Translation examples
verb
Когда-нибудь жали пшеницу?
Have you ever reaped the grain?
- Чтож, очень жаль. Ты сеял ветер, и теперь ты пожнешь... Барри.
Well, too bad, because you've sown the wind, and now you shall reap the Barry.
Вулфрик жал, а Гвенда увязывала снопы.
Wulfric reaped and Gwenda bundled.
Там - трудились земледельцы: сеяли, жали или убирали урожай.
In one place, peasants were sowing, reaping, or gathering.
Солнцу уже стало жаль девушек, жавших в поле, оно начало клониться к закату и становилось ласковее.
The sun finally took pity on the girls who were reaping: it began to set.
Здесь сеяли по весне, а жали по осени, что казалось странным римлянину, уроженцу страны, где летний дождь считался чудом.
They planted in the spring and reaped in the fall. That seemed unnatural to Caelius, who’d grown up in a country where summer rain was a prodigy.
Стояла пора сбора урожая, и на Северном поле мужчины жали высокую рожь, а женщины шли следом, увязывая ее в снопы.
It was harvest time and, in the North Field, the men were reaping tall stalks of rye while the women followed behind, binding the sheaves.
На этой маленькой ферме всё время пока Колл и Тарен пахали, сеяли, пололи, жали, одним словом, делали всё что положено, старый Даллбен размышлял. И занятие это было таким изнурительным, так много сил отнимало, что старик мог делать это только лёжа и закрыв глаза.
On the little farm, while Taran and Coll saw to the plowing, sowing, weeding, reaping, and all the other tasks of husbandry, Dallben undertook the meditating, an occupation so exhausting he could accomplish it only by lying down and closing his eyes.
И золотые деньки тогда были во всем Придайне, – продолжал Аэддан, разрезая хлеб и сыр и протягивая их Тарену и Гурги. – Отец моего отца рассказывал древнюю историю о плугах, которые работали сами, и о серпах, которые сами жали, хотя рука человеческая их не касалась.
And golden days there must have been in all Prydain,” Aeddan went on, cutting the bread and cheese into portions and handing them to Taran and Gurgi. “My father’s father told a tale, already old when it was told to him, of plows that worked of themselves, of scythes that reaped a harvest without even the touch of a man’s hand.”
verb
AEPDPVIH заявляет, что представители групп, которым угрожает наибольшая опасность, жалуются на то, что у них нет никакой возможности для лоббирования их требований в отношении прав на информацию, образование и профилактику в Национальной комиссии по предотвращению и контролю ВИЧ.
AEPDPVIH says that representatives of the groups at greatest risk complain that they have no opportunity to press their demands for the rights to information, education and prevention in the National Commission for HIV Prevention and Control.
Вы жали на него?
Did you press him?
Мне очень жаль, Эмс.
I'm sorry, Ems. (Pressing keys)
Деньги или я жалуюсь.
The money, or I'm going to press charges.
Сама же хотела, чтобы я жал на кнопки.
You wanted me pressing buttons.
Похоже, прессу тут не жалуют.
Very little respect for the press around here.
Мне жаль об этой утренней публикации.
I'm sorry about all the bad press this morning.
Жаль, но мистер Скиннер не хочет выдвигать обвинение.
Shame Mr. Skinner doesn't want to press charges.
И я жалею, что не нажал кнопку.
And now I'm sorry I didn't press my button.
Э, мне жаль, мэм, но у вас пресс-конференция.
Um, I'm sorry, ma'am, but your press conference.
Ну, так жали его, жали, нажимали, нажимали, ну и повинился: «Не на панели, дескать, нашел, а в фатере нашел, в которой мы с Митреем мазали». — «Каким таким манером?» — «А таким самым манером, что мазали мы этта с Митреем весь день, до восьми часов, и уходить собирались, а Митрей взял кисть да мне по роже краской и мазнул, мазнул этта он меня в рожу краской, да и побег, а я за ним.
Well, so they pushed him and pushed him, pressed him and pressed him, and so he confessed: 'I didn't find them on the sidewalk, I found them in the apartment there where Mitrei and me was painting.' 'How was that?' 'It was just like this, that Mitrei and me was painting and painting all day till eight o'clock, and was just about to go, and Mitrei took the brush and slapped some paint on my mug;
Испуганная Агла жалась ко мне.
Agla pressed against me.
Что-то жалось к стене за решеткой, какая-то тень…
There was something pressed back there in the shadows, something…
Испуганные пленники жались друг к другу.
Frightened prisoners pressed close together.
– Жаль, что они не подали на нее в суд, – сказал Тони. – Да.
‘Pity they didn’t press charges,’ Tony said. ‘Yes.
Мы двинулись следом, дети жались ко мне.
We followed, the children pressing close to me.
– Я разглядывала его, а он жал на кнопку вызова лифта.
I wondered, while he was pressing the lift button for us.
Собаки жались к ее ногам и дрожали. — Проснись!
The dogs were pressed against her ankles, trembling. “Wake up!”
Насмерть перепуганные ученики робко жались к стенам.
The terrified kids in the classroom pressed back against the walls. Mr.
Саванна поджала губы. — Мне очень жаль, — пробормотала она.
She pressed her lips together. “I’m sorry,” she murmured.
– Я не жалуюсь, – говорила она, приблизив ко мне свое лицо. – Разве можно жаловаться?
'I'm not complaining,' she said, her face pressed to mine.
verb
Мне очень жаль, сбор сегодня был не очень хороший.
I'm really sorry, the harvest wasn't really good today.
— Жалуются. Мол обделили их площадями при ловле планктона.
They're complaining about their share of the plankton harvest.
Карл II жалует герцогское достоинство двум своим любовницам – Барбаре Саутгемптон и Луизе Керуэл.
This sowing was to bring forth a rank harvest: Charles II. was to make two of his mistresses duchesses—Barbara of Southampton, and Louise de la Querouel of Portsmouth.
Это старая, старая песня, в ней крестьяне жалуются на свою скудную и тяжкую жизнь, это бескрайние поля золотой пшеницы и труд жатвы, это березовые рощи и тоска рабочих по времени, когда на земле воцарится мир и изобилие, и это буйный танец, в котором они ненадолго забывают о своей участи.
It’s the old, old song of peasants who lament the shortness and the hardness of their life, it’s the wide fields of golden corn and the labour of gathering in the harvest, it’s the great forest of beech-trees, and the nostalgia of the workers for an age when peace and plenty reigned on the earth, and it’s the wild dance that for a brief period brings them forgetfulness of their lot.”
verb
Очень жаль, что КР не начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
It is a great regret that the CD has not begun the negotiation of a fissile material cut-off treaty.
С учетом этого было бы жаль лишиться возможности провести заседания на этой чрезвычайно важной неделе предстоящей сессии.
With that in mind, it would be most unfortunate to cut short this crucial week of the forthcoming session.
Разумеется, было бы жаль, если бы пришлось урезать права и привилегии, которыми пользуются наблюдатели, представляющие государства и межправительственные организации, для того чтобы не ставить под угрозу работу Ассамблеи.
It would certainly be regrettable if the rights and privileges accorded to observers representing States and intergovernmental organizations had to be cut back to avoid jeopardizing the work of the Assembly.
Как банки, так и МСП жалуются на различия в методах представления финансовой информации; разработка руководства по бухгалтерской отчетности для МСП может повысить качество финансовой информации и одновременно снизить расходы, связанные как с использованием, так и с подготовкой такой информации.
Both banks and SMEs alike complain about the different ways of presenting financial information; a guideline on accounting by SMEs could improve the quality of financial information while cutting costs to users and preparers.
Было бы жаль, если бы Программа развития Организации Объединенных Наций утратила свою роль консультативного органа по проблемам развития человечества и политики развития применительно к общим вопросам развития и стала бы просто координатором и менеджером, перестав уделять самое пристальное внимание проблемам развития и нищеты.
It would be a pity if the United Nations Development Programme were to lose its role in human development and development policy advice on cross-cutting development issues and become a mere coordinator and manager, with a diluted focus on development and poverty.
Жаль, что пришлось уйти раньше.
Sorry to cut dinner short.
Жаль, по быстрому не вышло.
Sorry, I've gotta cut this short.
Мне жаль, что тебя вырезали.
I'm sorry you got cut out.
Мне жаль что нас прервали.
I'm so sorry we got cut off.
Жаль, что она оборвалась ее проповеди.
Pity she cut short her sermon.
Мне жаль. - Нет, я не прекращу.
- No, that's not gonna cut it.
Мне только надо сократить волосы -жаль
Just cut my hair a bit... -how sad
- Жаль сокращать медовый месяц! - Почему, ты, убивающий ублюдок!
Sorry to cut the honeymoon short!
Жаль, что вам пришлось свернуть поиски.
I'm sorry you had to cut that search short.
Жаль, что я собираюсь их отрезать.
Too bad I'm gonna have to cut 'em off.
Паук от неожиданности отпрыгнул в сторону, и хоббит успел перерезать путы на ногах. Теперь пришел черед Бильбо нападать. Куда уж пауку знать про мух с таким жалом, иначе он задал бы стрекача.
Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker.
– Так я и думал, – проворчал Гимли. – Конечно же, злая воля Баразинбара раскачала этот проклятый буран. Баразинбар не жалует гномов и эльфов… – К счастью, Баразинбар, вероятно, забыл, что к Отряду Хранителей примкнули люди, – перебил гнома подошедший гондорец, – и люди, скажу без хвастовства, не слабые… Мы одолели снежный завал – проторили в сугробе узкую тропку – для тех, кто не может порхать по-эльфийски. – Да как же мы-то туда доберемся? – взволнованно спросил Пин, высказав общую тревогу хоббитов.
‘Ah, it is as I said,’ growled Gimli. ‘It was no ordinary storm. It is the ill will of Caradhras. He does not love Elves and Dwarves, and that drift was laid to cut off our escape.’ ‘But happily your Caradhras has forgotten that you have Men with you,’ said Boromir, who came up at that moment.
– Мне жаль, что ты подстригла волосы.
Then he says, “I wish you hadn’t cut your hair.”
— Я жалею, что подошел к вам, — это было нечестно.
      "I'm sorry I cut in on you —its unfair to you.
– Жаль, я думал, что мы могли бы пригласить его сыграть.
I thought we might invite him to cut in.
Она каждую минуту жалит тебя змеиным языком.
She cuts you every moment with her tongue.
Жаль было думать, что его порежут на куски, чтобы сшить одежду.
“I’d hate to think of it cut up for clothing.”
Я предпочитаю хорошо сшитый костюм и чтобы туфли не жали.
I prefer a well-cut suit and a sole off the bone.
Жаль, что я не могла просто перерезать ему горло.
I wished I could just cut his throat.
— Тогда не жалейте собак, режьте постромки, как только какая-нибудь свалится.
'Then don't spare the dogs; cut them out of the traces as fast as they drop;
verb
Жаль,что она настолько тяжелая, что сдавит ваш нерв и испортит осанку.
Too bad it's so heavy it'll pinch your nerve and destroy your posture.
Правый жал больше левого.
The right one pinched more than the left.
Жаль, что вас не предупредили. – Он зажал нос.
Pity you weren’t warned.” He was pinching his nostrils closed.
Стоял август и было очень жарко. Новые ботинки жали.
It was late August and very hot, and the new boots pinched.
Ботинки Али жали, необходимо было купить новые.
Ali's shoes pinched; he would have to get new ones tomorrow.
Мэтью как раз входил, обутый в башмаки, которые жали ему ноги.
Matthew had just walked in, wearing shoes that pinched his feet.
Ее лицо так исказилось от страха, что Хирате стало жаль девчонку.
Her face was so pinched with fear that Hirata felt sorry for her.
Кроме того, изящные сапоги ему жали, и он мечтал их снять.
Besides, his natty boots were pinching his feet, and he was anxious to have them pulled off.
Чертиков жалили, пилили, кусали жвалами, сороконожки присасывались к ним, жуки медленно жевали.
The imps were stung, rasped, pinched by mandibles, constricted by centipedes, gnawed by beetles.
— Слышал папины слова? — Мне очень жаль, — хмуро кивнул Джейк. — Нет, я не о том.
"Did you hear what my father said?" Jake pinched his brows, but nodded. "It doesn't sound good." "No, not that.
Жаль, что они с жиром, но, учитывая исключительные обстоятельства, вегетарианцу во мне ничего не оставалось, как смириться.
Pity about the fat, but given the exceptional circumstances the vegetarian part of me would simply pinch its nose and bear it.
verb
Вроде - мне жаль, что ваш сосед косит свой газон голым.
Like, I'm sorry your neighbor mows his lawn naked.
Орали там, жали, пока не увяли... Меленянам жалобно прощали.
I ploughed there, I mowed there, my hands worked there... and then said good-bye to Melenany...
— Жаль было бы убивать всех этих бедняг.
It would be a pity to be forced to mow all the beggars down.
Человек, выдернув меч из раны, уничтожил очередную птицу, пытавшуюся воткнуть в неё жало.
He yanked out the sword and mowed down birds descending upon them.
verb
Жаль, что я не задушил его.
Pity I didn't strangle him.
Да я жалею, что не задушил этого старого моржа.
It's a pity I didn't strangle the old walrus.
Жаль, что законы физики не позволяют придушить тебя на месте.
I wish the laws of physics would allow me to strangle you right now.
А что до меня, мне жаль, что Майлз его не придушил.
As for me, I wish Miles had strangled him.
Его голос стал отрывистым и злобным - так командовали, наверно, древние сатрапы и надсмотрщики на галерах. Голос был словно колючая проволока, он жалил, хлестал людей, как кнут, и, хотя пение и разговоры сразу смолкли, Маникс не унимался.
His tone had become terse and vicious; it could have been the sound of a satrap of Pharaoh, a galley master. It had the forbidding quality of a strand of barbed wire or a lash made of thorns, and the voices, the song, abruptly ceased, as if they had been strangled.
Жара и пыль душили, но облака нависали довольно низко, а над изломанными горными хребтами стлались рваные дымные тучи, скверный признак. Вскоре начали попадаться и хижины, жались друг к другу по две-три. А мы ехали все дальше и наконец добрались до еще двух;
The heat and dust were enough to strangle you, but the clouds were hanging lower all the time, and over the tops of the ridges smoky scuds were slipping past, and it didn't look good. After a long time we passed some huts, by twos and threes, huddled together.
verb
Я совершенно не жалею о концерте.
Shirley) I didn't really miss much at summer jam.
Мне жаль, что ты попал в сложное положение, Дэнни, но я не мог дать этому ублюдку уйти, вот и сделал то, что сделал.
I'm sorry you got jammed up, Danny, but I could not let that bastard skate, so I did what I had to do.
В креслах жались женщины, старики, дети.
There were women, children, old people jammed into seats.
Все из Табы сидели поблизости и жались поближе к пристани.
Everyone from Tabah sat about, jammed close to the dock.
Прикрыв свободной ладонью лицо, он остервенело жал на кнопку - раз, другой, третий… Ничего не случилось.
3PO jammed his golden finger on the button once, twice, three times. Nothing happened.
Странным было и то, что люди жались на скамьях, в то время как вокруг нее оставалось пустое пространство.
The odd thing was that, although people were jammed along the benches, she had space all around her.
Дома в переулках тесно жались друг к другу, краска на стенах облупилась; машины, припаркованные у тротуаров, выглядели такими же дряхлыми.
On the side streets, houses were jammed together, their paint peeling. Most of the cars parked in the street were old.
— Мне тоже жаль, — пробурчал Маззик, запихивая бластер в кобуру и глядя на Каррде злыми блестящими глазами. — Но Империя пожалеет куда больше.
Mazzic said, jamming his blaster back into its holster and looking at Karrde with smoldering eyes. "But the Empire's going to be a lot sorrier.
Он знает, что дорожная полиция жалуется на цветы, прорастающие сквозь дорожные покрытия, что это вызывает кучу пробок.
He knows that all the traffic cops have been complaining about the flowers breaking through the roads of the city, about all the jams caused by this.
Мне немного жаль, плакат был хороший, да и чувак был нормальный. Из «Джема» чуваки круто одеваются, это да. Английские пидора всё равно.
Ah regretted it a wee bit, cause it's a good poster n that boy's awright. The cunts in The Jam wear barry clathes. English poofs but.
У этой девушки была квартира в полуподвале, маленькая дочь и старая автомашина, которая едва могла передвигаться: нам с Дином приходилось толкать ее по улице, пока девчонки жали на стартер.
This girl had a basement apartment, a little daughter, and an old car that barely ran and which Dean and I had to push down the street as the girls jammed at the starter.
verb
Жаль только, что мне не досталась честь свернуть ему шею.
I’m just sorry I didn’t get to wring his neck myself.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test