Similar context phrases
Translation examples
adverb
В тюрьме дурно пахло, частично она была затоплена.
The prison had a bad smell and was flooded in parts.
Если мы дурно отзываемся о хозяевах, они нас наказывают>>.
If we say bad things about the boss, they punish you.
Армянское население Азербайджана пользуется дурной репутацией в обществе.
The Armenian population of Azerbaijan has a bad reputation among the public.
Кодексы поведения не причинят вреда, но они и не подействуют на тех, у кого есть дурные намерения.
Codes of conducts will do no harm, but will have no effect on those who have bad intentions.
Это не только представило бы обязанность по защите в дурном свете, но и лишило бы ее смысла.
That would not only give the responsibility to protect a bad name but would also defeat its very purpose.
Речь здесь идет не о том, какими -- добрыми или дурными -- намерениями руководствовались те, кто допустил такую ситуацию.
This is not a debate on the good or bad intent of those who have allowed these circumstances to occur.
Дурная кровь, дурная кровь, дурная, и вы, моя дорогая, должны рассказать эту историю.
Bad begets bad begets bad, and you, my lovely, you get to tell this story.
— Драко Малфой — дурной мальчишка! — сердито пропищал Добби. — Дурной мальчишка, который… который…
“Draco Malfoy is a bad boy!” squeaked Dobby angrily. “A bad boy who—who—”
Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о женщинах так говорю?
You seem to find something bad in my talking that way about women?
Странно и смешно: ни к кому я никогда не имел большой ненависти, даже мстить никогда особенно не желал, а ведь это дурной признак, дурной признак!
How strange and funny: I've never had a great hatred for anyone, never even wished especially to revenge myself on anyone—it's a bad sign, a bad sign!
Эльфы-домовики привыкли к дурному, даже жестокому, обращению.
house-elves are used to bad, even brutal treatment;
Неужели мысль об убийстве даже одного человека и без того недостаточно дурна?
Isn’t it bad enough to think of killing one person?
Не нравится мне это, милорд, – заявил он. – У меня дурные предчувствия.
"I have bad feelings about this, my Lord," he'd said.
Спорить тоже не любил и не горячился — тоже дурной признак!
I didn't like arguing either, and never got into a temper—also a bad sign!
Может, он и в самом деле спал нехорошо и видел дурные сны;
Very probably he passed disturbed nights, and was afflicted with bad dreams;
– Я дурная девушка, – сказала она, – но не настолько же дурна.
"I'm bad enough," she answered; "but not so bad as that.
— Он дурной человек. Что-то оседлало его как лошадь, но из него выйдет дурная лошадь, и человек он дурной.
“He’s a bad man. There is something riding him, like a horse, but he would be a bad horse, and he is a bad man.”
Конечно, он кажется нам дурным, раз мы сами дурные и грешные".
Of course it would smell bad to us that are bad and sinful.
adverb
:: дурное обращение и запущенность в малолетнем возрасте;
:: Background of ill-treatment and neglect;
Оставаясь в заторе, Конференция окажет дурную услугу ньюйоркскому обзорному процессу, точно так же как и неудача там окажет дурную услугу усилиям в Женеве.
The Conference will ill serve the New York review by remaining deadlocked, just as failure there would ill serve our efforts in Geneva.
с) запугивание, преследование, дурное обращение, грубость или жестокость;
(c) intimidation, harassment, ill-treatment, brutality or cruelty;
Часто поступают сообщения о случаях дурного обращения с заключенными.
Many cases of ill-treatment in prison had been reported.
Несопровождаемые несовершеннолетние лица подвергаются особой угрозе дурного обращения.
Unaccompanied minors were at particular risk of ill-treatment.
3.3 Автор утверждает, что в тюрьме подвергался дурному обращению.
3.3 The author claims that he was subjected to ill-treatment while in prison.
Мы зачастую протестовали против дурного обращения и плохого качества пищи.
We often protested because of ill-treatment and because of the quality of the food.
Вопросы существа: дурное обращение, habeas corpus, несправедливое судебное разбирательство
Substantive issues: Ill-treatment, habeas corpus, unfair trial
— У меня есть все основания составить о вас дурное мнение.
I have every reason in the world to think ill of you.
– Может быть, – сказал Фарамир. – Однако же это дурной знак.
‘Perhaps,’ said Faramir. ‘But that would be an ill omen, if it were so.
Я надеялся добиться прощения, старался рассеять дурное обо мне мнение, показав, что ваши укоры пошли мне на пользу.
and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.
Только раз, дней за пять до свадьбы, к нему вдруг прислали от Дарьи Алексеевны, чтоб он шел немедля, потому что с Настасьей Филипповной очень дурно.
But once, about five days before the wedding, when the prince was at home, a messenger arrived begging him to come at once, as Nastasia Philipovna was very ill.
– Видно, недаром винят тебя, Митрандир, в пристрастье к дурным вестям, – заметил Денэтор. – Но мне ты новостей не принес: я все это знаю со вчерашнего вечера.
‘Some have accused you, Mithrandir, of delighting to bear ill news,’ said Denethor, ‘but to me this is no longer news: it was known to me ere nightfall yesterday.
Дурным предзнаменованьем сочли это мы с отцом, ибо от Боромира с его ухода не было вестей и ни один пограничный страж не дал знать о его возвращении.
A boding of ill we thought it, my father and I, for no tidings had we heard of Boromir since he went away, and no watcher on our borders had seen him pass.
Нервный вздор какой-то, паек был дурной, говорит, пива и хрену мало отпускали, оттого и болезнь, но что ничего, пройдет и перемелется.
Some nervous nonsense, he says, or poor rations—they didn't dish you up enough beer and horseradish, hence the illness—but it's nothing, it'll go away, it'll all get through the hopper.
— Это другое, сэр Гарри Поттер, — неожиданно Добби стал серьезным. — Эльфы — рабы и потому не имеют права. Мы храним родовую честь хозяина, храним его тайны, сказать о хозяине дурное слово — ни-ни.
said Dobby, looking suddenly serious. “’Tis part of the house-elf’s enslavement, sir. We keeps their secrets and our silence, sir. We upholds the family’s honor, and we never speaks ill of them—though Professor Dumbledore told Dobby he does not insist upon this.
По наблюдениям же его, болезнь пациента, кроме дурной материальной обстановки последних месяцев жизни, имеет еще некоторые нравственные причины, «есть, так сказать, продукт многих сложных нравственных и материальных влияний, тревог, опасений, забот, некоторых идей… и прочего».
Also, from his observations, the patient's illness had, apart from the poor material circumstances of the recent months of his life, some moral causes as well, “being, so to speak, a product of many complex moral and material influences, anxieties, apprehensions, worries, certain ideas...and other things.”
adverb
Закон гласит, что оскорбление другого лица, дурное обращение с ним или с нею либо совершение неправомерных насильственных действий, ставящих под угрозу ее или его безопасность и создающих в обществе или семье обстановку страха и негодования, влекут наказание в виде тюремного заключения на срок не более двух лет.
The Act dictates that whoever insults another, or treats him or her badly or violently or endangers his or her security, thereby provoking public endangerment indignation or fright or indignation or fright within families, shall be sentenced to imprisonment for not more than two years.
Говорят... говорят дурное, потому что...
Well, then, they talk... but they talk badly of me, because...
А с вашей стороны я нахожу, что всё это очень дурно, потому что очень грубо так смотреть и судить душу человека, как вы судите Ипполита.
As for you, I think you are behaving very badly, because it is not right to judge a man's soul as you are judging Hippolyte's.
При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается.
I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly.
Хоть и не заметлив был князь в последнее время, но ему как-то в глаза бросилось, что со времени переселения от них генерала Иволгина, вот уже три дня, Лебедев очень дурно повел себя.
Though the prince was not in an observant condition, yet he could not avoid seeing that for at least three days--ever since General Ivolgin had left the house Lebedeff had been behaving very badly.
Это я заметила. У меня только дурно вышло, потому что я не сумела… Вдруг она опять нахмурилась, как бы опомнившись. – Если я тогда, – обратилась она к князю, серьезно и даже грустно смотря на него, – если я тогда и прочла вам про «бедного рыцаря», то этим хоть и хотела… похвалить вас заодно, но тут же хотела и заклеймить вас за поведение ваше и показать вам, что я всё знаю… – Вы очень несправедливы ко мне… к той несчастной, о которой вы сейчас так ужасно выразились, Аглая. – Потому что я всё знаю, всё, потому так и выразилась!
I've noticed this. But I managed it badly; I didn't know how to work it." She suddenly frowned again at this point as though at some sudden unpleasant recollection. "If"--she began, looking seriously and even sadly at him-- "if when I read you all that about the 'poor knight,' I wished to-to praise you for one thing--I also wished to show you that I knew all--and did not approve of your conduct." "You are very unfair to me, and to that unfortunate woman of whom you spoke just now in such dreadful terms, Aglaya." "Because I know all, all--and that is why I speak so.
adverb
Мэри, кто имеет так много денег, больше никогда не произведёт на кого-то дурного впечатления.
Mary, when you have that much money, no one takes anything amiss from you anymore.
Если кто-то узнает, я скажу, что ты была со мной, и ничего дурного не случилось.
Then if we're found out, I can say that you came with me so nothing was amiss.
– Дурное предчувствие, – коротко отвечал Брайен. – Зловещая ночь.
Brian said shortly. "There's something amiss this night.
Похоже, ее дурные предчувствия оправдывались: что-то пошло не так. — Входите, миледи.
Something was amiss, as she had feared. “Go on in, my lady.
Но поручик при своей вечной опасливости боялся, как бы не случилось чего дурного, и принимал особые предосторожности.
But the Lieutenant, nervous as usual, was so afraid that something might go amiss that he took special precautions.
Они не торопились и не кричали, а подходили спокойно, словно не замышляли ничего дурного: и в самом деле, почему шаман, советник короля Обальда, должен был их в чем-то заподозрить?
They did not charge, and did not holler and hoot. Instead, they approached calmly, as if nothing was amiss-and indeed, why would King Obould's shaman advisor suspect anything different?
– Клянусь святым Дайконом Хамполским, наш бессловесный клирик отверз уста, – сказал один из лесников. – А что дурного в этой песне? Чем она оскорбила твою младенческую душу?
"By the holy Dicon of Hampole! our silent clerk has found his tongue," said one of the woodmen. "What is amiss with the song then? How has it offended your babyship?"
Агафья Михайловна, которой прежде было поручено это дело, считая, что то, что делалось в доме Левиных, не могло быть дурно, все-таки налила воды в клубнику и землянику, утверждая, что это невозможно иначе;
Agathya Mikhailovna, to whom the task of jam making had always been intrusted, considering that what had been done in the Levin household could not be amiss, had nevertheless put water with the strawberries, maintaining that the jam could not be made without it.
Вся община, весь организм, клетками которого были люди, чья жизнь мирно текла в течение семидесяти поколений, казалась этим вечером возбужденной, словно предчувствовала что-то дурное, словно осознавала через однородность ее членов то, о чем пока говорили лишь намеками.
The organism, the community whose cells were men, whose life had flowed through seventy generations, seemed tense tonight, seemed to sense a note amiss tonight, seemed aware, through the connaturality of its membership, of what had been told to only a few.
В другое время она бы даже не встревожилась, решив, что Тарафиэль затаился где-то поблизости, присматриваясь к врагам и изучая ситуацию. Но сейчас она почему-то не могла отделаться от дурного предчувствия. Может, это настойчивый ритм выкриков внушал тревожные мысли, в них было что-то зловещее и ликующее одновременно.
Normally, she would have then simply figured that Tarathiel was in hiding nearby, probably gaining a fair estimate of the nearby force, probably even finding some weaknesses among the orc ranks that they two could exploit. But for some reason, Innovindil had the distinct feeling that something was amiss, that Tarathiel was not safe and secure behind a wall of mountain stone. Perhaps it was the insistent tone of the chanting, "Obould! Obould!" with an undercurrent that seemed hungry and elated all at the same time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test