Translation for "дурдоме" to english
Дурдоме
Translation examples
Скоро это место будет дурдомом.
Place is gonna be a madhouse.
Иногда жить здесь все равно что в дурдоме.
Some days it's like living in a madhouse.
Пора уже выбираться тебе отсюда, из этого дурдома.
Let's get the hell out, girl. This bloody madhouse...
На тумбочке этой гребаной торчать и орать как клиент дурдома:
On the nightstand This fucking stick and yelling as the client madhouse:
Меня зовут Отто, и в этом дурдоме я занимаюсь связями с общественностью.
My name is Otto, and my job is public relations in this crazy madhouse.
Мне наплевать, в какую игру вы играете в этом дурдоме, я только хочу убраться.
I don't care what games you play in this fucking madhouse... I just want out.
А кто меня разбудил посреди ночи, прочтя сценарий? Кто орал об изумительной сцене в дурдоме?
Who was that that called me when he first read it, woke me up in the middle of the night raving about the magical madhouse scene?
Если вы когда-нибудь предполагали, что Квентрит сможет играть успокаивающую, стабилизирующую роль в этом дурдоме, который мы называем Мерсия, тогда вы такой же сумасшедший, как и остальные.
If you ever supposed that Kwenthrith could play a calming, stabilizing role in this madhouse we call Mercia, then you are as mad as the rest of them.
Клаю не оставалось ничего другого, как задаться вопросом: а может, он сошел с ума и видит галлюцинации, запертый в палате какого-нибудь дурдома?
There was time to wonder if he’d gone insane and was hallucinating all this in a madhouse somewhere.
– Пришла вот пожелать тебе счастливого Нового года, чтобы хоть ненадолго выбраться из того дурдома, который зову своим домом.
I came to wish you a happy New Year, and to get out of that madhouse I call home.
Мы столько всего пережили. Вся наша семья. И вот результат… Блин, скорей бы свалить из этого дурдома, из этого плавильного котла страха и скорби!
We’ve been through so much together as a family and now it’s taken its toll. I’m so glad to be out of this madhouse, this crucible of fear and loss; to have finally cut loose and let go.
– Этого пойла можно вылакать целый галлон безо всякого эффекта. Давайте-ка сбежим из этого дурдома и выпьем чего-нибудь стоящего. – Она нервно откинула со лба челку.
"I can drink a gallon of this stuff without getting a glow. Let's get out of this madhouse and get some real hooch." She pushed back her bangs with a nervous hand.
Водитель его Слава Сироткин высунулся из кабины и, прикрывая лохматую голову от дождя брезентовой рукавицей, поинтересовался у Аглаи, не из дурдома ли она часом сбежала.
Its driver, Slava Sirotkin, stuck his head out of the cabin and, sheltering his tousled head of hair against the rain with an oilskin mitten, he inquired of Aglaya whether she might by any chance have escaped from the madhouse.
Вместо того, чтобы спать на природе, кататься на товарняках и делать то, что хочется, сидел бы я сейчас перед хорошим телевизором вместе с сотней других пациентов в дурдоме, под должным надзором.
The only alternative to sleeping out, hopping freights, and doing what I wanted, I saw in a vision would be to just sit with a hundred other patients in front of a nice television set in a madhouse, where we could be "supervised."
говорю я - В конце концов я иду спать и она юркает ко мне в кровать и обвивает меня руками (хоть и сказав сначала: "Нужно же мне где-то спать в этом дурдоме") ну мы и занялись делом быстренько - Потом просыпается Ирвин и Саймон потом тоже ее трахает, раздаются глухие удары тел и поскрипывание кроватей и старина Лазарус бродит вокруг и в конце концов следующей ночью Пенни целует и Лазаруса, и все счастливы
I say—Finally I go to my bed and she crawls into it and puts her arms around me right away (tho saying at first: “I just want a place to sleep in this madhouse”) and we go to town—Then Irwin wakes up and then Simon makes her too, there are bumpings and creakings of beds and old Lazarus is prowling around and finally the next night Penny kisses Lazarus too, and everybody’s happy—
Иногда Билл включал радио, надеясь услышать что-то новое насчет того, как вести себя с марсианами, или же более конструктивные, чем ранее, советы типа «не нервничайте» следовать которому, как он убедился, был абсолютно не в состоянии. То, что передавали, было похоже на репортажи из дурдома, когда к тому же оттуда сбежал весь обслуживающий персонал. Слава Богу, многие радиостанции замолчали. И по-прежнему ни одного способа как-то договориться или справиться с ними.
Occasionally Bill would go over to the radio, turn it on, and fiddle with it for a while, hoping that by now someone would have found some effective way of dealing with Martians, or would give some advice more constructive than simply telling people to stay calm, not to panic. Bill wasn’t panicky but neither was he in any mood to stay calm. But one radio station was like another—they all sounded like poorly organized madhouses—except for those that had gone off the air completely.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test