Translation for "жалит" to english
Жалит
verb
Translation examples
verb
Жгучего жала экономического кризиса не избежала ни одна страна.
No country was spared from the bitter sting of economic crisis.
Но там, где последствия кризиса являются самыми разрушительными, там, где его змеиное жало забирает все силы у целых секторов общества, международные репортажи практически не ведутся.
But where, proportionately, the effects of the crisis are sharpest, and where the serpent's sting is draining away the lifeblood of whole sectors of society, international reportage is well-nigh non-existent.
Ядовитое жало терроризма ощутили на себе самая могущественная страна мира, его самая большая демократия, его самое крупное государство, его мусульманская страна с наибольшей численностью населения и родина самых святых мест ислама -- фактически все мы.
The vicious sting of terrorism has been felt by the world's most powerful country, by its biggest democracy, by its largest State, by its most populous Muslim nation, and by the home of Islam's holiest sites -- indeed, by all of us.
Меч против жала.
Sword against sting.
Они тоже жалят.
They sting too.
- Все еще жалит.
- It still stings.
Жалит, как оса.
Sting like bee.
- А как же жало?
But the sting...
Они ее жалят...
They're gonna sting her...
Помаленьку, Пчелкино Жало.
Portion control, Bee Sting.
Жалит как пчела.
Stings like a mother.
Бильбо метался, размахивая из стороны в сторону Жалом, а вокруг собирались озлобленные и разъяренные пауки.
and Bilbo was dancing about and waving his Sting; and hundreds of angry spiders were goggling at them all round and about and above.
— Ага, у некоторых из них… короче, есть жало, — с воодушевлением пояснил Хагрид (Лаванда поспешно выдернула руку из корзины).
“Ah, some of ’em have got stings,” said Hagrid enthusiastically (Lavender quickly withdrew her hand from the box).
– Нет, он попробует поймать осу и вырвать у нее жало, – сказал Гэндальф. – И есть среди нас такие, что стоят доброй тысячи витязей в броне.
‘No, he will try to trap the fly and take the sting,’ said Gandalf. ‘And there are names among us that are worth more than a thousand mail-clad knights apiece.
Разгневанные твари изрыгали проклятия, плевались и исходили пеной, шипели страшные ругательства, но теперь Жало внушало им ужас.
The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back.
Толстая серая броня, мощные чешуйчатые лапы, огнедышащие сопла, жала и присоски — таких уродов Гарри никогда не видел.
Their thick gray armor; their powerful, scuttling legs; their fire blasting ends; their stings and their suckers, combined to make the skrewts the most repulsive things Harry had ever seen.
— А, ну вот теперь-то я понял, зачем мы их выхаживаем, — желчно заметил Малфой. — Кому не хочется иметь домашнюю зверюшку, которая может обжигать, жалить и кусаться одновременно?
“Well, I can certainly see why we’re trying to keep them alive,” said Malfoy sarcastically. “Who wouldn’t want pets that can burn, sting, and bite all at once?”
Паук от неожиданности отпрыгнул в сторону, и хоббит успел перерезать путы на ногах. Теперь пришел черед Бильбо нападать. Куда уж пауку знать про мух с таким жалом, иначе он задал бы стрекача.
Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker.
– Моя, наверно, из таких, – сказал Фродо. – Боюсь, для меня нет возврата: доберусь до Хоббитании, а она совсем другая, потому что я уже не тот. Я отравлен и изувечен: клинок назгула, жало Шелоб, зубы Горлума… и меня изнурило тяжкое, неизбывное бремя.
‘I fear it may be so with mine,’ said Frodo. ‘There is no real going back. Though I may come to the Shire, it will not seem the same; for I shall not be the same. I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden.
Огромное изогнутое жало покоилось на спине, нацелив сопло прямо на Гарри, толстый панцирь тускло поблескивал в свете волшебной палочки. — Ступефай! Заклинание отлетело рикошетом от бронированного гада — Гарри едва успел уклониться.
Its long sting was curled over its back. Its thick armor glinted in the light from Harry’s wand, which he pointed at it. “Stupefy!” The spell hit the skrewt’s armor and rebounded;
Все еще жалит, не так ли?
“Still stings, doesn’t it?”
— У пчелки другое жало!
      "Another sting in the honey!
Кстати, их жала смертоносны.
Incidentally, their stings are deadly.
— Ядовитое жало не обнаружено?
- Poisonous sting not found?
Хлещет еще сильнее, жалит.
Falls harder, stings.
Келвин выпустил жало.
Kelvin released the sting.
— Жало химеры, мама.
A chimaera's sting, Mother.
— А жалит он, как змея, — прошипел Алек.
It stings like snakebite!
Затем… Жалом завладел Стапьюлар!
Then— Stapular had the sting!
Но где жало страха, вызванного этой мыслью?
But where was the sting of this realization?
verb
- Он жалит людей?
- He bites people?
Они жалят нас ядом
They bite everyone
Его кусали и жалили практически все жалящие, кусающие насекомые.
biting insect there is.
Почему ты не жалил их в ответ?
Why don't you bite them back?
- Жаль, я ей нос не откусил.
- Shame I didn't bite her nose off.
Только не жалуйся мне утром, когда покроешься комариными укусами.
Don't whinge to me in the morning when you're covered with mosquito bites.
Ветер жалил сквозь мокрую одежду.
The wind was biting through the wet clothes.
Не давали покоя мучительно жалившие насекомые.
Clouds of insects followed them, biting viciously.
Жаль, – подумал Малкольм, – что они не взялись за кабели аккумулятора.
He thought: Too bad they don't bite into the battery cable.
Пару раз «жуки» жалили руку, сметавшую их прочь.
Several bites stung his hand as he brushed them away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test