Similar context phrases
Translation examples
adjective
Может это плохая дурь?
Maybe it's bad shit.
- А он ничего. - Дура!
Not bad, you lucky cow!
Я, дура, опять всё испортила.
I screwed up bad.
Кто толкает плохую дурь?
Who's putting out the bad dope?
Как ты могла быть такой дурой?
How could you be as bad?
Чувстую себя такой дурой.
- I feel like such an idiot. - Oh, it's not so bad.
Просто мне наверное дурь не туда вдарила.
Sorry, just a bad stoner moment.
Я никогда еще никого не дурил.
- I didn't sell you no fucking bad drugs.
Одна дура написала плохой отзыв о прачечной.
Some idiot gave Wendell's a bad review.
Тот парень, который мне продал хреновую дурь...
That guy who sold me the bad mash,
– Что ж, и хорош, и дурен;
"Well--he's a good match--and a bad one;
а коли хочешь мое мнение знать, то больше дурен.
and if you want my opinion, more bad than good.
«А что, не так уж он и дурен», — подумала я.
He's not so bad, I thought.
– Ханна, ты такая же дура! – кричу я. – Ты ничуть не лучше!
“But you’re as bad as he is, Hannah!
Вернее, дурен именно посредственный священник.
Or rather, a bad priest is a mediocre priest.
Как он ни был дурен, но видя, что он верит мне, я не могла выдать его.
Bad as he was, I could not, when he trusted me, betray him.
Я, черт побери, такая же дура, как и отец, — уныло закончила она.
She stopped ruefully. “I’m as bad as Dad, rabbiting on.”
Один из них был довольно дурен собой, с прыщами на лбу и щеках.
One of them had a rather bad complexion, with pimples scattered over his cheeks.
— Выбрось эту дурь из головы, — сказал он ей. — Ты будешь счастлива.
    “Get those bad thoughts out of your head,” he told her. “You’re going to be happy.”
– Тот брюнет, если бы его помыть, был бы не так уж дурен собой…
    Walking along beside him she said meditatively, "That dark-haired one–if he'd get cleaned up–he wouldn't be bad looking."
Дейрдре с Кейти – круглые дуры, а у братьев Эллен дурная репутация.
Deirdre and Katie were stupid and the Allens had a bad reputation.
adjective
42. "Алькарама" отметила, что сообщения о пытках и жестоком обращении по-прежнему нередки и что ответственность лежит главным образом на ДОР и Директорате уголовных расследований (ДУР).
42. Alkarama stated that reports of torture and ill-treatment are still frequent and that responsibility mainly lay with the GID and Criminal Investigations Directorate (CID).
7.4 Вследствие серьезного душевного расстройства заявитель скорее будет испытывать трудности во время допросов, проводимых такими службами, как ДУР, о чем сказано в заключении, выданном Службой по лечению и реабилитации жертв пыток и травм.
7.4 Due to his severe mental illnesses, the complainant is more likely to have difficulties in an interrogation with authorities such as the CID, as set out in the report from the Service for the Treatment and Rehabilitation of Torture and Trauma Survivors (STARTTS).
Вместе с тем Комитет сохраняет озабоченность по поводу многочисленных утверждений о применении пыток и жестокого обращения в ходе допросов находящихся в лагерях лиц сотрудниками Департамента уголовных расследований (ДУР) и Департамента по расследованию террористической деятельности (ДРТД).
The Committee, however, remains concerned about consistent allegations of torture and ill-treatment during questioning of camp residents by the Criminal Investigation Department (CID) and the Terrorist Investigation Department (TID).
До сведения Специального докладчика было доведено множество обоснованных и заслуживающих доверия утверждений о применении пыток и жестокого обращения, в частности Главным управлением разведки (ГУР), для получения признательных показаний и сведений с целью решения задач, связанных с противодействием терроризму и обеспечением национальной безопасности, и Департаментом по уголовным расследованиям (ДУР) для получения признательных показаний в ходе обычных уголовных расследований.
Consistent and credible allegations of torture and ill-treatment were brought to the attention of the Special Rapporteur, particularly with respect to the General Intelligence Directorate (GID) for the purpose of obtaining confessions and intelligence in pursuit of counterterrorism and national security objectives, and within the Criminal Investigations Department (CID) to extract confessions in the course of routine criminal investigations.
Ты выставил меня дурой, которую держат в полном неведении!
- You made me look absolutely ridiculous. - Ill-prepared and ignorant. - No!
– Как долго эта дура собирается оплакивать свою долбаную сестру? – срывается с ее губ.
A sentence escapes her mouth: — How long is that little bitch going to be ill over her freakin sister?
Чтоб Гадес, Повелитель Тьмы, пожрал твою дурью башку и выплюнул душу наживкой на крючок Мененнену!
May Hades, Lord of Darkness, eat your ill-mannered cockles and spit out your soul for Manannan to bait his fishhook!
Должно быть, вы уже пришли к скоропалительным выводам, что женщины из рода Цепешей (или Дракул, а то и вообще все румынки) – безграмотные дуры, которые только и могут часами сочинять пустые любовные послания.
I resent the implication that the Tsepesh (or Dracul, or Roumanian, for that matter) women were ill-educated, or that they wasted their time blushing over silly love-letters.
— Знаю. — Она надолго умолкла. — Вот это-то меня и злит, и выводит из себя, — произнесла наконец Софи. — Я думаю, что если бы я не была такой противной дурой, такой ревнивицей, то сейчас могла бы… Только пусть никто не думает, что я когда-нибудь выйду за мистера Боулса, этого не случится никогда.
‘I know.’ A long pause. ‘That is what makes me so cross and ill-​natured,’ said Sophia at last, ‘when I think that if I had not been such an odious ninny, so jealous, I might now be.
adjective
А ещё она дура, а ты должна поехать туда и сказать ей что я сказала, что свидания... это зло, а то что было у вас - это редкость, и - и что она идиотка.
And she's a fool, and you need to go there and tell her that I told you to say that dating... is evil, and that what the two of you have is rare, and... and that she's an idiot.
Они вжались в сухую зловонную землю, но сумеречные небеса не омрачились: видно, зловещий посланец Барад-Дура промчался стороной.
They halted, cowering on the evil-smelling ground; but they saw nothing in the gloomy evening sky above, and soon the menace passed, high overhead, going maybe on some swift errand from Barad-dûr.
Так благ ли огонь или дурен?
Does that make the fire good or evil?
– И не дурит головы, – добавил Рун. – Ведь много зла было содеяно в современный период истории, так же как и в древние эпохи.
“And do not be fooled,” Rhun added. “Much evil has been done in modern settings as well as old.”
adjective
Она же дура...
She's wrong to...
Не дури меня.
Don't get me wrong.
Она что, дура?
What's wrong with her?
Ты что, дура?
What is wrong with you?
Ты, блядь, дура?
What the fuck is wrong...?
Я такая дура!
-What's wrong, pumpkin? -l'm so stupid.
— Ты не того парня дуришь.
- You fucked the wrong guy.
- Идиот. Вот дурья башка.
Shit, I don't know what's wrong with me?
Дуры, что с вами такое?
What the hell is wrong with you two idiots?
Не считай меня дурой.
What is wrong with you? You know what Sölvi, I'm not an idiot...
простите меня, дуру... я виновата...
Forgive me my rudeness. It was wrong of me.
Не хочется выставлять себя дурой, вдруг я ошибаюсь?
I don’t want to look a fool if I’m wrong.
Когда я не понимал чего-нибудь, я говорил себе: «Я виноват, я дурен».
When I failed to understand anything, I said, “I am wrong, I am wicked.”
Он и сам видел: с Фитчетом что-то происходит, но, кто его знает, не дурит ли он.
He could see something was wrong with Fitchett but wasn't sure if he was faking or not.
Ведь сама Кассандра ничего плохого не совершила, только вела себя как последняя дура.
She had done nothing wrong, except behave like a fool.
Ты ведь даже написал неправильно имя миссис Тилман, дурья твоя башка.
You even got Mrs. Thielman’s name wrong, you dope.”
Со мной произошло нечто ужасное, и нужно было быть полнейшей дурой, чтобы не догадаться об этом несколькими неделями раньше.
There was something wrong with me and anyone but a fool would have guessed it weeks before.
Но Мистик вечно всех дурит! Открываю дверь, и мир теряет рациональность.
But Mystic has a way of wrong-footing you. I step over him and through the doorway, and everything ceases to make sense.
Точнее, я сама дура. С Рорком творится что-то неладное, но он ничего мне не говорит. Он выгнал меня, Мэвис!
I'm probably stupid. Something wrong with Roarke. He won't talk about it. He shut me out, Mavis.
adjective
— Да, — ответил он, — полная дурь, верно?
“Yeah,” he said, “stupid, isn’t it?”
Вообразить его подростком — это казалось столь же странным, как вообразить Гермиону дурой, а соплохвоста исполненным добродушия.
The idea of a teenage Dumbledore was simply odd, like trying to imagine a stupid Hermione or a friendly Blast-Ended Skrewt.
— Слушай, не дури… — Гарри вот целовался с Чжоу Чанг! — выкрикнула Джинни, чуть не плача. — А Гермиона целовалась с Виктором Крамом!
“Don’t be stupid—” “Harry’s snogged Cho Chang!” shouted Ginny, who sounded close to tears now.
«Не дури, у тебя не змеиные зубы, — говорил он себе, пытаясь успокоиться, но бутылка все равно дрожала у него в руке. — Ты лежал на кровати, ты ни на кого не нападал».
Don’t be stupid, you haven’t got fangs, he told himself, trying to keep calm, though the hand on his Butterbeer bottle was shaking, you were lying in bed, you weren’t attacking anyone…
«И хоть бы один знал, хоть бы один имел малейшее представление, каково это — быть тем, с кем происходят такие вещи… Миссис Финниган, дура набитая, явно не имеет об этом понятия», — свирепо думал Гарри. Он забрался в кровать и хотел уже задернуть полог, как вдруг Симус спросил: — Слушай-ка… А что, собственно, случилось в тот вечер, когда… Ну, ты понимаешь… Когда погиб Седрик Диггори, и все такое?
If any of them knew, if any of them had the faintest idea what it felt like to be the one all these things had happened to… Mrs. Finnigan had no idea, the stupid woman, he thought savagely. He got into bed and made to pull the hangings closed around him, but before he could do so, Seamus said, “Look… what did happen that night when… you know, when… with Cedric Diggory and all?”
А также, собственно, сам Эдвард. Дура, дура, дура.
And more than a little obsessed by Edward himself. Stupid, stupid, stupid.
– То, что я не дура.
That I’m not stupid.
Ах, дура, дура!.. Как это она не сообразила?..
Stupid, how stupid of her! How had she failed to guess?
Что я, дура совсем?
I'm not bloody stupid.
– Дура! – заорал Карлос Армандо. – Круглая, набитая дура!
“Idiot!” shouted Carlos Armando. “Stupid, stupid idiot!
Отпустила, веря. Веря, вопреки тому голосочку, что визжал во мне шёпотом: «Дура, дура, дура
I let go, and trusted. Trusted, even as a small voice inside me whispered, stupid, stupid, stupid.
adjective
Судья суда первой инстанции, согласно утверждениям, допускал уничижительные замечания в адрес гна Кармы и его адвоката, например такие как "дайте Филепу по голове, если будет дурить" и "ты мне тут своим богом не прикрывайся, умер давно твой бог" (см. материалы уголовного дела № 04/Pid.B/2005/PN-JPR, показания Филепа Кармы, записка по делу юридических консультантов подсудимого в целях защиты от имени Филепа Кармы, стр. 7; записка по делу юридических консультантов подсудимого для апелляционного суда от имени Филепа Кармы, стр. 4−6).
The trial judge allegedly made derogatory remarks to Mr. Karma and his counsel, such as "smash in the head of Filep if he's naughty" and "don't bring the name of your God in here, your God has been dead a long time" (see Criminal Matter No. 04/Pid.B/2005/PN-JPR, Testimony of Filep Karma, Defendant's Legal Advisors' Defence Brief, on Behalf of Filep Karma, p. 7; Defendant's Legal Advisors' Appeals Brief on Behalf of Filep Karma, pp. 4-6).
adjective
А разве не интереснее ставить на "тёмную лошадку"? Дура!
Isn't it more fun to bet on the dark horse?
Но бывал ли он в Мордоре, возле Барад-Дура и огнедышащей горы, после воцарения Саурона?
But into Mordor, to the Mountain of Fire and to Barad-dûr, since the Dark Lord rose in power again, had he ever journeyed there?
Наконец с лязгом распахнулась дверь посредине Черных Ворот, и оттуда вышло посольство Барад-Дура.
And thereupon the door of the Black Gate was thrown open with a great clang, and out of it there came an embassy from the Dark Tower.
– Как же мы увидим объявление в темноте, дурья твоя башка? – закричал в ответ Сэм. – А увидел бы я, что хоббитом нет ночью прохода домой, да еще в такую собачью погоду, – сорвал бы твое объявление, и все тут. Хлопнул ставень, и хоббиты с фонарями гурьбой высыпали из домика слева от моста.
‘Of course we can’t read the notice in the dark,’ Sam shouted back. ‘And if hobbits of the Shire are to be kept out in the wet on a night like this, I’ll tear down your notice when I find it.’ At that a window slammed, and a crowd of hobbits with lanterns poured out of the house on the left.
Но назгулы на своих чернокрылых чудищах были далеко: Властелин послал их следить за ополчением Запада, и Око Барад-Дура было обращено туда же. Сэму в этот день показалось, что к хозяину пришло второе дыхание: им, конечно, полегчало без оркских доспехов, но уж не настолько. Они сразу пошли куда быстрее, чем рассчитывал Сэм, а шли-то по непроходимой, неровной пустоши.
But the Nazgûl and their black wings were abroad on other errand: they were gathered far away, shadowing the march of the Captains of the West, and thither the thought of the Dark Tower was turned. That day it seemed to Sam that his master had found some new strength, more than could be explained by the small lightening of the load that he had to carry. In the first marches they went further and faster than he had hoped.
За Изгарными горами, в долине Горгорота, темной даже под сверкающим солнцем, громоздилась одиночная Роковая гора, окутанная клубами багрового дыма. Взгляд хоббита скользнул чуть дальше. И вот, заслоняя остальные видения, ему открылся укрепленный Замок. Фродо хотел отвернуться – и не смог. На уступчатом утесе, за бесчисленными стенами, окруженный приземистыми дозорными башнями, которые лепились по уступам все выше, застыл, словно черный паук, Барад-Дур – Бастион Тьмы, логово Саурона. И тьма загасила надежду хоббита.
It passed the ruined bridges of Osgiliath, the grinning gates of Minas Morgul, and the haunted Mountains, and it looked upon Gorgoroth, the valley of terror in the Land of Mordor. Darkness lay there under the Sun. Fire glowed amid the smoke. Mount Doom was burning, and a great reek rising. Then at last his gaze was held: wall upon wall, battlement upon battlement, black, immeasurably strong, mountain of iron, gate of steel, tower of adamant, he saw it: Barad-dûr, Fortress of Sauron. All hope left him.
Дура все-таки, решил Ниниан — хорош бы он был, шепча ей на ушко свои секреты в ночном саду.
He thought what an ass she was, and he was hanged if he was going to pour confidences into her ear in a dark garden.
– На моем, – даже в темноте Регина почувствовала: мужчины смотрят на нее. – Если надо, вскрою голову, как консервную банку… «Замолчи, дура!
even in the dark Regina felt: the men were looking at her. - If necessary, I’ll open my head like a tin can ... “Shut up, you fool!
Он правит растущей империей из гигантской темной башни Барад-дур в Мордоре, близ Горы Огня, владея Единым Кольцом.
He rules a growing empire from the great dark tower of Barad-dûr in Mordor, near to the Mountain of Fire, wielding the One Ring.
Смуглую кожу Мэри они приписали греческому происхождению: заподозрить в ней скво ни одной из этих старых дур не пришло в голову.
Mary was of Greek heritage, they had decided; that accounted for her dark exoticism without violating any squeamish racial borders. The fools had no idea she was an Indian.
Миссис Ярдли сразу начала кивать с умным видом, и док­тор Поттер воздержался от обычного своего любезного перевода, так что из-за нее мы обе остались в дурах.
Mrs Yardley promptly nodded earnestly, as though she understood, which stopped Dr Potter from his usual helpful translation and left two of us in the dark.
adjective
731. Сирия утверждает, что анализ образцов, взятых в Дура-Европосе, выявил наличие внешнего налета, содержащего оксиды многих черных металлов и углеродные частицы, характерные для сильного загрязнения воздуха, а также небольшие количества ванадия, никеля, хрома, свинца и следы многих других химических элементов.
Syria asserts that the analyses performed at Dura Europos reveal an external patina that contains many black metal oxides and carbon particles typical of air pollution as well as small quantities of vanadium, nickel, chromium, lead and many trace elements.
подготовить с помощью заинтересованных правительств-добровольцев предложения по развитию конкретных маршрутов река море в контексте Соглашения СМВП (таких, как: Дон Азовское море Днепр Дунай; или река Гвадалквивир прибрежный маршрут Е60 река Дуро река Жиронда река Луара река Сена (Е80) и т.д.).
To prepare, with the help of voluntary Governments concerned, proposals on the development of concrete river-sea routes in the context of AGN Agreement (such as: River Don - Azove Sea - Black Sea - Dnieper - Danube; or Guadalquivir - - coastal route E 60 - River Douro - River Gironde - River Loire - River Seine (E 80), etc.).
Примечание: Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН на своей шестьдесят четвертой сессии принял План действий по реализации решений Общеевропейской конференции по внутреннему водному транспорту (Роттердам, 5-6 сентября 2001 г.), в котором, в частности предусматривается: "Подготовить с помощью заинтересованных правительств-добровольцев предложения по развитию конкретных маршрутов река - море в контексте Соглашения СМВП (таких, как Дон - Азовское море - Днепр - Дунай; или река Гвадалквивир - прибрежный маршрут Е60 - река Дуро - река Жиронда - река Сена (Е80) и т. д.).
Note: The Inland Transport Committee of the Economic Commission for Europe, at its sixtyfourth session, adopted the plan of action for the implementation of decisions taken by the Pan-European Conference on Inland Water Transport, held in Rotterdam on 5 and 6 September 2001. The plan includes action to prepare, with the help of volunteer Governments concerned, proposals on the development of specific sea routes in the context of the AGN Agreement (such as: River Don-Sea of Azov-Black Sea-Dnieper-Danube; or Guadalquivir-coastal route E60-River Douro-River Gironde-River Loire-River Seine (E80), etc.
'Черная овца,' дура!
'Black sheep,' fool!
- Эта чёрная сестра... Тупая игривая дура.
- That black nurse... ignorant sassy lips.
- Мать Талулы Блэк вырастила не дуру.
-Tallula Black's mama didn't raise no fool.
С черными и дурью там зависать -
with some black guys and some blow
- Джеки толкал дурь от черных чуваков, и его застрелили.
Jackie, he was doing a drug deal with some black dudes... and they shot him.
- (Тэйсти) Миссис ТЕндлер тебе скажет обратное, а потом выбьет из тебя всю дурь!
Well, Ms. Tendler says otherwise, 'fore she knock the black off of you.
Переметнулся в Черную Коллегию по юношеской дури.
Went to the Black Court as a kind of teenage rebellion.
Челорыб, – говорит, – мне нужна черная дурь.
Fishboy, I need some black meds.
В омут… Тул Дуру, Черный Доу и… черт.
Tul Duru, and Black Dow, and… bloody hell.
— И Тул Дуру Грозовая Туча, и Хардинг Молчун, и Черный Доу.
“And Tul Duru Thunderhead, and Harding Grim, and Black Dow an’ all.”
Дуло пистолета глядело черным зрачком прямо в лицо. — Не дури.
The gun muzzle was a black emptiness, pointing right at her face. “No messing.”
— Я знаю это с того момента, как увидела тебя в больнице, доктор, — сказала она. — Я — негритянка, а не дура.
“I know since I saw you in hospital, Doctor,” she said. “Black I am but not a fool.”
Тридуба, Тул Дуру, Черный Доу, Хардинг Молчун — с каждым он дрался один на один и побил их всех.
Threetrees, Tul Duru, Black Dow, Harding Grim, he’d fought each one in single combat, and beaten them all.
Тул Дуру Грозовая Туча и Черный Доу — два знаменитых имени, оба уже водили за собой людей и неплохо справлялись.
Tul Duru Thunderhead and Black Dow were two big, hard names, both led men before, and well.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test