Translation examples
13. Вторичный табачный дым, который нередко называют опосредованным табачным дымом, представляет собой смесь дыма от курящейся сигареты (побочный дым) и дыма, выдыхаемого курильщиком (основной дым).
13. Second-hand smoke, often referred to as environmental tobacco smoke, is a mixture of the smoke from a smouldering cigarette (sidestream smoke) and the smoke exhaled by a smoker (mainstream smoke).
Вредное воздействие пассивного курения представляет собой совокупность воздействия вдыхаемого (основного) дыма и дыма, исходящего непосредственно от табачных изделий (побочного дыма).
Second-hand smoke is a combination of exhaled (mainstream) smoke and smoke emitted directly from tobacco products (sidestream).
Были даны разные показания по поводу того, наблюдался ли бесцветный дым или же дыма не было вовсе.
There were differing opinions whether there had been no smoke or a colourless smoke.
a) Отвод дыма в основном туннеле: не рекомендуется в качестве стандартной меры для контроля распространения дыма.
a) Smoke extraction in the main tunnel: not recommended as standard measure to control smoke spread.
но говорю ж я тебе, тьма кругом пала, дым глаза застилает, — дым, один дым кругом».
But like I told you, everything was smoke, smoke, smoke.
Я последовал за ними, но дым… этот дым…
I followed them, but the smoke The smoke" "Rest there, sir,"
— Давай-ка двигать отсюда поскорее, — сказала она. Окна уже заволокло клубами дыма от паровоза, поезд тронулся. — Пошли, будем прыгать.
she said, as the train windows became obscured with steam and they began to move out of the station. “Come on, we’ll jump.”
— Но это было бы страшно! — сказала Лаванда, палочка которой испускала клубы серебряного дыма. — И у меня… до сих пор… не получается! — сердито добавила она.
“But that would be really scary!” said Lavender, who was shooting puffs of silver vapour out of the end of her wand. “And I still—can’t—do it!” she added angrily.
Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет…»
The perfumed fire always made him feel sleepy and dull witted, and Professor Trelawney’s rambling talks on fortune telling never held him exactly spellbound—though he couldn’t help thinking about what she had just said to him. “I fear the thing you dread will indeed come to pass…”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test