Translation examples
verb
Государство "душит" нас этим законом>>8.
Government has choked us with this law".8
Их слишком жесткая опора на преобладающую ортодоксальность душит нас.
Their too-rigid reliance on the prevailing orthodoxy is choking us.
Мы видим, как авторитаризм душит демократию, подавляет ростки свободы, тормозит развитие.
We see how authoritarianism stifles democracy, chokes the shoots of freedom and slows development.
Шахида Гёкче без присутствия мужа сообщила полиции, что тот душил ее и угрожал убить.
Şahide Goekce reported to the police without her husband being present that he had choked her and threatened to kill her.
Она также утверждает, что 12 апреля 2009 года сотрудники орхусской полиции посетили их дом, после того как она заявила о том, что муж нанес ей удары колющим предметом, избил и душил ее.
She also claims that, on 12 April 2009, the Aarhus police came to their home after she had reported being stabbed, beaten and choked by her husband.
Сначала этот полицейский пинал ногами и душил мужчину, который был прикован наручниками к боковой стойке полицейской автомашины, затем засунул ствол пистолета в рот жертвы, угрожая убить его.
The police officer first kicked and choked the man, who was handcuffed to the side of a police car, then proceeded to stick his gun barrel into the victim's mouth, threatening to kill him.
Во время слушаний представитель государственной прокуратуры отрицал факт того, что задержанного трясли, избивали, душили или подвергали каким-либо иным "мерам физического принуждения". ("Гаарец", 30 марта; "Джерузалем пост", 31 марта)
During the hearing, the representative of the State Attorney’s Office denied that the detainee had been shaken, beaten, choked or subjected to any other “physical measures”. (Ha’aretz, 30 March; Jerusalem Post, 31 March)
Вместо этого Израиль продолжает затягивать петлю вокруг сектора Газа и его населения, душить жизнь, надежду и перспективы на лучшее будущее в этой части палестинской территории, используя незаконные предлоги для того, чтобы скрывать свои ужасные преступления.
Instead, Israel continues to tighten the noose around Gaza and its population, choking life, hope and the prospects of a dignified future out of that part of the Palestinian territory, using illegal pretexts to cover up its abhorrent crimes.
Ты меня душишь!
You're choking me!
- Он меня душит.
- He's choking me.
Он их душит.
He chokes them.
Она душит меня.
It chokes me.
Он душит его!
He's choking him!
Он её душит.
He's choking her.
Ты душишь Клаудию.
You're choking, Claudia.
Она её душила.
It choked her.
Но его каждый раз валили на пол и душили веревкой, пока не удалось распилить и снять с него массивный медный ошейник.
But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Никогда я тебя не душил.
I never choked you!
Страх душил убийцу.
Fear choked the maniac.
– Он начал меня душить.
“He started to choke me.”
– Он начал вас душить.
He started to choke you.
Будто его душил страх.
As if he would choke on the fear.
И тогда он начал вас душить? — Да.
He choked you then?” “Yes.”
Запах жасмина душил меня.
The scent of jasmine choked me.
Внезапно он стал ее душить.
Suddenly he was choking her.
И все-таки страх его душил.
And still the fear was choking him.
Мое страдание душило меня.
My misery choked me.
verb
Его супругу также избивали и душили.
His wife was also beaten and strangled.
Они, как утверждается, надели ему наручники, избили кулаками и ногами, пытались душить.
They allegedly beat, kicked, handcuffed and strangled him.
Такими мерами Израиль душит зарождающуюся палестинскую экономику.
In this way Israel has been strangling the newborn Palestinian economy.
Когда он попросил отвезти его в больницу, его якобы стали душить и наносить удары по животу.
After he asked to be taken to hospital, he was allegedly strangled and beaten on the abdomen.
Автор считает, что не имеется доказательств того, что ее сын ударил гна Васильева ножом в шею или душил его.
The author considers that there was no evidence that her son stabbed Mr. Vassiliev in the neck or strangled him.
Эта практика буквально душит производителей хлопка из стран, отстающих в экономическом развитии, в частности в Западной Африке.
This practice is literally strangling the cotton growers of the underdeveloped countries, particularly in West Africa.
Израиль продолжает преднамеренно парализовывать и душить мирный процесс с целью навсегда подчинить себе палестинский народ.
In a premeditated manner, Israel continues to paralyse and strangle the peace process with the intention of perpetually subjugating the Palestinian people.
Они били его по лицу, душили, заламывали его руки за спину и требовали, чтобы он сознался в получении взятки.
They punched him in the face, strangled him, twisted his arms behind his back and demanded him to confess to having taken a bribe.
В своем ходатайстве Комитет утверждал, что в отношении этого задержанного лица было применено физическое давление, в том числе его трясли, били и душили.
In its petition, the Committee charged that physical pressure had been brought to bear on the detainee, including shaking, beating and strangling.
Ты их душишь!
You're strangling them!
Он душит людей.
He strangles people.
Он обычно душит.
He mostly strangles.
- Он душил ее?
- He strangled her?
– Он душит её!
- He's strangling her!
Не души меня!
You're strangling me!
Злоба душила его, пена выступила на губах, и в горле клокотало от сдавленного бешенства.
Rage filled him and his mouth slavered, and shapeless sounds of fury came strangling from his throat.
Они были вылитые обезьяны, только в чешуе, жили в прудах и душили перепончатыми лапами всех, кого им удавалось поймать.
From Red Caps they moved on to Kappas, creepy water dwellers that looked like scaly monkeys, with webbed hands itching to strangle unwitting waders in their ponds.
Добежав, они обвязали Бэка веревкой так, чтобы она не стесняла его движений и не душила его, затем столкнули его в воду.
They attached the line with which they had been snubbing the boat to Buck’s neck and shoulders, being careful that it should neither strangle him nor impede his swimming, and launched him into the stream.
Наземникус немножко исправился в глазах миссис Уизли, когда избавил Рона от старинной пурпурной мантии, принявшейся его душить, едва он извлек ее из платяного шкафа.
Mundungus redeemed himself slightly in Mrs. Weasley’s eyes by rescuing Ron from an ancient set of purple robes that had tried to strangle him when he removed them from their wardrobe.
– Не надо меня душить.
“Don’t strangle me.
– Я никого не душила.
“I didn’t strangle anyone.”
Кто собирается ее душить?
And who was going to strangle her?
Эта тварь душила девушку.
This thing strangling a girl.
— Не смей меня душить, Линни!
“Don’t strangle me, Linnie.
Его, вероятно, душили руками.
He was probably strangled manually.
Нет, он не станет душить ее.
No, he wasn't going to strangle her.
Кроме того, лихорадка не душит, а трясет.
Besides, the fever does not strangle.
– Руки, душившие миссис Монтегю.
The hands that strangled Mrs. Montague.
Неопределенность душила и выводила его из себя…
Indecision held him strangled and furious.
verb
9. На Западном берегу режим ограничений на передвижение душит нормальную экономическую деятельность палестинского населения.
9. In the West Bank, a regime of movement restrictions is stifling the normal economic activity of the Palestinian population.
В результате его политики экономическая и политическая власть сосредоточена в руках узкого круга людей, что душит экономический рост страны.
Those policies concentrate political and economic decisions in the hands of the few, stifling economic growth.
Дешевый импорт душит местную промышленность и сельское хозяйство, подрывая средства к существованию в сельскохозяйственном секторе и вызывая сокращение рабочих мест в промышленности.
Their local industries and agriculture have been stifled by cheap imports, with loss of farm livelihoods and industrial jobs.
Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов?
Will “globalization” of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples?
Бывший режим душил инициативу иракского народа: все экономические решения принимались в централизованном порядке, и в стране не было региональных правительств.
The Iraqi people had been stifled by the former regime: all economic decisions had been centralized and regional governments had not existed.
Однако мы не можем добиться значительного прогресса, когда бремя внешней задолженности продолжает висеть у нас на шее, душит восстановление и рост.
We cannot, however, make meaningful progress when the millstone of external debt continues to hang around our necks, stifling recovery and growth.
Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны <<третьего мира>> и обрекает их усилия по развитию на неудачу.
This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure.
Сегодняшний день -- 29 ноября -- является, возможно, самым ярким примером того, как Ассамблея продолжает душить надежду и веру, связанные с установлением мира в нашем регионе.
Today, 29 November, is perhaps the greatest example of how this Assembly continues to stifle hope and faith for peace in our region.
Жестокая блокада и введение комендантского часа продолжали душить палестинскую экономику и свели жизнь тысяч палестинских семей к ежедневной отчаянной борьбе за выживание.
Tight closures and curfews have further stifled the Palestinian economy and have reduced life for thousands of Palestinian households to a harsh struggle for daily survival.
Любовь нельзя душить.
Love shouldn't be stifled.
Его душит шлем.
His helmet is stifling.
Шлем душил его.
His helmet was stifling.
вы не должны душить его.
You shouldn't stifle him.
Оно уже сейчас душит тебя.
It's stifling you already.
Это место душит меня.
But this place stifles me.
Тебя так душила обыденность?
WAS OUR ROUTINE SO STIFLING?
Ты душишь это в себе.
It's what you are that's being stifled.
Она душит любое доброе побуждение и уничтожает здравый смысл.
It stifles every decent impulse, destroys common sense and reason.
Но я больше не стану душить свою страсть к творчеству.
And I am done stifling my creativity and my passion.
Никогда не следует душить стремление к познанию.
The urge to learn should never be stifled.
Слезы душили его и мешали ему думать.
Tears smothered and stifled his thoughts.
Полковник Джонсон еле удержался, чтобы не рассмеяться от всей души.
Colonel Johnson stifled a chuckle.
Пышная византийская обстановка душила меня.
Its sumptuous Byzantine furnishings stifled me.
Мы сублимируем свою креаповость, потому что она нас душит.
We sublimate our Creapiness, because it stifles us.
Ей показалось, будто комната ее душит;
She felt as though the room were beginning to stifle her;
В курильницах тлели травы, благовонный дым душил Мирани.
The herbs scorched, their smoke stifling Mirany.
Но именно такая атмосфера пронизывала дом и душила ее.
But that was exactly the atmosphere that permeated the house. It was stifling her.
Он все еще испытывал подавленное состояние, словно душившее его.
He still felt the oppression. It seemed to stifle him.
Душившие его условности и ограничения превратились в руины.
It had broken every stifling limit within him.
verb
80. На основании заявления г-жи Озтюрк о том, что полицейский X. душил ее, она была немедленно принята сотрудником особого отдела управления полиции Гамбурга, занимающегося расследованием правонарушений, совершенных сотрудниками управления.
82. In view of Ms. Oztürk's statement that she had been throttled by police officer H., she was given an immediate hearing by a member of the staff of the special department of the Hamburg police force dealing with offences committed by members of the force.
И, в итоге, душит её.
And ends up throttling her.
Да плевать! Эта ведьма душит меня!
I don't care, this witch is throttling me.
Это действительно похоже, что тебе нужно душить меня, чтобы получить информацию?
Do you really need to throttle me?
Задолго до того, как ты вышла за него замуж, я его душила и трахала!
Long before you married him, I was throttling him and fucking him!
К сожалению, я провел ночь в камере заключенных где меня душил насильник, так что....
Unfortunately I spent the night in an interrogation room Getting throttled by a rapist, so...
Он душит молодую девушку, хоронит ее в болоте, и ему нечего сказать.
He throttles a young lass to death, buries her up on the moor, and he's got nothing to say for himself.
От всей души нажимая на газ, мы смогли вырваться из клещей моря и дюн.
With some generous use of the throttle, we managed to get clear of the sea-and-sand-dune pincer movement.
И судя по расположению и глубине ран, именно ты всадила кинжал в спину Тайлера, чтобы он перестал душить Барри.
So judging by the angle and the depth of the wound, I would guess that it was you that stabbed Tyler in the back to stop him from throttling Barry here.
Он бросил с размаху стул и стал тебя душить, пока этот храбрец не вмешался, чтобы тебе помочь и не получил удар по морде на свою беду.
He smashed a chair and started throttling you until, uh, this brave man stepped in to help you and received a punch in the face for his trouble.
Одной рукой Фадж сжимал мешок с золотом, другой душил гоблина.
One of Fudge’s hands was clenched around a bag of gold; the other hand was throttling a goblin.
Трупы за трупами, поодиночке, изрубленные или подстреленные, по двое, резали, душили, кусали – и издохли, вцепившись друг в друга.
some singly as they had been hewn down or shot; others in pairs, still grappling one another, dead in the very throes of stabbing, throttling, biting.
Белая кобра душила Завулона.
The white cobra was throttling Zabulon.
Во мне опять поднимался гнев, душил меня.
Fury rose in me again, was throttled.
Его душили, трясли и пинали ногами.
He had been throttled and shaken and kicked.
Ты же не хочешь, чтобы тебя душили их идиотские правила!
You don’t want to be throttled by their stupid rules!”
До тебя когда-нибудь доходили слухи о том, что я душил женщин?
Have you heard rumors of me throttling women?
— … как не вгрызаться зубами в нее, вместо того, чтобы в руку, которая их душит.
“—but sink their teeth into it. Exactly. Into the books, instead of into the hand that throttles them.”
Добрек сопротивлялся, старался отнять пальцы, которые душили его.
Daubrecq tried to pull away the hands that were throttling him;
Он по-прежнему был лишен возможности видеть и задыхался, но по крайней мере его не душили.
He was still blind and suffocating, but he was in no immediate danger of being throttled.
Как его может душить этот ужас, если он даже не знает его причины?
And how could this terror throttle him nice this when he didn’t even know what caused it?
Таита одной рукой обхватил его за шею и принялся душить.
Taita whipped one arm around his neck and began to throttle him.
verb
Его душили, надев на голову полиэтиленовый пакет, и лили на голову кипяток.
They reportedly smothered him with plastic and poured boiling water over his head.
После того как он отказался сообщить им эту информацию, его стали душить с помощью пластикового пакета, засовывали ему в нос различные вещества, включая соус чили, и били его по голове книгой.
Having refused to provide that information, the complainant was smothered with a plastic bag, had various substances, including chilli sauce, inserted into his nose and was hit on the head with a book.
Мы видим, как главы государств отменяют ограничения в отношении срока своих полномочий, мы видим, как по отношению к гражданскому обществу применяются жесткие меры, мы видим, как коррупция душит предпринимательство и благое управление, мы видим, как проведение демократических реформ откладывается на неопределенные сроки.
We see leaders abolishing term limits, we see crackdowns on civil society, we see corruption smothering entrepreneurship and good governance, we see democratic reforms deferred indefinitely.
Ты душишь меня, ты душишь меня!
You're smothering me, you're smothering me!
Она душит тебя.
She's smothering you.
Я не душу.
I don't smother.
Ты его душишь.
You're smothering him.
Опять ты душишь меня.
You're smothering me.
Ќе души мышь.
Don't smother the mouse.
Не души ребёнка!
Don't smother the boy.
Да, перестаньте же их душить!
Stop smothering them!
Нет, ты душишь меня.
No, you're smothering me.
Воспоминания душили его.
They smother him in memories.
Призрак… он душит меня!
The ghost—he’s smothering me!”
Казалось, темнота душит его.
The darkness seemed to smother him.
Мэла Дарнелла душил смех.
Mel Darnell smothered a laugh.
От прогресса же душа зарастает жиром.
Progress will lead to the soul being smothered in fat.
Он чувствовал ее тяжесть в легких, она душила его.
He felt the pressure of it in his lungs, smothering him.
И все же тупая опустошенность не могла больше душить меня.
Yet the dull uncaring could no longer smother me.
Сначала Джей, теперь… — Она не душила Джея.
First Jay, now-” “She didn’t smother Jay.
Ребенка, от двух до четырех лет, — душить.
For a child between two and four, smothering or vigorous strangulation.
Бремя внешней задолженности по-прежнему душит довольно большую группу развивающихся стран.
The burden of external debt continues to suffocate a sizeable group of developing countries.
Не надо навязывать нам неолиберальную модель, которая душит население наших стран и обрекает его на эксплуатацию.
Do not insist that we accept a neoliberal model that is suffocating and exploiting our communities.
Во время своей очной ставки с полицейскими заявитель утверждал, что г-н А. только душил его полиэтиленовым пакетом.
During the confrontation with policemen, the complainant stated that Mr. A only suffocated him with the plastic bag.
Его привязали к стулу, душили, лили воду в рот, чтобы он захлебнулся, и потом надругались над ним при помощи бутылки.
He was tied to a chair, suffocated and forced to swallow water in an attempt to drown him. He was then sodomized with a bottle.
Обеспечить восстановление и экономический рост в Секторе будет возможно лишь в случае снятия блокады, которая буквально душит его экономику и население.
Its recovery and growth will be possible only with the lifting of the blockade that indiscriminately suffocates its economy and people.
Такие незаконные меры доведены до крайности оккупирующей державой, которая продолжает душить сектор Газа осадой.
Such illegal measures are being taken to extremes by the occupying Power, which continues to impose a suffocating siege on the Gaza Strip.
Теснота, жаркий климат и такое большое скопление людей, что практически не было возможности никому развернуться, почти душили нас.
The closeness of the place, and the heat of the climate, added to the number on the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated us.
Вместо того чтобы наблюдать за сегодняшним фарсом, выдаваемым за президентские выборы, Башару Асаду следует ослабить мертвую хватку, которой он душит сирийский народ.
Rather than overseeing today's sham presidential election, Bashar al-Assad should loosen his suffocating stronghold on the Syrian people.
В частности, мы должны бороться против контрабанды промышленных товаров в Колумбию, которая служит средством "отмывания" наркоденег и душит промышленность Колумбии.
In particular, we must fight the smuggling of industrial products to Colombia, which serves to launder drug money and ends up suffocating Colombia's industries.
- Ты душишь меня
- You're suffocating me.
-Вы душите нас.
- You'll suffocate us!
Темнота душила его.
The darkness suffocated him.
Изнеможение душило ее;
Exhaustion began to suffocate her;
Брианне казалось, что Поппи ее душит.
Brianne felt suffocated by Poppy.
Излишняя близость меня душит).
I find close relationships suffocating).
Ее никто не душил пластиковым пакетом.
She wasn’t suffocated by a plastic bag.
Сознание собственной беспомощности душило ее.
The sense of her helplessness suffocated her.
Две тысячи лет христианство душило нас.
For two thousand years it’s suffocated us.
Вы не только слишком большой – Вы душите меня. Уходите.
You are too – too big. You suffocate me.
Она почувствовала, как отчаяние охватывает и начинает душить ее.
She felt despair overwhelm and begin to suffocate her.
Жил – и душил своей жизнью других.
He lived—and suffocated the lives of others with his own.
Этот рост цен душит нашу экономику.
These price increases are asphyxiating our economies.
Его душили до такой степени, что он потерял сознание, и заставили подписать документ, согласно которому его не подвергали плохому обращению.
He was allegedly asphyxiated until he fainted and then obliged to sign a statement of fair treatment.
Когда автор отвечал, что он не маоист, его били по спине, ногам, ступням и голеням, били ногами в грудь и лицо, душили, а затем окатывали холодной водой.
When the author answered that he was not a Maoist, he was beaten on his back, his legs, the soles of his feet, and shins, kicked in his chest and face, he was partially asphyxiated and cold water was spilled over him.
В марте 1996 года Клариса Андреа Ленчина подала жалобу на двух сотрудников полиции третьего полицейского участка, заявляя, что ее избивали, душили и два раза подвергли сексуальному надругательству.
Clarisa Andrea Lencina had filed a complaint in March 1996 against two police officers of the third police station, stating that she had been subjected to beatings, near-asphyxiation and sexual abuse on two occasions.
И израильский журналист добавляет: "Мы похищаем правительственных министров, а вчера мы похитили Председателя Законодательного собрания, мы душим палестинских граждан клубами дыма и заливаем кровью, используя голод и страх перед распространением болезней - ну и чего же мы достигли?" Так что притязать на то, что Израиль осуществляет право на самооборону или отвечает на террористические акты, - это слабая и безосновательная претензия.
The Israeli journalist adds: "We have kidnapped government ministers and yesterday we kidnapped the Chairman of the Legislative Assembly, we have asphyxiated Palestinian citizens with clouds of smoke and blood, using hunger and the fear of the spread of disease, and what has been achieved?" Consequently, the claim that Israel is exercising the right to selfdefence or responding to terrorist acts is a feeble and empty claim.
Его задушили газов пока он принимал душ.
He was asphyxiated with gas while he showered.
Мужчина, который душил себя занавеской для душа и чуть не умер от автоэротического удушения
The guy hanging naked from the shower curtain rod... half dead from autoerotic asphyxiation?
И вы с ней не ссорились, не душили её и не высыпали ей в рот лишнюю мелочь?
You didn't argue, or asphyxiate her, or fill her mouth with loose change?
- Все, что я знаю об отце Зигги - что он любит душить и насиловать женщин.
The only thing I know about Ziggy's father is that he's keen on erotic asphyxiation and raping women.
Обожаю приводить случайно встреченных шлюх к старому дубовому пню, где я душу себя и в то же время наблюдаю, как они занимаются сексом друг с другом.
I like to bring transient hookers to the old oak tree, where I asphyxiate myself at the same time I'm watching them have sex with each other.
— Чтобы вы и дальше душили меня дымом?
So that you can once more asphyxiate me with your fumes?
— Значит, позволить убийце душить людей всякий раз, когда ему это понадобится? В том идея и состоит?
“Let the murderer asphyxiate someone else if it’s going to suit his book,” said Alleyn. “Is that the idea?”
Большинство повешенных медленно задыхаются в петле, и немалый интерес для него – и для медицины – представлял вопрос, сколько времени требуется душе, чтобы расстаться с телом.
Most of those hanged asphyxiate slowly at the end of the rope and it was a matter of some considerable interest to him—and to physick in general—how long it takes for the soul to depart.
Трудно было поверить, как такой человек может быть кем-то иным, нежели олухом, не способным причинить вред ни одной душе, разве что замучить скукой смертной или удушить испарениями духов, исходившими от его тела.
It was hard to comprehend how such a man could be anything other than a buffoon, incapable of causing harm to any man unless he bored him to death, or asphyxiated him with the wafts of perfume that escaped his body.
Хосефино подлез головой под стул, и голос его звучал приглушенно — он сказал это от всей души — тягучий, вкрадчивый, медовый, — и сказал бы еще много чего, если бы они были одни.
Josefino put his head under the chair, and his voice came out slowly and as if asphyxiated, he meant it with all his heart, slow words, light, filled with honey, and a thousand other things he would tell her if there weren’t people present.
Или еще: один сеньор приводит ее в «Северную звезду», угощает фруктовой водой, а тебя душит зависть — мне надо идти, до свиданья, — и вот ты уже в песках, вот зеленая дверь, и ты откупориваешь бутылку тростниковой водки, поднимаешься с арфой к себе в башенку, играешь.
Or perhaps an important person at the Estrella del Norte brings her over, orders a soda for her, asphyxiation, envy, I have to go, goodbye, the desert, the green gate, a bottle of cane liquor, bring the harp up to the tower, play it.
Развешивала сушиться на солнце последнюю уцелевшую одежду и белье, которое еще можно было носить, обращала в бегство тараканов, внезапно атакуя их всякими отравами, законопачивала ходы, проделанные термитами в дверях и оконных рамах, и душила негашеной известью муравьев в их логовах.
She put the few articles of clothing that were still usable out into the sun, she drove the cockroaches off with powerful insecticide attacks, she scratched out the veins that the termites had made on doors and windows and asphyxiated the ants in their anthills with quicklime.
«Сукины дети!» – орали солдаты во взбудораженных казармах и требовали, как того требовал и президент, всадить свинцовый заряд в спину зачинщикам мятежа, что и было сделано, после чего трупы повесили за ноги под палящим солнцем на семи ветрах, дабы все знали, чем кончает тот, кто осмеливается плюнуть в бога. «Вот так, бандиты!» Но кровавые чистки не приносили успокоения. Зараза, которую он, казалось, вырвал с корнем, снова распространялась, чудовище заговора снова выпускало свои щупальца, свивало гнездо под крышей коридоров власти, набиралось сил под сенью привилегированного положения наиболее решительных офицеров, ибо он не мог не делиться с ними хотя бы крохами своих полномочий, не удостаивать их своего доверия, часто вопреки собственной воле, так как он не смог бы держаться без них, но вся штука была в том, что сосуществовать с ними тоже было невозможно, невозможно было дышать с ними одним воздухом, его душил этот воздух, но, обреченный на вечную жизнь, он должен был терпеть это. «Черт возьми, это несправедливо!» Невозможно было жить в постоянном страшном сомнении относительно намерений своего дорогого друга, генерала Родриго де Агилара, мучительно было сомневаться в его честности и преданности, но – «Он вошел в мой кабинет, бледный, как мертвец, и спросил, что случилось с теми двумя тысячами детей.
sons of bitches, he heard over the other shouts in the aroused barracks his own irrevocable orders for the organizers of the revolt to be shot in the back, they displayed their corpses hanging by the heels in sun and dew so that nobody would fail to know how those who spit on God end up, tricky bastards, but the trouble didn't end with those bloody purges because with the least bit of carelessness he would find himself once more under the menace of that tentacular parasite he thought he had pulled out by the roots and which was proliferating again in the north winds of his power, in the shadow of the obligatory privileges and the crumbs of authority and the confidence of interest that he had to concede to the bravest officers even against his own will because it was impossible for him to maintain himself without them but also with them, condemned forever to live breathing the same air which asphyxiated him, God damn it, it wasn't fair, as it wasn't possible either to live with the perpetual surprise of the pureness of my comrade General Rodrigo de Aguilar who had come into my office with the face of
verb
Запах - душа всякой сущности.
The soul of beings is their scent.
С тем, который по душе моему милёнку.
I like whichever scent my boyfriend likes.
Никто у нас на районе не душится "Тулисой".
No-one wears Tulisa's scent on my turf.
Аромат человеского страдания, домашняя кухня твоей души.
The scent of human misery, home cooking to your soul.
Я узнала тот запах геля для душа, который ты используешь.
I recognized the Island Splash scent of that douche you use.
Будь я слабее душой, на мне бы ещё остался её запах.
Were I a weaker man, I would have her scent on me still.
Душились только пролы.
Only the proles used scent.
А я не буду душиться.
And I won’t wear any scent.
– Это просто запах отчаявшейся души.
“That was just her scent, of a desperate soul.”
Хорошо, хоть высокие пики гладиолусов не душили меня ароматом.
At least the tall spires of gladiolus had no scent.
В спальне не было ни души. Один лишь запах Генри витал в воздухе.
The room was empty of everything but Henry's scent.
Наконец он сказал: — Раньше ты не душилась этими духами.
He said, at length, "You haven't worn that scent before, have you?
– Я думаю, эта девушка вообще не душится, – предположил Пуаро.
“This girl would not use scent, I think,” said Poirot.
О, ведь Шина уже сделала это. Она вымыла его под ароматизированным душам.
Oh, Sheen had done that. She had given him a scented shower.
Аромат майских цветов, озаренных солнцем, смягчил его душу;
The scent of the mayflowers, borne down by the sun shine, drenched his senses;
Поэтому мое правительство хотело бы использовать этот форум для того, чтобы еще раз призвать к проведению реформы системы субсидирования сельскохозяйственного производства, которая душит сельское хозяйство в развивающихся странах.
My Government, therefore, wishes to use this forum to call again for the reform of the system of subsidies to agricultural production, which is strangulating agriculture in developing countries.
Мы должны делать больше для того, чтобы облегчить бремя долга, которое душит наши и без того слабые и хрупкие экономики и преисполниться решимости немедленно обеспечить полное списание долга наименее развитых стран.
We must do more to help ease the strangulation of debt on our already weak and fragile economies and resolve to achieve immediately total cancellation of the debt of least developed countries.
Наша делегация сожалеет о том, что, несмотря на многочисленные призывы и резолюции Генеральной Ассамблеи, Соединенные Штаты не сочли возможным положить конец этим односторонним мерам, которые продолжают душить экономику государства -члена Организации Объединенных Наций и мешают международной торговле и сотрудничеству.
My delegation regrets that despite numerous appeals and the resolutions of the General Assembly, the United States has not yet found it possible to bring an end to these unilateral measures that continue to strangulate the economy of a Member State and hinder international trade and cooperation.
Кроме того, пытки включали удары по ступням ног, подвешивание за руки и кисти рук, удушение, удавливание; угрозы смерти; угрозы в адрес членов семей; угрозы натравливания собак в тот момент, когда у жертв были завязаны глаза; побои; таскание за волосы; нанесение ожогов сигаретами; применение к телу жалящих насекомых; введение наркотических веществ; лишение сна; сенсорную изоляцию; воздействие открытого огня и ледяного душа, содержание в переполненных и грязных камерах; воздействие слепящего света.
They also included beatings on the soles of the feet; being suspended by the hands and arms; suffocation; strangulation; being threatened with death; being threatened that family members would be harmed; being threatened, while blindfolded, that they would be attacked by dogs; beatings; being dragged across the ground by the hair; being burned with cigarettes; having biting insects placed on their bodies; injection of drugs; sleep deprivation; sensory isolation; being exposed to flames and ice-cold showers; being held in overcrowded and dirty cells; and being exposed to blinding lights.
Но ее душили не руками.
But not manual strangulation.
Эти синяки означают, что душили рукой и очень сильно.
The bruising indicated a large hand performing manual strangulation.
Есть дополнительная информация, о том, что её душили и в неё стреляли.
There's additional information which includes manual strangulation and gunshot wounds.
Потом пришла боль, его душило.
Then came pain and strangulation.
— В удушение вкладывают душу.
“They put a soul into strangulation.”
По-прежнему с евреев взимали особый налог, по-прежнему их душили экономически.
There was still unequal taxation for the Jews. There was still economic strangulation.
Две руки – с пальцами, которые вполне могут держать оружие или душить.
Two arms—hands most capable of weapons use or strangulation.
Мне не при­шлось опускаться до преднамеренной лжи или шантажа. Или кого-то душить, как, похоже, принято у Ренальдо.
I didn’t have to stoop to any elaborate lies or blackmail schemes or strangulation—which appears to be the Renaldo way.
Абель Сант уже понял, что любая попытка освободиться, любая возня усиливает натяжение веревки, которая автоматически начинает душить его.
Abel Sante had already realized that any struggling, any thrashing about, created intense strangulation pressure.
Вы представить себе не можете, как папочка меня душит, пряча под всей этой липкой учтивостью и рыцарственностью железную удавку патриархального Техаса!
You don’t know how Daddy strangulates me, hidin’ a whim of patriarchal Texan iron under all that suffocatin’ courtliness and courtesy.
verb
1. Женщина не должна душиться.
1. They must not perfume themselves.
Среди прочего она не должна ни причесываться, ни мыться, ни душиться, ни выходить из дома умершего в течение нескольких дней или даже месяцев, в зависимости от конкретного случая.
Among other prohibitions, she is forbidden to comb her hair, wash, wear perfume or leave her late husband's house for several days or even months in some cases.
Ими душилась миссис Лоусон.
It was Mrs Lawson's perfume.
Только моим парфюмом не душись.
Stay out of my perfume.
Иван, кто душиться такими ужасными духами?
Ivan, who's wearing that awful perfume?
Я душилась ими в девяностых.
I used to wear that perfume in the 90s.
Подобно цветка аромату дыханье невинной души.
Breathing the innocent soul As perfuming the flower
Он просит ее душиться "Наваждением", духами Софи.
He asks her to wear Obsession, Sophie's perfume.
А человеческая душа имеет определенный запах.
And the human soul gives off a certain... perfume.
P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена.
P.S.: Do tell me what kind of perfume does your wife use.
– Там ты тоже душишься.
“You wear perfume there too.”
Обычно ты вообще не душишься.
You don't wear any perfume usually.
Похоже, мама перестала душиться.
Mum seemed to have stopped wearing perfume.
Две женщины в мире душились этими духами.
Two women in the world wore this perfume.
От нее пахло свежестью душа и какими-то тонкими духами.
She, smelled of the shower and some subtle perfume;
Это была душа духов — если, говоря о духах этого холодного как лед предпринимателя Пелисье, уместно упоминать о душе, — и ее строение нужно было сейчас выяснить.
It was the soul of the perfume — if one could speak of a perfume made by this ice-cold profiteer Pélissier as having a soul — and the task now was to discover its composition.
А ведь такими духами, мелькнуло у меня, душилась Джой. - Джой!
And that perfume, I thought to myself, was the kind that Joy wore. “Joy!”
Вот затем она сейчас в соседней комнате-радостно готовится, раздевается, душится.
And so she was in the next room, joyously preparing, stripping, perfuming.
Продавщица ответила, но на душе у нее, видимо, было неспокойно, и она все поглядывала вокруг.
The perfume clerk responded, but seemed worried and was looking around her.
— Ты душишь рукава благовонием «От рассвета до заката», — подытожил он.
“You perfume your sleeves with Dawn to Dusk,” he said to the concubine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test