Translation for "дурноты" to english
Дурноты
noun
Translation examples
Он вдруг почувствовал дурноту.
He felt suddenly faint.
Одновременно и дурнота, и возбуждение.
Both faint and excited.
Она почувствовала слабость, дурноту.
she felt faint and sick.
Я чувствовал дурноту и слабость.
I felt sick and faint.
Кентон подавил дурноту;
Kenton fought back his faintness;
Приступы дурноты всегда съедали мои силы.
Fainting spells always exhausted me.
Чувства ее были в смятении, к горлу подступала дурнота.
Her senses whirled, as if she might faint, but she didn’t.
– Да, я чувствую дурноту. – Она кашлянула. – Странное ощущение.
"I feel faint, yes." She coughed. "It is a very strange feeling.
Старика одолела слабость и дурнота; он почти ничего не видел.
The old man felt faint and sick and he could not see well.
Ощущение было необычное — головокружение и даже дурнота, так что она чуть не упала.
She had never felt like this before, dizzy, faint was perhaps the word, as if she might fall.
Гарион попытался приподняться, но голова закружилась, волна дурноты поднялась откуда-то из желудка. - Неважно.
Garion tried to get up, but a wave of giddiness swept over him, and his stomach churned. "Never mind.
Иначе… Все Гарольдовы тревоги разом вновь нахлынули на него, принеся с собой дурноту – и усталость, и головокружение.
Otherwise—all Harold’s worries swept over him once more making him feel sick and tired and giddy.
Обмотав канат вокруг рук, она прижалась лбом к черному камню, ожидая, пока пройдет дурнота.
She wrapped the cable around her arms, pressed her forehead to the black stone, wind crushing her like a torrent of ice, willed the giddiness to pass.
Он ощущал головокружение и дурноту, но поднялся, шатаясь, на ноги, оглушенный громкими криками людей, которые бежали по улице и кричали тем, кто был впереди, чтобы они освободили дорогу.
He was giddy and sick, but staggered to his feet directly, roused by the loud shouts of the men who were tearing up the street, and screaming to those ahead to clear the way.
Он пытался побороть приступы дурноты, лишь отчасти носившие физический характер, которые сопровождались непрерывно нараставшим страхом, ощущением безнадежности и безысходности, распространявшимся и на внешний мир или ограничивавшимся им самим, — в этом он был не в состоянии разобраться.
He was not feeling well and had to struggle against spells of giddiness only half physical in their nature, accompanied by a swiftly mounting dread, a sense of futility and hopelessness-but whether this referred to himself or to the outer world he could not tell.
Там, освободившись от академической опеки и рисуя, рисуя, постоянно рисуя, он победит эту дикую, примитивную холодность, которая, как стужа, замораживает его творчество. Приступ дурноты от длительного усилия сменился головокружением.
Then free at last from academic distractions, painting, painting, and continually painting, he would finally win out over that savage, primitive bleakness of viewpoint which seemed determined to express itself in everything he did. The slight dizziness from the long afternoon’s effort made him giddy again for a moment.
Был момент, когда он почувствовал дурноту и чуть не сверзился вниз. Наконец, преодолев последнюю ступеньку, Кибби оказался на старом добром чердаке, пьяный от виски и адреналина. Это было восхитительное чувство: словно прорвалась липкая мембрана, отделяющая душную темницу от большого и свежего мира.
At one stage he was so giddy he thought that he was going to slip off the ladder and crash to the floor. Then, with one last exhaustive heave, he stepped, trembling, into his old attic. It felt like breaking through a suffocating membrane into another world as his head spun with the drink and the effort of the climb.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test