Translation for "евангелию" to english
Евангелию
noun
Translation examples
noun
Церковь "Полного Евангелия"
"Full Gospel" Church
Или как сказано в Евангелии:
Or, in the words of the Gospel according to Saint Mark,
Община полного Евангелия в Таллине;
Full Gospel Congregation in Tallinn;
- Церковь христиан полного Евангелия (20)
Full Gospel Church (20)
В прошлом западные миссионеры распространяли Евангелие.
In the past, Western missionaries spread the Gospel.
Эстонский союз общин - приверженцев полного Евангелия
Estonian Union of Full Gospel Congregations
а) работа, осуществляемая в строгом соответствии с Евангелием;
(a) Doing one's work in a spirit of faithfulness to the Gospels;
Кроме того, в Ирак ввозятся Библии и Евангелия;
Bibles and copies of the Gospels are also being imported into Iraq;
Евангелие сохраняет свою актуальность и попрежнему наполнено вызовами.
The Gospel remains vitally relevant and full of challenges.
Международная церковь истинного Евангелия (1 742) 227 307
International Church of the Foursquare Gospel (1,742) 227,307
Это необычное Евангелие.
The special Gospel.
- Евангелие от Луки?
Gospel of Luke?
Евангелие от Винчестеров
The Winchester Gospels.
- Я признаю Евангелие.
- I accept the Gospel.
- Она написала евангелие?
- She wrote a gospel?
Вспомните Евангелие, Сэмюэль:
Recall the Gospel, Samuel:
- Евангелие от Иакова.
The Gospel According to James.
Ты оскверняешь Евангелие!
- Stop making the Gospels Jewish!
Евангелие от Эмили.
The gospel according to Emily--
Под подушкой его лежало Евангелие.
Under his pillow lay the Gospels.
Он принимает всерьез евангелие отречения.
He takes the gospel of abstinence very seriously.
Но, к величайшему его удивлению, она ни разу не заговаривала об этом, ни разу даже не предложила ему Евангелия.
But to his greatest amazement, she never once spoke of it, never once even offered him the Gospels.
— Не там смотрите… в четвертом евангелии… — сурово прошептала она, не подвигаясь к нему.
“You're looking in the wrong place...it's in the fourth Gospel...” she whispered sternly, without moving towards him.
В начале каторги он думал, что она замучит его религией, будет заговаривать о Евангелии и навязывать ему книги.
At the beginning of his hard labor he had thought she would hound him with religion, would be forever talking about the Gospels and forcing books on him.
Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение Евангелия и он… он, с его бледным лицом, с горящими глазами… Он целует ей ноги, плачет… О господи!
She jumped up every now and then, wept, wrung her hands, then dropped into feverish sleep again, and dreamed of Polechka, of Katerina Ivanovna, of Lizaveta, of reading the Gospel, and of him...him, with his pale face, his burning eyes...He was kissing her feet, weeping...Oh, Lord!
Vol. I, cap. 25] все еще был убежден в действительном существовании этой чудесной страны и с большой горячностью и, смею сказать, с большой искренностью говорил о том, как был бы он счастлив понести свет Евангелия народу, который в состоянии так хорошо вознаграждать благочестивые усилия своего миссионера.
More than a hundred years after the death of that great man, the Jesuit Gumila was still convinced of the reality of that wonderful country, and expressed with great warmth, and I dare to say with great sincerity, how happy he should be to carry the light of the gospel to a people who could so well reward the pious labours of their missionary.
Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь — «что бы там ни вышло потом!»… Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения… Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel.
Так говорят Евангелия. Но Евангелия лгут. На самом деле, их было четверо.
According to the Gospels. But the Gospels lied. There were four.
Ну и Евангелие, отче.
And the Gospels, father.
Тогда почитайте Евангелие!
Then read the Gospels.
Ну, а теперь я — евангелие;
Now I am the Gospel.
Это глупо. Евангелие работы - это евангелие глупости и трусости.
It’s stupid. The gospel of work’s just a gospel of stupidity and funk.
Евангелие от Уайрмана.
The gospel according to Wireman.
— Правда, как само Евангелие.
As true as the Gospels.
– В действительности там много больше Евангелий.
Actually, there are many more Gospels.
– Это не Евангелие, это Деяния апостолов.
That is not the Gospels.
И называется она «Кровавое Евангелие».
It is called the Blood Gospel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test