Similar context phrases
Translation examples
adjective
— Да, сэр. — Он был смертельно испуган, и все-таки Гарри различил в его голосе знакомые елейные нотки. — Я хочу быть полезным Министерству. Хочу помочь.
“I have, sir,” he said, and although his voice was very scared, Harry could still hear the familiar unctuous note in it. “I wish to be of use to the Ministry. I wish to help.
Неприятный голос как-то по-елейному сказал: «Хейн».
An unctuous voice said, “Haney.”
У Каркарова оказался звучный, елейный голос;
Karkaroff had a fruity, unctuous voice;
елейная улыбка на его лице сменилась тревогой.
his unctuous smile had vanished;
Елейные обещания, слова дружбы. И не только слова.
Unctuous promises, words of comradeship. And not merely words.
«Всегда готов служить», — раздался елейный ответ.
"Always ready to serve," came the unctuous reply.
Этот отвлеченный елейный тон вызвал у Джона раздражение.
The remotely unctuous tone grated on John.
есть руки бархатистые, елейные; есть руки священника и руки мошенника;
there is the velvety, the unctuous, the priestly, the humbug's hand;
Придирались ко всему – с елейной, утрированной вежливостью.
They found fault with everything - with unctuous, exaggerated politeness.
Мэйкон сам расслышал этакую елейность в своем голосе.
He heard something unctuous in his voice.
Джейбиз исподтишка огляделся и сказал елейным тоном:
Jabez looked round shiftily, and said in his unctuous voice:
adjective
Я надежней, чем большинство их елейных клиентов, можете быть уверены.
I'm a better risk than most of their smarmy customers, you can bet on that.
Не странно ли, что женщина, носящая титул, может быть настолько елейной и вульгарной?
Isn’t it odd that someone with a title can be so very smarmy and common?’
Уйма народу вдруг обнаружит, что этот елейный ублюдок их сожрал.
Quite a few would all of a bleeding sudden be finding they were swallowed up by that smarmy bastard.
И не ваша, Филип Бестон. Так что эту елейную улыбочку вы лучше с вашей физиономии сотрите.
And I’m not your girl, either, Philip Beston, so you can wipe that smarmy grin off your face.
Я видел елейную хищную рожу человека, с которым она спала, Алана Уайза, или как там его звали.
I kept seeing the smarmy greediness of the man she was sleeping with, Alan Wise, or whatever his name had been.
— А кровать королевы вы пробовали, сэр? — спросил у Найджела елейный продавец с маленькой бриллиантовой сережкой в ухе.
‘Have you tested the Queen’s, sir?’ asked a smarmy salesman of Nigel, who was wearing a diamond stud in one ear.
Слова прозвучали очень бесцветно. «Во всяком случае, дело теперь можно закрыть», – такова будет последняя елейная строчка сводки, составленной каким-нибудь аналитиком разведки.
The words came out dully.At least we have closure —that would be the concluding line from some smarmy intelligence analyst.
Ей приходилось видеть на лице мисс Роуз отчаяние, елейность, самодовольство, тревогу, но до сих пор у нее не было такого вида, будто она что-то скрывает.
She had seen Miss Rouse look despairing, smarmy, smug, and worried, but till now she had never seen her look furtive.
— Что? — возмутился Дэлзиел. — Так вот почему ты так охотно хохотал! Ничего не выйдет! Утешать убитых горем бабушек — не моя специальность, для этого мы нанимаем елейных щеголей с дипломами вроде тебя!
‘Whoa!’ shouted Dalziel. ‘So that’s why it’s been laugh-along-with-the-Super time! No sale! Being nice to grieving grannies isn’t my speciality; that’s what we employ smarmy sods with degrees for!’
От Карлицци хлынул поток сообщений, каждое на много страниц, на таком искаженном итальянском, так переполненных елейными признаниями и извращенной логикой заговоров, что разобрать их было практически невозможно.
A flood of e-mails from Carlizzi followed, each one running to many pages, written in an Italian so contorted, so full of smarmy confidences and loopy conspiracy logic that they were almost impossible to decipher.
adjective
Они всегда такие елейные, продавцы.
They're always so vaguely oily, salesmen.
Я собираю доказательства ее романа с Корки Сент-Аджелесом, елейным тупоголовым увальнем.
I'm gathering evidence of her affair with Corky St. Angeles, an oily, thick-headed asshole.
Сменивший кудахтанье елейный голос было еще противнее слышать.
Instead he adopted an oily voice that was no better than his cackle.
— Добро пожаловать, мистер Малфой! Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына. — Голос у хозяина лавки был такой же елейный, как и волосы. — Что желаете-с?
Borgin in a voice as oily as his hair. “Delighted—and young Master Malfoy, too—charmed.
— Извечная история, — потек елейный голос Горбина. — Волшебная кровь везде ценится меньше. — К кому, к кому, а к моей семье это не относится, — сказал Малфой, раздувая ноздри.
“It’s the same all over,” said Mr. Borgin, in his oily voice. “Wizard blood is counting for less everywhere—” “Not with me,” said Mr. Malfoy, his long nostrils flaring.
Голос был хитрый, лукавый, елейный;
It had a slick, sly, oily quality;
Гутман улыбался вежливо и чуточку елейно.
Gutman's smile was affable if a bit oily.
Мне его манеры не нравятся – уж больно он елейный, скользкий, как угорь.
I don’t like that soapy, oily manner of his.”
Вот что она думает о его елейных стараниях купить ее признательность!
This is what she thinks of his oily attempts to buy her gratitude!
манеры у него угодливые, его вкрадчивая учтивость доходит до елейности. Салолога.
he has an ingratiating way and a suave, oily politeness. Salologa.
И всюду-то так, - посетовал своим елейным голоском Мистер Борджин.
“It’s the same all over,” said Mr. Borgin, in his oily voice.
— Можете идти, друзья, — елейным голосом произнес жрец.
The priest said in his oily voice: "You may come now, my friends."
Висел стойкий запах сухих, елейный перьев, делая сад еще слаще.
A persistent breath of dry, oily feathers drifted by, making the garden even sweeter.
adjective
Он нам постоянно талдычил об этом в своей гладенькой, елейной, мерзкой манере.
He rubbed it into us in his suave, sleek, nasty way.
— Вдвоем? Один толстый, елейный? — Да, — сказал Ньюмен. — Сейчас в вашей комнате.
'Two of them? One a fat sleek man?' 'Ay,' said Newman. 'In your room now.'
Гутман снова повернулся со своей елейной улыбкой к Спейду и вкрадчиво замурлыкал:
Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again.
Наслушался елейных посулов, позволил бесконечникам заманить себя, а процесс не пошел.
He allowed himself to get snared by the Infinites, by their sleek, fine talk. But the process didn’t take.
Смеялся он долго и от души, в его елейно-приторных глазах плясали веселые искорки.
He laughed heartily and lengthily, not stopping until his sleek eyes had borrowed merriment from his laughter.
– Терпение и еще раз терпение, – успокаивал его наместник, снова принимая преувеличенно-любезный вид и беря елейный тон. – Давайте рассмотрим ситуацию.
"But patience, patience!" the Lieutenant soothed him, growing sleek again in tone and manner. "Consider now the position.
Снаули был человек елейного вида, с приплюснутым носом, одетый в темный костюм, а на ногах его были длинные черные гетры; физиономия его выражала величайшее смирение и святость;
Snawley was a sleek, flat-nosed man, clad in sombre garments, and long black gaiters, and bearing in his countenance an expression of much mortification and sanctity;
Припомним, что мистер Снаули был тот самый елейный ханжа, который доверил двух своих пасынков отеческим заботам мистера Сквирса, о чем было рассказано в четвертой главе этой повести.
Mr Snawley may be remembered as the sleek and sanctified gentleman who confided two sons (in law) to the parental care of Mr Squeers, as narrated in the fourth chapter of this history.
– Так-так-так, – елейным голосом протянул толстый таможенник-бетанец. – Да это же сержант Ботари с Барраяра. Ну-с, с чем пожаловали на сей раз? Что там у вас в заднем кармане? Парочка атомных фугасов?
"Well, well, well," said the sleek Betan customs agent, in sarcastic simulation of good cheer. "If it isn't Sergeant Bothari of Barrayar. And what did you bring me this time, Sergeant? A few nuclear antipersonnel mines, overlooked in your back pocket?
Все это казалось слишком уж елейным и гладким и до ужаса напоминало хорошо разыгранный спектакль, хотя по-прежнему выглядело вполне правдоподобно: будто старый и живущий в одиночестве человек вдруг дал волю давно распиравшим его словам, когда к нему домой нежданно нагрянули желанные гости. Но подспудно, где-то в глубине моего сознания крылось тревожное подозрение в искусственности всего происходящего, причем недоверие вызывал не только старик, но и сама окружавшая нас обстановка.
It was all too sleek and smooth, too much like a play, well-written, and yet there was nothing wrong with it-just an old and lonely man with the gates of suppressed talk unlatched by the unexpected appearance of people of his race. Yet, underneath it all, underneath my own acceptance of this place and of this man (for here were both of them), I felt a prickling uneasiness.
adjective
Теперь к нашим услугам нет удобных армейских профилакториев, которые отпускали бы пинтами мыльно-елейное прощение грехов плоти нашей.
There are no convenient army prophylactic stations around anymore dispensing soapy absolution by the pint for our sins of the flesh.
adjective
Сосредоточенность его вновь разрушил елейный голосок Птолана.
The greasy voice of Ptolan once again shattered his concentration.
– Магридж, сэр, – пробормотал он с елейной улыбкой на своем женственном лице. – Томас Магридж, сэр. К вашим услугам!
"Mugridge, sir," he fawned, his effeminate features running into a greasy smile. "Thomas Mugridge, sir, an' at yer service." "All right, Thomas,"
Хозяин, особенно елейный на вид девол, тоже визжал во всю силу легких, но выплескивал свои эмоции в направлении к нам, а не к миру вообще.
The proprietor, a particularly greasy-looking Deveel, was also screaming his head off, but his emotions were being vented in our general direction instead of at the world in general.
adjective
Он был мягким и елейным.
It was thick and treacly.
– Он, верно, устал, потому и грубит, – произнес елейный голосок.
       'He must be tired to be so very rude,' said a treacly voice.
adjective
Ему было около тридцати. Длинный, с елейным голоском и заискивающими манерами.
Aged about thirty, he was a tall, oleaginous sort of man.
Номер второй — это мистер Мильбург, человек елейный, в течение многих лет обкрадывавший фирму и живший в Гертфорде на широкую ногу на те деньги, которые он добывал нечестным путем.
Item number two is Mr. Milburgh, an oleaginous gentleman who has been robbing the firm for years and has been living in style in the country on his ill-earned gains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test