Similar context phrases
Translation examples
verb
Так давайте же не будем дурачить самих себя.
Let us not fool ourselves.
Соединенные Штаты хранят молчание, возможно, потому, что, как сказал однажды президент Абрахам Линкольн, нельзя дурачить все время весь народ.
The United States is silent because, perhaps, as President Abraham Lincoln said, "You cannot fool all the people all the time".
О, хватит дурачиться.
OH, YOU FOOLS.
Чи? Прекрати дурачится.
Stop fooling around.
Он дурачил всех.
He fooled everybody.
Не дурачь себя.
Don't fool yourself.
Дурачить себя и не дурачить себя, и все остальное?
Fool himself and not fool himself, and everything else?
Я просто дурачился.
I was just fooling.
И когда вы научитесь не дурачить себя, вам станет легче не дурачить и других ученых.
After you’ve not fooled yourself, it’s easy not to fool other scientists.
Неделю спустя я сидел в кафетерии и кто-то, дурачась, подбросил вверх тарелку.
Within a week I was in the cafeteria and some guy, fooling around, throws a plate in the air.
Не думай чего-нибудь, – она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. Ну, прощай!
I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do. Well--good-bye!
Зачем они бегут, дурачье? – проговорил Денэтор. – Сгорят – и отмучаются, все равно ж гореть.
Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must.
– Да что дома? Дома всё состоит в моей воле, только отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался;
At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Я хотел бы добавить к этому кое-что для науки не столь уж и существенное, но на мой взгляд важное: не нужно дурачить рядового человека, неспециалиста, когда вы разговариваете с ним как ученый.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist.
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
— Я не то хотел сказать… Просто я не желаю, чтобы тебя дурачили… Он за тобой увивается. Джеймс Поттер за тобой увивается! — Похоже, эти слова вырвались у Снегга помимо его воли. — А он вовсе не то… что все думают… чемпион по квиддичу… — Обида и неприязнь рвались из Снегга сбивчивыми словами, и Лили все выше и выше подымала брови.
“I didn’t mean—I just don’t want to see you made a fool of—He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not… everyone thinks… big Quidditch hero—”
Не дурачь себя, как дурачишь других.
Don't fool yourself like you fool others.
Я знаю, он дурачил их не меньше, чем он дурачил меня.
I know he didn't fool them any more than he fooled me.
Не надо меня дурачить.
Don't try to fool me.
И сам себя он никогда не дурачил.
And he never fooled himself.
Ты их дурачишь, как дурачил того ребенка, который убил свою сестру.
You are fooling them like you fooled that child who killed his sister.
Я не позволю себя дурачить.
I will not be made a fool
— А они просто дурачили меня.
They fooled me completely.
- Так, не дурачься.
- Okay, don't fool around.
Скотти, прекрати дурачиться.
Scottie, stop fooling around.
Не дурачься, Майкл!
Don't fool around, Michael!
Просто дурачился, знаете ли.
Just fooling around, you know.
Я и правда просто дурачился.
I was just fooling around, really.
Мы втроем дурачились со спиритической планшеткой.
The three of us were fooling around with a Ouija board.
Надень кепи и кончай дурачиться с этой штукой!
Get your cap, and stop fooling around with that thing!
– Как часто вы с Эмилем дурачились? Сколько раз в неделю?
“How often, in, like, a week,” she said, “did you and Emile fool around?”
Покуривали, пошучивали, замахивались, дурачась, друг на друга дубинками.
They were smoking, fooling around, pretending to hit each other with the clubs.
Как-то раз мы дурачились… – Он снова пустился разглагольствовать. Я подошел к окну.
Once when we were fooling around...” He was off again. I returned to the window.
verb
Мак просто дурачится.
Mac's only clowning.
Моника, хватит дурачиться.
Monica, quit clowning around.
Мы просто... просто дурачимся.
Oh, we're just, uh... We're just, uh, clowning around.
Мой друг мертв, а вы тут дурачитесь?
My friend is dead, and you're clowning with me?
Произошел просто несчастный случай, когда я дурачился с друзьями.
It was just a mishap while clowning around with friends.
Но как он ведет себя, особенно с важными шишками. всегда придуривается, дурачится...
But him, the way he acts, especially for a big shot, always clowning around and doing the craziest stunts...
Никто из мальчиков больше не разговаривал и не дурачился.
No boy spoke up or clowned around.
Внизу перед зрителями дурачились клоуны.
Down on the stage, clowns were brawling.
Но на этот раз все было окей, ведь папа просто дурачился.
This time it was okay, though, because he was just clowning.
Мы стали шумно пить. Нет, не кричали, не дурачились.
We drink noisily. Not that we shout and clown.
На этот раз они казались притихшими, меньше дурачились и шутили. Более деловая обстановка.
They seemed quieter this time, not as much clowning and joking. More businesslike.
Дурачась и задирая друг друга, они растворялись в темноте ночи.
Gradually they drifted out into the night, clowning and uttering war whoops.
Она разразилась смехом и стала дурачиться, глядя через свернутые кольцом пальцы, как будто они были очками.
She broke into a laugh and clowned by looking through cupped fingers as if they were glasses.
Как мальчишки могли выдерживать эту жару, да еще и энергично дурачиться?
How could the boys stand even being outside in this heat, much less doing anything as strenuous as their energetic clowning around?
Они с Виктором дурачились, разговаривая тоненькими голосами, под стать круглым кукольным личикам.
She and Victor clowned together, putting on doll-like voices to match the puppets' round faces.
Ну, как это бывает. Мы дурачились.
Usual... just... horsing around.
Райан дурачился на платформе, он был немного пьян.
Ryan was horsing around, drinking a little bit.
— Джейсон! — завопила она своему четырнадцатилетнему племяннику. — Сейчас же прекрати дурачиться.
“Jason!” she bellowed at her fourteen-year-old nephew. “Stop horsing around. Now!”
Вокруг толклись люди, среди них инструктор – Толлман, кажется, точно не помню, – и Боллинджер с хохотом делал вид, будто мы с ним просто дурачились.
There were people around us, and an instructor—I think it was Tallman, but I don’t remember for sure—and Ballinger was laughing and joking with them and cheerfully pretending that he and I had just been horsing around.
А, это Оутс дурачится.
- lt was just Oates fooling about. Oh.
Ты сможешь не дурачиться, пока я буду тебя одевать?
Can you finish fooling about so I can dress you?
Честно говоря, мы могли бы дурачиться весь день в этих автомобилях, но решили немного потренироваться в прокладке курса и потом вызвать главбуха.
'Frankly, we could have fooled about all day in these cars, 'but we decided to induce a bit of science by laying out a course 'and then summoning the head of accounts. '
Нет времени дурачиться с ножом.
There isn’t time to fool about with a knife.
Сара просила не дурачиться.
Don't fool about, Sarah had said.
– Я думал, мы просто дурачились.
‘I thought we were fooling about, that’s all.
Не дурачься! Это была не столько просьба, сколько приказ.
Don't fool about.' It was an order just as much as a prayer.
Старший инспектор признал, что у него есть множество вещей получше, чтобы дурачиться подобным образом.
The chief inspector intimated that he had better things to do than to fool about like that.
После еды мы стали дурачиться, и ты дотронулся до моей ноги под платьем.
After we had eaten we fooled about a bit and you put your hand on my leg under my dress.
Они какое-то время дурачились и плавали в море, но потом на берегу появился какой-то старый бродяга, и они решили, что пора двигаться дальше.
After a little while, as they fooled about in the water, some old beachcombing tramp had come on the scene and it had been time to go.
Толстый Найджел из офиса Марка дурачился, гоняя мяч с каким-то горлопаном. Его огромное брюхо тряслось, ярко освещённое солнцем;
Fat Nigel from Mark's office was fooling about heading a football to one of the hoorays, huge stomach quivering in the bright sunlight.
verb
«Линк, зачем вы ему позволили вас дурачить
Linc, why'd you let Reich make a monkey out of you?
Это был вирус, день и ночь дурачившийся цифрами и данными.
It was a virus that day by day would monkey with the production figures.
– Перестаньте дурачиться, черт вас возьми! – крикнул он, когда я повернул лошадь в сторону.
'Curse your monkey-tricks!' he cried, as I wheeled my horse away from him.
я щиплю его, тру, сдавливаю — дурачусь и вытворяю все, что придет в голову. Но он умер, умер.
I tweak it, poke it, strangle it — I monkey with it every which way. But it's dead, dead.
Йоаким не торопится вносить его в список. — Зря ты здесь дурачишься, — говорит Август.
Joakim allows his pen to hesitate. ‘You’re not to come here with your monkey-shines, Teodor,’ says August.
Дурачиться с глупой машиной!
Fooling around with this stupid machine!
Дурачиться с ней не значит изменять.
Fooling around with her isn't cheating.
Я дурачилась понемногу.
I've been fooling around with it a little bit.
Был кто-то дурачится с фортепиано?
Was somebody fooling around with the piano?
Он дурачится и звонит на этот 976 номер.
He's fooling around with these 976 numbers.
verb
- Думаете, она дурачится?
- Do you think she's in on the caper?
Уверяю вас, что не буду дурачиться.
I assure you this is no caper.
Но если вы будете дурачиться и гримасничать целый день...
But if you’ll merely caper and mow all day…”
Веселясь и дурачась, моряки, приближавшиеся со стороны порта, двигались к дворцовому кварталу.
Sailors came capering toward him from the direction of the harbor for the palace quarter.
Я подскакивал в воздух, как скачут горные козлы, и дурачился, ибо чувствовал себя ребенком и знал, что тот, кто не испытывает этого чувства, – не человек.
I leaped into the air and capered as the goats do on the mountainside, for I knew that I was a child, and that no man can be a man who is not.
Леди Холленд, прославившаяся своими приемами в ранневикторианские дни, дурачилась на сцене, словно персонаж грубого фарса, а одну из ее песен, «Какие книжки ты читал недавно?», впоследствии требовали бисировать почти на каждом представлении.
Lady Holland, the formidable hostess of early Victorian days, capered as a figure of broad farce; one of her songs, "Read Any Good Books Lately?"
Однако Джонатан понял, что Лунному Человеку нравятся все хорошие вещи: есть на завтрак яблочный пирог и мороженое, дурачиться на берегу реки вместе с утконосами, прогуливаться по тропинке между двумя живыми изгородями, любоваться мраморными шариками вместе со Сквайром и в то же самое время исследовать тайны калейдоскопов и стеклянных пресс-папье.
As with the Squire, however, Jonathan would find that the Moon Man liked the right sorts of things: eating apple pie and cream for breakfast, capering with platypi on the riverbanks, strolling along between hedgerows, admiring marbles with the Squire and, it turned out in time, investigating the mysteries of kaleidoscopes and paperweights.
Но если здесь были все эти живые нью-йоркские тела, топающие мимо, тогда как те, мертвые, были навалены на него кучей, если здесь вся эта толпа катилась мимо, топталась на месте, шаркая и дурачась, то здесь было также достаточно пищи, чтобы прокормить всех: всевозможные печенья, сырое мясо, копченое мясо, живая рыба, копченая рыба, жареные в гриле цыплята и поросята, яблоки, как снаряды, апельсины, как огненные, утоляющие голод гранаты.
But if there were live New York bodies passing as there had once been dead ones piled on top of him, if there were this crowd strolling, lounging, dragging, capering (a Broadway rabble to which he belonged)--if there were this, there was also enough to feed every mouth: baked goods, raw meat, smoked meat, bleeding fish, smoked fish, barbecued pork and chicken, apples like ammunition, antihunger orange grenades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test