Translation for "дразнила" to english
Translation examples
verb
Детей из таких семей часто дразнят, употребляя этот термин.
Children from such families were often teased with the term.
В большинстве случаев дети -- представители коренных народов при первом посещении школы получают психическую травму, поскольку не понимают языка окружающих, их дразнят и подвергают дискриминации, поскольку они говорят на странном языке или диалекте, одеты не так, как другие, и к ним плохо относятся преподаватели.
In most cases, indigenous children who enter the school for the first time are traumatized, because they do not understand the language used, they are teased and discriminated against because they speak a strange language or dialect, they are not dressed like the others and they are treated badly by teachers.
Не дразни меня!
Don't tease.
Ты меня дразнишь.
You're teasing.
Они тебя дразнят.
They're teasing.
Дразните его, смейтесь над ним.
Tease him—laugh at him.
Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
Tease calmness of manner and presence of mind!
Вы ведь не будете его дразнить, не будете? — спросила она с тревогой.
You won’t tease him, will you?” she added anxiously.
Математикам наша теорема не нравилась, что и позволяло мне их дразнить.
The mathematicians didn’t like that theorem, and I teased them about it.
Взбешенный, он на заботы проводников отвечал рычанием, а они, в отместку, стали дразнить его.
In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls, and they had retaliated by teasing him.
Как сейчас помню, спряталась я сюда, потому что Оливия Хорнби смеялась над моими очками. Обидно дразнила.
I remember it so well. I’d hidden because Olive Hornby was teasing me about my glasses.
Они ведь все лето жили в одном доме, как брат и сестра, играли в квиддич, дразнили Рона, смеялись над Биллом и Флегмой.
They had lived, had they not, like brother and sister all summer, playing Quidditch, teasing Ron, and having a laugh about Bill and Phlegm?
То вдруг он один в комнате, все ушли и боятся его, и только изредка чуть-чуть отворяют дверь посмотреть на него, грозят ему, сговариваются об чем-то промеж себя, смеются и дразнят его.
Then suddenly he was alone in the room, everyone was gone, they were afraid of him, and only opened the door a crack from time to time to look at him, threaten him, arrange something among themselves, laugh and tease him.
— Он наложил на меня заклятие, профессор Дамблдор, — вдруг заговорила девушка, голос ее, как и голос Снегга, гулко отдавался. — А я ведь только дразнила его, сэр, сказала, что видела, как он в четверг целовался с Флоренс за оранжереей…
“He put a hex on me, Professor Dumbledore, and I was only teasing him, sir, I only said I’d seen him kissing Florence behind the greenhouses last Thursday…”
Малышка Джинни писала в нем много месяцев, поверяя мне свои ничтожные горести и печали: ее дразнит брат, ей приходится носить поношенную мантию, учиться по старым учебникам. — Тут глаза Реддла сверкнули. — Как слаба ее надежда понравиться знаменитому, прекрасному, великому Гарри Поттеру…
Little Ginny’s been writing in it for months and months, telling me all her pitiful worries and woes—how her brothers tease her, how she had to come to school with secondhand robes and books, how”—Riddle’s eyes glinted—“how she didn’t think famous, good, great Harry Potter would ever like her…”
Он опять дразнил ее.
He was teasing again.
— Ты дразнишь меня?
“Are you teasing me?”
Но только дразнила.
But she was only teasing.
Она дразнила его, а он уже не помнил, когда его дразнили последний раз, когда кто-нибудь действительно осмеливался дразнить его.
She was teasing him, and he couldn’t remember the last time anyone had actually dared to tease him.
Ты не дразнишь меня.
You aren't teasing me.
- Кто вам сказал, что я дразнюсь?
Who says I'm teasing?
— Потому что дразню тебя?
Because I tease you?
Если только она меня не дразнила.
Unless she was teasing me.
verb
- Джером ты дразнишь.
-JÈrÙme, you're a badger.
Он его дразнит.
He's badgering. That's what benoit wants.
Папа, прекрати его дразнить.
Oh, Dad, stop badgering him.
Почему дразнишься этим, как ребенок?
Why are you badgering like a child about this?
Почему бы не дразнить КО или судью?
Why not badger the D.A. or the judge?
Я его не дразню, я проявляю интерес, понимаешь?
I'm not badgering the man, I'm just taking an interest, you know?
Если бы вы не дразнили нашего свидетеля, мы бы никогда не получили эту запись.
If you hadn't badgered our witness, we never would've heard about this mystery man.
Мистер Крамер, Вы телевизионный ведущий, который постоянно кричит и дразнится в передаче "Сумасшедшие деньги"?
Mr. Cramer, are you the TV personality who regularly shouts and badgers on Mad Money?
Мы женаты и у меня есть некоторые права, и одно из них - право тебя дразнить.
Because we're married and I have certain rights, and one of them is the right to badger you.
Я думаю, "дразнить" не точное определение, но, да, у меня, осмелюсь сказать, очень яркая манера вести передачу.
Well, I think "badger" is debatable, but, yes, I have a very, dare I say, flamboyant personality on my TV program.
Я ожидал, что Лисса дразнит меня, потому, что это ее нормальное состояние.
I expected Lissa to badger me because of her normal persistence.
– Просто нужно, – я не хотела оправдываться, хоть Эдди и не был тем, кто любит дразнить и издеваться.
“I just do.” I didn’t feel like attempting an excuse, and Eddie wasn’t the type to badger me.
— Простите, любовь моя, — мягко произнес он. — Мне не следовало дразнить вас, нужно было просто сказать, что не хочу жениться.
“I am sorry, love,” he said gently. “I shouldn’t be badgering you. I should simply tell you that I don’t want to marry you.”
Алек вечно его дразнил, что он так над ней трясется, и теперь с удовольствием устроил целое представление: взвесил на руке, деловито отвинтил колпачок и обследовал кончик пера.
Alec was always badgering him for a go with this pen, and he took it from Duncan now with obvious relish: making a business of unscrewing the lid, examining the nib, testing the weight of the pen in his hand.
В его воспаленном воображении ожили фигуры, отлитые на колоколе: барсуки невероятных размеров, мыши и крысы, призрачные корабли, несущиеся по призрачным волнам, дразнили и мучили его во мраке.
Badgers, mice, searats and spectral ships sailing upon phantom waves pursued him down the corridors of his restless imagination. The figures around the bell had come to life to torment him throughout the long dark night.
А поскольку в Тауэр-Крик очень немногие осмеливались дразнить шерифа, но все хотели видеть, как представитель закона садится в лужу, в салуне, как только шериф оказался на улице, раздался дружный хохот.
And since there were very few people in Tower Creek who dared to badger the sheriff, and since everyone always wishes to take a fall out of the powers of the law, there was a good, hearty laugh from the crowd in the barroom as the sheriff went outside.
Таким образом, дразня его взглядом (поскольку прямой взгляд у животных, как и у нас, считается проявлением агрессии) и пронзительным свистом, вызывавшим у него жуткие ассоциации, я давал Ричарду Паркеру понять, что у меня есть право, высшее право, брать и нюхать его экскременты, когда мне хочется.
By doing this, by badgering him with my eyes (for, of course, with all animals, including us, to stare is an aggressive act) and by sounding that whistle cry that had such ominous associations in his mind, I made clear to Richard Parker that it was my right, my lordly right, to fondle and sniff his feces if I wanted to.
Но при всем при том Биллу понадобилось целый час дразнить его разговорами о том, насколько он уступает Элмеру в изворотливости, целый час расточать грубоватую, но сладчайшую лесть, целый час выказывать не слишком свойственную ему готовность угощать Мэнни за свой счет, пока наконец, доведенный до предела, Мэнни взвизгнул: - Ах так? Ну, вот что, давай сюда присяжного стенографиста, и я все это ему продиктую!
Even so, it was only after an hour of badgering Mannie about his inferiority to Elmer in trickiness, an hour of Bill's harsh yet dulcet flattery, an hour of Bill's rather novel willingness to buy drinks, that an infuriated Mannie shrieked, "All right, you get a stenographer that's a notary public and I'll dictate it!"
verb
- Они вас дразнили?
- They picked on you?
Его будут дразнить.
He'll be picked on.
Меня даже дразнили иногда.
Sometimes picked on, even.
- Меня там дразнят.
My friends are picking on me.
Не дразните новенькую.
Don't pick on the new girl!
Буми, не дразни Тензина.
- BUMI, DON'T PICK ON TENZIN.
Я не дразнила ее.
I wasn't picking on her.
Наверное, они его дразнили.
Maybe they were picking on him.
— Но ведь они дразнят его, разве не так?
“But they pick on him, right?”
— Там Питера тоже дразнили?
“Was Peter still being picked on there?”
— Его дразнили, потому что он был не такой, как они.
“He’d get picked on because he wasn’t like them.
– Другие девочки их дразнили?
Did other girls pick on them?
А потом Арманд, он дразнил меня Джанки.
And then Armand, he picked on me about Junky.
Мы дразним его, но только потому, что любим.
We pick on him, but that's only because we like him."
– Одноклассницы их дразнили? – спросила Бекка.
“The girls picked on them?” Becca asked.
— Не дразни ребенка, — нахмурился Мэт.
    Matt frowned. "Don't pick on the kid!"
— Седина никому не позволяла его дразнить.
"Celina wouldn't let anybody pick on him when she was around.
Еще бы мне не знать мальчика, которого часто дразнили.
I do know a boy who has been picked on.
verb
Эта женщина меня дразнит.
This woman has me vexed.
Если дразнишь меня, оно превратится в вечность.
If you vex me, it will be an eternity.
Этот вопрос тревожит и дразнит меня, потому я пишу вам во второй раз с просьбой о встрече.
"The question both vexes and excites me "and is the reason I've written you a second time "to request a meeting.
Ах, Макдир, вечно ты меня дразнишь.
You vex me, MacDear.
Когда Джоэл скрылся в подсобке, Кендра подошла к окну и увидела группу парней. — Вот эти дразнят тебя? Эта шайка? Сейчас я с ними разберусь. — И Кендра протянула руку, собираясь открыть дверь.
Kendra walked to the window as Joel dived for the back room. Seeing the boys on their way, she said, “Are they vexing you? That lot? I’ll sort them out.” She reached for the door’s handle.
— Извините, что была вынуждена оторвать вас от обеда, — сказала я тоненьким голоском, опустив глаза. — Я не собиралась сердить вас. — Ничего, ничего, — воскликнул он, внезапно озадаченный. Но тут поймал мою улыбку и понял, что я смеюсь над ним. — Ступайте домой, Джулия Лейси, вам пора! — сердито заговорил он. — Ступайте дразнить кого-нибудь другого, кто больше подходит для этого.
‘I am sorry to have vexed you, Mr Megson,’ I said in my smallest voice, keeping my eyes down. ‘I did not mean to make you angry.’ ‘Nay!’ he exclaimed, instantly concerned, but then he caught a glimpse of my smile and realized I was mocking him. ‘Go home, Julia Lacey, go home!’ he said crossly.
Отмахнувшись таким образом от его вполне логичного довода, девушка принялась раскладывать яркие нитки. На мгновение она нахмурилась и издала звук, похожий на ворчание. Взгляд Максима, внимательно следившего за ее движениями и выражением лица, смягчился. Сколько бы Илис его ни дразнила, она все равно олицетворяла собой домашний покой и уют. На него все сильнее действовала царящая вокруг девушки атмосфера.
Dismissing his logic, Elise concentrated on sorting the colored threads and tying them loosely to the top of the frame. For a moment her lovely brows gathered as she came upon a tangled snarl, and a curious light softened the green eyes as Maxim followed her movements and expressions with close attention. Whether vexed or not, she created a most appealing vision of domestic tranquility. The aura of the scene settled on him with a heightening awareness.
verb
Да ладно тебе, я просто дразню тебя, парень.
Aw, I'm just ribbing you, kid.
На протяжении нескольких лет вы с Харви дразнили меня и подшучивали... и я принимал это как знак уважения.
Over the years, all the ribbing and all the practical jokes between you and Harvey-- I found that to be a sign of respect.
Он дотронулся до кнопки линии связи, зная, что дразнить его этим будут по гроб жизни.
He touched the comm-link button, knowing he'd get the ribbing of his life about this one.
Все его по этому поводу дразнили, но он только улыбался. Вик Раскин подсказал Майрону, что надо покупать на бирже.
Everyone ribbed him about it. He slumped his head and smiled. Vic Ruskin gave Myron a stock tip.
Ручки кухонных шкафов дразнили кисточками, как стриптизерши в баре, ручку чайника оплетала причудливая змейка, а стулья утопали в ажурном плетении, полностью покрывавшем спинки и подлокотники.
The knobs of the kitchen dresser sported tassels like a stripper in a bawd house, the kettle handle knitted over in snake-ribs, the easy chairs wore archipelagoes of thread and twine flung over the reefs of arms and backs.
verb
Будешь дразнить его ими?
You gonna dangle them in front of him to entertain him?
Совсем необязательно дразнить этих дамочек.
You don't have to dangle yourself in front of these women.
Они дразнят вас свободой, чтобы получить признание вины.
They dangle freedom in front of your eyes to get a guilty plea.
Радж, не нужно вот так дразниться пустыми надеждами перед Леонардом.
Raj, don't dangle false hope in front of Leonard like that.
Я и так еле держусь, а ты ещё и дразнишь.
This is hard enough without you dangling carrots in my face.
Дразнит Дэверо должностью комиссара, и этот идиот тут же...
He just dangles police commissioner in front of Devery and that jackass just...
День за днем, дразнила у меня под носом, соблазняла меня.
Day after day, just dangling it in front of my face, seducing me.
Коралина превратилась в человека ради меня, дразня этим лекарством.
Coraline turns up to me in human form dangling this cure in front of me.
Но это худшее чем ты можешь дразнить меня сейчас.
But that's about the -- the worst thing that you could dangle in front of me right now.
Все равно, что дразнить кошку бантиком на веревочке.
Worse than dangling a string in front of a cat, it was.
– И дразнить меня, как Эдвина Мерсийского?! – прорычал он. – Вы думаете, что меня можно так дешево купить и продать?
'And dangle me like Edwin of Mercia?' he snarled. 'You think I am so cheaply bought and sold?'
Как часто Эдвина Мерсийского дразнили обещаниями брака с королевской дочерью, которые так и не были выполнены?
How often had Edwin of Mercia had the promise of 'good news' dangled before him without a royal match ever materialising?
И тут из-за ее спины появляется подарок, и она дразнит меня, раскачивая его перед моим носом. Великолепная мозговая косточка, а на ней почему-то золотое обручальное кольцо.
Suddenly she dangled it before my eyes. It was a magnificent knucklebone, full of marrow, encircled by a gold wedding ring.
Она по-прежнему была интересна, за ужином она дразнила его своей занимательностью, как ломтиком роскошного плода, но он потерял к этой роскоши аппетит.
She was as interesting as ever, she dangled her interestingness at the dinner table like a piece of luscious fruit, but he’d lost his appetite for it.
Я обвинила ее в том, что она сознательно дразнит мое любопытство, подсовывая мне каждый раз лишь крохи информации, которые я могу просто повертеть в уме, так ничего и не поняв.
I accused her of deliberately toying with my mind and feelings by keeping me dangling with bits of information that piqued my curiosity;
– Тихо, тихо, не стоит шуметь Она всегда так Она умолкла не оттого, что женская слабость одолела ее, нет, она нарочно дразнит вас, водит, точно рыбу, попавшую на крючок.
She stops not because she has any supposed weakness of a woman, nay, she leaves you purposely dangling, hooked like bait on a fishing line.
Хватит дразнить себя недостижимым, словно он запертая, истыканная проводами лабораторная крыса, вынужден ставить бесполезные извращенные эксперименты над собственными мозгами.
He shouldn’t dangle impossibilities in front of himself, as if he were some caged, wired-up lab animal, trapped into performing futile and perverse experiments on his own brain.
А дети дразнят страшилок – раскачивают ногами перед их носом, а когда мохнатая лапа уже готова схватить, поднимают ноги. Обливают их разными пахучими жидкостями. В общем, разное творят.
The children like to dangle their feet down barely within its range, then yank them up just as its hairy mitt grabs for them. Or they squirt perfume at it. That sort of thing.
Без лишних слов я строго-настрого наказала ей — остаток дня держаться подальше от всех, ждать меня в дортуаре, не разговаривать ни с кем до моего прихода. — А почему? Флер дразнила кошку шишкой на веревочке.
In a few words I warned her: she was to stay out of sight for the rest of the day; wait for me in the dorter; speak to no one until I returned. “But why?” She had fastened a pinecone onto a piece of string and was dangling it in the air for the cat to jump at.
verb
- Перестань дразнить меня, Стивн.
      "Don't chaff, Stephen;
Люди их не поддразнивали: нет такого заведения дразнить парочку, которая ничего не таит, а Роза и Бенони-Почтарь открыто признавали, что, мол, да, что они дали друг другу слово.
it was not their way to chaff a couple who denied nothing, and Rosa and Post Benoni, they openly admitted it all and said Yes, they were going to be married.
verb
Она просто нас дразнит!
She's always joking.
Я так, дразню.
I'm just joking with you.
Дразнили за то, что она не понимает их шуток.
They make fun of her because she doesn't understand their jokes.
Я имею ввиду, что если Вы хотите шутить, если это то, что Вы хотите делать, тогда я с удовольствием посижу здесь, а Вы можете дразнить меня за 22.50 в час - это Ваши деньги.
/I mean, if you want to make jokes, /if that's what you want to do, then I will gladly sit here and you can take the mickey out of me for £22.50 an hour - it's your money. /
Всю жизнь ее высмеивали и дразнили.
All her life there’d been laughter, jokes.
— Вы ведь знаете, как дразнят мою мать, — говорит Джейни. — Длинный Язык.
"You know the joke about my mother," Janey says.
– Кэт, брось шутить. Не дразни. У меня сегодня ужасный день.
"Kathy. Don't kid me. Don't make any jokes. I've had a hell of a day so far.
Йода развернулся к нему. — Дразнит нас нежданный гость, так? Подвергает опасности жизни детей ради шутки?
Yoda turned to him. "Taunting us, the intruder is? Endangering the lives of babies for a joke?"
verb
А, он просто дразнил!
Ah, he is just riding that thermal!
навстречу ему бежит белая-белая, как снег, лиса… Он хочет взмахнуть арапником, хочет натравить на нее собак – а вместо арапника у него в руках мочалка, и лиса бегает перед ним и дразнит его языком.
a white fox, white as snow, ran to meet him. He tried to crack his whip, tried to set the dogs on her--but instead of his riding-whip, he found he had a wisp of bast in his hand, and the fox ran in front of him, putting her tongue out at him.
verb
Мы все время ее дразним.
She's dreadful. We all rag her frightfully.
Ты потом будешь меня дразнить за это.
- You'll rag on me if I do this.
Зачем бы я все это затеяла, чтобы дразнить тебя?
- Why would I do this to rag you?
Это все равно,что дразнить красной тряпкой быка, не так ли?
Well, that just takes the rag off the bush, don't it?
– Тогда не нужно ее дразнить! – возмутилась мисс Уичвуд.
   'Then don't be so rag-mannered!' she retorted.
Джексон (одновременно). А, я знаю, ты просто дразнишь меня…
Jackson (overlapping) Oh, I know you’re ragging me …
Сомневаюсь, чтобы Чичестера-Петтигрю дразнили когда-нибудь прежде.
I doubt if Chichester-Pettigrew had ever been ragged before.
Никогда не знаешь, серьезна проклятая девчонка или просто дразнит вас!
Never know whether the dashed girl is serious or ragging me.
Ну, знаете, как школьник, которого дразнят «любимчиком училки»?
You know, like the kind of schoolchild who gets ragged for being Teacher’s Pet?
Оборванный отшельник подбежал к раненой гарпии и стал тыкать в нее крепким обломком дерева, как будто дразнил сидящего на цепи щенка.
A ragged hermit harried the wounded harpy, poking at it with a stout piece of wood as if he were playing with a chained and snarling puppy.
(С тех пор, как она в последний раз слышала эту дразнилку, прошло уже много времени, но стоило ей вспомнить, и она словно вновь слышала их жиденькие пронзительные голоски, твердившие: «Олевелая эм, олевелая эм! » Они дразнили ее с тупым упоением, потому что знали, как это ей неприятно.)
(It had been a long time now since she had heard that call, but she never thought of that phrase without remembering perfectly the thin ragged voices that kept it up after her with a kind of half-wit persistence because they knew it hurt.)
verb
Зачем ты меня дразнишь?
What you razzing me for?
— Никто тебе этого не запрещает, но другие жокеи могут дразнить тебя. Шина пожала плечами.
But the other guys may razz you.” She shrugged.
Время от времени Джон вскакивал с дивана и мерил шагами комнату, не переставая дразнить меня по поводу того, что я заблудился в трех домах.
John kept jumping up from the couch to take a few steps outside the front door, coming back in to razz me about getting lost.
verb
Так мы дразним Дьявола.
The way we mock the devil.
– Робб, должно быть, сошел с ума, если решился так дразнить дьявола.
“Robb’s sick in the head to tempt the Devil like that,”
Отдающийся эхом шелест обмена энергией, вызывал отдельные вспышки, и перед ее глазами, дразня, возникали образы полузнакомых привидений, которые как будто прошли мгновенно назад, но сейчас их нет.
The echoing crackle of transference energies caused distant lightning, and her eyes were deviled by half-remembered ghosts, who had always passed moments ago, yet were never present,
Слаб человек; покорствуя уделу, Он рад искать покоя, – потому Дам беспокойного я спутника ему: Как бес, дразня его, пусть возбуждает к делу! И. В. Гёте. Фауст[1]
Man’s active nature, flagging, seeks too soon the level; Unqualified repose he learns to crave; Whence, willingly, the comrade him I gave, Who works, excites, and must create, as Devil. GOETHE, Faust,
По словам мамы, она их там держала, чтобы обеспечить гостям крепкий сон, но папа постоянно дразнил ее, говоря, будто это дешевая и огульная месть за все, что ей самой приходилось терпеть в гостях.
Ma claimed she kept them there to insure sound sleep for the stranger within the gate, but Pa devilled her with the accusation that it was a cheap and unselective revenge for things she had been obliged to put up with in other people's houses.
Август растерян. Эта проклятая Поулине сделала его полным посмешищем, зря он надумал её дразнить. Нет, не годится он для острословия, не умеет он огрызаться, он, старый мореплаватель, всегда был приветливым и ровным, а характер у него кроткий и терпеливый. — Ладно, Поулине, — говорит он, — пусть последнее слово останется за тобой, только не имеет смысла заявляться к язычникам, или масонам, или людоедам с такой вот болтовней, уж это мне известно.
August stood at a loss—that devil of a Paulina was pulling him down from his perch; he ought never to have challenged her to a duel. No, August was clumsy with his foil, was unable to lunge and parry—that old sailor lad, he was always so direct and friendly; it was his nature to be patient and genial. ‘Ay, ay, Paulina,’ he was saying. ‘You can have the last word if you like, but there’s no sense in going after heathens and freemasons and cannibals with sweet talk, I can tell you that much about it.
verb
Малышка вроде тебя не должна так неуклюже дразниться.
A kid like you shouldn't smoke so heavy.
Сильный запах почек перебивал запах дыма. Их аромат наполнял залу, дразня аппетит.
The kidneys’ strong smell cut through the smoke that filled the hall and foretold their flavor.
Вдруг вылетел на прогалину – опять на ту же, но саженная расколотая улыбка свиного черепа теперь не посылалась с вызовом просвету сини, а глумливо дразнила дымный навес.
Suddenly he blundered into the open, found himself again in that open space-and there was the fathom-wide grin of the skull, no longer ridiculing a deep blue patch of sky but jeering up into a blanket of smoke.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test