Translation for "дробиться" to english
Translation examples
verb
Зачастую семьи вынуждены были дробиться и проживать как в районе, куда они спаслись, так и в районе возвращения.
Frequently, families had to split up and live in both the area of flight and the area of return.
ТНК, производящие как товары, так и услуги, все чаще дробят процессы производства услуг или их компонентов в рамках цепочки создания стоимости и перебазируют их в те страны, где их производство обходится дешевле.
Both services- and goods-producing TNCs are increasingly splitting up the production processes of services or their components along the value chains and relocating them to countries where they can be produced more cheaply.
Сегодня ТНК, работающие на рынках как услуг, так и товаров, могут при производстве услуг следовать комплексным международным стратегиям, дробя процесс производства услуг на отдельные составляющие и перенося их в те страны, где это производство стоит дешевле.
Both services- and goods-producing TNCs can now pursue integrated international strategies in the production of services by splitting up the production process of services or their components and relocating them to countries where they can be produced more cheaply.
33. Статья 5(4)(f) касается ситуаций <<фрагментации>>, то есть ситуаций, когда при создании предприятия какие-либо виды деятельности, упомянутые в пунктах 5(4)(а) - 5(4)(е), дробятся таким образом, что они не подпадают под статью 5(4)(f).
33. Article 5 (4) (f) deals with situations of "fragmentation", that is to say, situations where the establishment of the enterprise is such that any activities mentioned in article 5 (4) (a)-5 (4) (e) are so split up as not to be caught under article 5 (4) (f).
28. Статья 5(4)(f) касается ситуаций <<фрагментации>>, т.е. ситуаций, когда при создании предприятия какие-либо виды деятельности, упомянутые в пунктах 5(4)(а) - 5(4)(е), дробятся таким образом, что они не подпадают под статью 5(4)(f).
28. Article 5(4)(f) deals with situations of "fragmentation", that is to say, situations in which establishment of the enterprise is such that any activities mentioned in article 5(4)(a)-5(4)(e) are split up so as not to be covered under article 5(4)(f).
Прямая концентрация на базе только одного отдельного предприятия без учета присутствия других компаний группы в государстве-источнике может создавать почву для злоупотреблений в тех случаях, когда группа искусственно дробит свою деятельность между отдельными предприятиями данной группы и когда каждая компания оказывается ниже порогового уровня <<постоянного представительства>> по смыслу статьи 5.
The express concentration on an individual enterprise only, without considering the presence of other group companies in the source State, could give rise to abuses, in cases where a group artificially splits up its activities over separate entities of that group, and where each company stays below the permanent establishment threshold of article 5.
рои квартирантов тоже дробятся и заселяют вновь образующееся стадо деревьев.
the tenant-swarms will also split up to inhabit the new herd.
Учитывая численное превосходство СОЭ, со стороны противника было бы безумием дробить свои силы без крайней необходимости.
And given the odds the Pax ships were facing, it didn’t make sense for their commander to split up his forces more than he absolutely had to.
verb
Дробить эту проблему на отдельные сегменты было бы непродуманно.
It would be counterproductive to divide this issue into segments.
Мы считаем, что по крайней мере на этом начальном этапе нецелесообразно дробить и разделять различные предложения по реформе и по частям передавать их в разнообразные вспомогательные органы.
We believe that, at least at this initial stage, it would not be useful to fragment and divide the various reforms proposals and send elements piecemeal to a variety of subsidiary bodies.
Кроме того, ответственность правительства за вопросы санитарии часто дробится между различными министерствами, отвечающими за водные ресурсы, здравоохранение и развитие сельских районов, в отсутствие конкретного ведущего министерства.
Furthermore, Government responsibility for sanitation is often divided across ministries responsible for water, health and rural development, with no clear lead ministry.
Эта проблема усугубляется ростом населения, при котором земли, находящиеся в собственности коренных жителей, постоянно приходится дробить на более мелкие участки, тем самым снижая их урожайность.
The problem was aggravated by population growth which meant that indigenous—owned land had to be continually divided up into smaller holdings, decreasing its productive capacity.
19. В соответствии с Законом "Об управлении землями сельскохозяйственного назначения" земельные участки, принадлежащие гражданам Кыргызской Республики, могут передаваться их наследникам, а согласно поправкам к законодательству от 2006 года, их можно также дробить.
19. In accordance with the Law on the Management of Farmlands, plots of land owned by citizens of the Kyrgyz Republic could be passed on to the owners' heirs and, following legislative amendments in 2006, could also be divided.
В другом случае, касающемся принадлежащих коренной общине земель в прибрежной зоне, Комиссия указала на то, что национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции № 169 и грубо нарушает автономию коренных общин, принуждая дробить их земли на участки с частным землевладением.
In another instance concerning the lands of a coastal indigenous community, the Committee found a national law to be inconsistent with Convention No. 169 in that it breached the communities' autonomy and forced them to divide their lands up into individual holdings.
В своем стремлении к повышению эффективности производства производители все чаще дробят традиционные вертикально интегрированные производственные процессы на отдельные этапы или функции (этот процесс получил название фрагментации производства), что позволяет им использовать в своей производственной модели элементы субподряда.
It has become increasingly common for producers seeking more efficient means of production to divide the traditional vertically integrated production model into stages or tasks (known as fragments), which allows them to outsource part of their production process.
50. Было бы нежелательно дробить текст на все более мелкие разделы; достаточно использовать разделы A и B в качестве введения, сопроводив его рассмотрением вопросов оперативной деятельности в разделе C. Кроме того, раздел C будет неполным, если в нем не будет уделено внимание проблеме регулирования.
It was advisable not to divide the text into increasingly smaller sections; it was sufficient to use sections A and B as an introduction, to be followed by a discussion of operations, in section C. Furthermore, section C would be incomplete without some prominence being given to the subject of regulation.
Перед верующими -- и в частности последователями Англиканской церкви -- попрежнему стоит вопрос о том, как воплотить любовь Господа в конкретные решения и практические действия в интересах улучшения благосостояния девочек и как обеспечить их совокупное благосостояние, не дробя наши усилия на отдельные области здравоохранения, образования или борьбы с насилием.
The question remaining for the religious community - and the Anglican Communion in particular - is how to translate the love of God into specific decisions and concrete actions for the well-being of the girl-child and how to organize events around her total well-being rather than dividing our concern into areas of health or education or violence.
Мы делим дроби.
We're dividing fractions.
Где знак дроби между числителем с хернёй, которую ты просто знаешь, и знаменателем с хернёй, которую ты помнишь?
Where's the dividing line between shit you just know and shit you can remember?
Дробить его значило вести к его разорению и подвергать все части его опасности угнетения и поглощения при набегах соседей.
To divide it was to ruin it, and to expose every part of it to be oppressed and swallowed up by the incursions of its neighbours.
Церковная десятина дробится на столь незначительные части, что ни один из ее обладателей не может питать подобного рода интереса.
The tithe of the church is divided into such small portions that no one of its proprietors can have any interest of this kind.
Поэтому мне оставалось только найти значение дроби 1/1728 и умножить ее на 4 (разделить на 3 и умножить на 12).
So all I had to do is find the fraction 1/1728, and multiply by 4 (divide by 3 and multiply by 12).
— Нет. Сейчас нельзя дробить силы.
No. Now is not the time to divide forces.
Недопустимо дробить собственность.
The properties should not be divided up.
Толпа, дробясь на отдельные потоки, текла к входам.
The crowd divided and flowed around the structure to the entrances.
— Эти дроби образуются путем деления последующих чисел пополам.
These fractions arise by dividing subsequent numbers in half.
— Дробить силы опасно, Джон, — возразила Рэнди.
“That's dangerous, Jon. Dividing our force,” Randi objected.
– Должен же он понимать, что нас осталось мало и дробить наши силы негоже.
“He knows that in a situation such as this we should not divide our forces.”
Методично передвигая точки в десятичной дроби, а затем производя действие деления, он прислушивался к разговору, который вела по телефону мама.
As he methodically moved decimal points and then divided, he listened to his mother’s end of the conversation.
Вся его воинская мудрость выражалась в максимах наподобие “Никогда не дроби свои силы” и “Бей в самое слабое место противника”.
The whole of his martial wisdom might have been encompassed by such maxims as 'never divide one's forces' and 'strike at the enemy's weakest point'.
К счастью, с Лораной была Сила, и она добралась до края рыночного сегмента без приключений. Затем она вышла на один из широких улиц, дробивших рыночную площадь;
Fortunately, the Force was with Lorana, and she made it to the end of their particular market segment without bowling anyone over and crossed onto one of the wide promenades that divided up the marketplace.
3.8 Кратные единицы/дроби/десятичные знаки
3.8 Multiples/Fractions/Decimals
При этом частичные классы будут переведены в десятичные дроби полных классов (округленные до двух знаков после запятой);
In this process, partial classes are converted to decimal fractions (rounded to two places) of complete classes;
Проекты элементов не содержат текста в квадратных скобках, хотя некоторые пока еще не определенные даты, количества и дроби обозначены знаком "Х".
The draft elements contain no bracketed text, although some as yet undefined dates, numbers and fractions are represented by the letter "X."
b Знаменатель в дробях, использованных для расчета представленных в таблице процентных показателей, равен общему числу обязательств, которые могут быть приняты в отраслях и подотраслях, указанных в перечнях членов Всемирной торговой организации.
b The denominator of the fractions furnishing the percentages appearing in the body of the table is equal to the total number of commitments that can be made in the sectors and subsectors listed in the schedules of World Trade Organization members.
В целом данные с простыми дробями в таблицах настоящего документа являются менее точными, чем оценки с десятичными дробными значениями. "ОМЭСП, 1994 год" в столбце означает "Обзор мирового экономического и социального положения, 1994 год".
More generally, fractions shown in the tables of this update indicate a smaller degree of precision than that obtaining for estimates with decimal points. "WESS 1994" in the column headings refers to World Economic and Social Survey, 1994.
51. Представитель Соединенного Королевства выразил удивление в связи с тем, что глава 6.8 (пункт 6.8.2.1.18) не в точности отражает положения документа TRANS/ WP.15/2000/10, принятого на последней сессии (TRANS/WP.15/161, пункты 8385), в том что касается формулы расчета минимальной эквивалентной толщины, так как число 456 в числителе дроби было заменено на 464.
51. The representative of the United Kingdom expressed surprise that Chapter 6.8 (para. 6.8.2.1.18) did not reflect exactly the provisions of document TRANS/WP.15/2000/10 adopted at the last session (TRANS/WP.15/161, paras. 83 to 85), with regard to the minimum equivalent thickness formula, since the figure 456 in the numerator of the fraction had been replaced by 464.
Он вычисляет дроби.
He's doing fractions.
Да Обратная дробь
The fraction's reciprocal.
Дроби совершенно дуратские.
Fractions are so stupid.
Сегодня были дроби.
We did fractions today.
"Динамические Дроби" побеждают!
The Action Fractions win!
Да, на дробь?
- Right, by the fraction.
Излишек, 1,03, это примерно одна 2000-я от заданного числа, а из курса вычислительной математики я знал, что для малых дробей кубический корень составляет одну треть избытка.
The excess, 1.03, is only one part in nearly 2000, and I had learned in calculus that for small fractions, the cube root’s excess is one-third of the number’s excess.
Потому что все примеры были на дроби.
This was because the quiz was all fractions.
Я прогуляла неправильные дроби.
I flunked improper fractions.
Пробовали ли вы непрерывные дроби?
Did you try continued fractions?
Джилл знал все «простые дроби».
Gill knew all the fractions.
Насчет всяких там дробей, четвертей луны?
The fractions, the quarter moon?
А пока мы изучаем простые дроби.
In the meantime we are studying common fractions.
– Я ненавижу дроби, – ответил Блейз.
“I hate fractions,” Blaze said.
— Вы проходили в «Голливудских Садах» деление дробей?
“Did you do division with fractions at Hollywood Gardens?”
Вот и все. Ясно: поводов для зависти нет уже никаких, знаменатель дроби счастья приведен к нулю – дробь превращается в великолепную бесконечность.
That is all. It is clear that under such circumstances there is no reason for envy or jealousy. The denominator of the fraction of happiness is reduced to zero and the whole fraction is thus converted into a magnificent infiniteness.
Если это была дробь, поначалу руки Челцмана сжимались в кулаки.
If it was a fraction, John’s hands would be in fists.
verb
Свет их мерцал и дробился в лужах.
The light shook and splintered in the puddles.
Шрапнельные пульки дробят суставы, будто стекло.
These shrapnel splinters smash joints as if they were glass.
Иногда косточки дробились, и он без особой охоты выбирал осколки.
the occasional bone splintered, and he tried half-heartedly to pick out the loose shards.
— Это невозможно. — Она чувствовала, что ее кости дробятся на хрящи и отдельные кусочки.
“That’s crazy.” She could feel the bones of her spine being squeezed to chips and splinters.
Крис увидел вспышку света и почувствовал, как дождь из щепок обдал его волной, но стол остановил большую часть дроби.
The mercenary saw the flash of light and felt the spray of splinters that accompanied the gunshot, but the table stopped most of the pellets.
После этого изображения дробила и обесцвечивала драконья магия, уделяя ей лишь случайные обрывки: Джон в одиночестве, терпеливо заводящий двигатели;
After that the dragon-magic foxed and splintered the visions, vouchsafing her only an occasional glance: John alone, patiently cranking his engines;
Льдины разбивались на осколки, дерево раскалывалось в щепки, барабанная дробь этих ударов предупреждала о приближении вслед за льдом огромной волны.
Ice shattered, wood splintered; a regular drumming that beat out a warning, announcing the great wave that followed the outriding ice.
Токсичной, игольчатой дробью, выпущенной из мощного ружья невидимого им Темного Клыка, Мацеду начисто оторвало ноги вместе с нижней частью торса.
Poisonous splinter barbs from some inhuman Dark Tusk gun have blown his legs and lower torso to shreds.
«Ара-Тевинг» отклонился от противника и скользнул вдоль его корпуса, дробя весла и калеча гребцов на ближайшем к нему борту вражеского корабля.
The Ara-Teving veered aside from her opponent and glanced along her hull--splintering the oars and maiming the rowers on one side of the enemy warship.
Выстрел отдался в плече, опрокинул меня на пол, а двойной заряд дроби обрушил на меня ливень битого стекла и щепок- теперь меня, пятнистого от дождя и пота, в придачу перечертили кровавые ссадины.
A double explosion thumped my shoulder and threw me on the floor, and the shots brought down a shower of glass and splinters, so that slits of blood joined up with marks of rain and sweat.
verb
Почему ты дробишь свежезамороженные бананы?
Why are you smashing a flash-frozen banana?
Знаешь... говорят, падение не убивает, только дробит кости в порошок.
You know... they say the fall doesn't kill you, just smashes your bones to a pulp. In actual fact, you drown.
В фильме он разбивает бутылку пива и дробит ей лицо своей девки, а мужик стоит там, как вкопанный.
He smashes a beer bottle on his girlfriend... and then he just stands there like an idiot.
Но как-то разрешить эту проблему нам придется, потому что рвать крестраж на части, разбивать его или дробить бессмысленно.
That’s a problem we’re going to have to solve, though, because ripping, smashing, or crushing a Horcrux won’t do the trick.
Пальцы-ножи вспарывали гортани, костяшки дробили лицевые кости.
Facial bones were smashed apart, and knifing fingers crushed a windpipe.
Пинок ногой вбок ломает лодыжку, еще один удар приклада дробит скулу.
A sideways stamp breaks an ankle, another stock-smash fractures a cheek.
К сожалению, кулаки демона оставались вполне материальными и теперь выбивали жестокую дробь на физиономии Загремела.
Unfortunately, the demon’s fists remained material, and they now beat a brutal tattoo on Smash’s face.
Наоборот, почувствуешь, как пуля рвет кожу, ползет между мышечными волокнами, дробит кость, рвет нервы.
You'll be able to feel the bullet ripping through the skin and parting the fibers of your muscles, smashing the bone, tearing the nerves apart.»
Но вы так же не должны тащить кого-либо с улицы и дробить его пальцы молотком, чтобы узнать, в чем именно эта вина заключается.
But neither were you supposed to drag someone off the street and smash their fingers with a hammer until they told you what it was.
— Милости просишь? А других ты миловал, сукин сын? — Меч лязгнул о панцирь, отскочил и поранил офицеру бедро. Раненый стал отползать назад. Ставут шел за ним, и меч, порой задевая доспехи, рубил плоть и дробил кости.
Stavut’s blade slashed down, smashing the man’s forearm and cutting deeply through muscle and sinew. The officer screamed. “Mercy! I beg you!”
Деревянный болван стал орудием смерти, дробившим кости, сокрушавшим черепа, проливавшим кровь дьявольского племени, пока гора покрытых чешуей трупов не загородила дверь, пока кровь не залила пол рекой.
The wooden statue became an instrument of death, crushing bones, smashing skulls, spurting the blood of these inhuman enemies until the doorway was clogged with their scaly bodies, the floor slick with gore.
Все тот же ветер отбивает дробь на той же обшивке, поет в тех же расчалках, бьется об те же цилиндры, его режет все тот же острый сверкающий пропеллер, и все та же машина, пролетая, перемешивает и закручивает его, как закручивала много лет назад.
The same wind drumming on the same fabric and singing through the same wires and smashing into the same engine cylinders and sliced by the same sharp bright propeller and stirred and roiled by the same passage of the same machine that roiled it so many years ago.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test