухоженные поля, с которых нищие феллахи надеялись собрать урожай прежде, чем разлив смоет эти поля вместе с жалкими хижинами в Персидский залив.
We even saw cultivated fields along the riverfront, planted by impoverished fallahin who hoped to gather one crop before the spring floods washed their fields and their homes into the Persian Gulf.
adjective
И теперь он какой-то жалкий юго-западный еврей, а ты..
And he's some nebbish southwest Jew, you're a...
adjective
"Смиренно умоляю Ваше Величество простить мою грубую манеру письма и принять во внимание, что я, жалкий узник, готов принять смерть, когда это станет угодно Богу и Вашему Величеству".
"I beseech Your Majesty most humbly "to pardon my rude writing and to consider that I, "a most woeful prisoner, am ready to take the death, when it shall please God and Your Majesty. "
Жалкие остатки нашего моста выглядели не лучшим образом, но я сумел выполнить задание.
The remains of our bridge hung in woeful tatters, but I had got my patrol across.
Его попытка звучать свирепо была жалкой. — У меня есть пара ружей и патронов достаточно, хватит на всю ночь.
His attempt to sound fierce was woeful. ‘I’ve got a couple of guns and enough ammo for the whole night.
Таковы были жалкие остатки личного состояния его семьи, которая к моменту его рождения была одной из самых процветающих в обеих Америках.
This was the woeful remnant of a personal fortune that on the day of his birth had been considered among the greatest in the Americas.
adjective
Вот как назывались эти жалкие штуки. — Я спрошу.
So that's what those scrubby things had been called. "I'll ask.
Тебе что доставляют удовольствие его жалкие победы?
What is it, are you getting a vicarious kick out of his scrubby little conquests?
Мощеная дорога, по которой он шел, бежала от него почти по прямой, рассекая поля и жалкие рощицы, жавшиеся под свинцово-серым небом.
In that direction, the paved road he was following continued to run almost straight under a leaden sky, humping over one gentle hill after another, cutting through scrubby woods and untended fields.
Но чувствовал себя слишком слабым, чтобы бояться, похоже, все, чего ему хотелось, и все, на что он был способен, — это сидеть здесь, среди пыли, камней и жалких, низких кустиков, и смотреть, как садится солнце и уходит с этих склонов и от него.
He actually felt too weak for fear, as if all he wanted to do, all he could do, was sit here among dust and stones and scrubby little bushes and let the sun go down on these slopes, and on him.
adjective
Полиция говорит, что вас было двое, две жалких жизни.
Police say that there were two of you, two low lives.
adjective
Этот район становится таким жалким.
This neighborhood is getting terribly run-down.
Улица переходила в жалкое подобие бульвара, рядом с которым была старая надземная дорога, которой давно уже не пользовались.
The street turned into a run-down boulevard with an elderly elevated running overhead, the lines long unused, and rusting.
— Ты знаешь, Оскар, нет сомнений, что Коллабораторий намного более привлекательное место, чем какая-то жалкая федеральная авиабаза.
“You know, Oscar, there’s no ques-tion that the Collaboratory is a much more attractive facility than some run-down federal air base.”
Она не переносила реальности и поэтому притворялась, что жалкие лачуги, в которых когда-то жили слуги, на самом деле — «коттеджи». Придумала им бредовые названия.
She couldn’t stand reality, so she went around pretending the run-down shacks her servants used to live in were ‘cottages.’ She handed out these fancy names.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test