Translation for "достоверно" to english
Достоверно
adverb
Translation examples
Их достоверность не может быть проверена.
Their authenticity cannot be established.
Их достоверность и надежность не вызывают сомнения.
Their authenticity and reliability is not in doubt.
Журналисты обязаны проверять достоверность своих сообщений.
Reporters are required to verify the authenticity of their reports.
Достоверность этой брошюры также вызывает сомнение.
The authenticity of the tract has also been questioned.
При этом не требуется проведение предварительного расследования по вопросу о достоверности жалобы.
No preliminary inquiry on the authenticity of the grievance is required.
322. Достоверных данных о безнадзорных детях в Индии нет.
322. There is no authentic data in India on street children.
Она высоко ценится слушателями, поскольку дает ощущение достоверности.
It is appreciated by the audience because it delivers a sense of authenticity.
25. Достоверность означает истинность, подлинность или надежность данных.
Credibility refers to the trustworthiness, authenticity or reliability of the data.
Да, очень достоверно.
Yeah, very authentic.
Их девиз - "достоверность".
Their motto is "authenticity."
Вот теперь достоверно.
Now, that is authentic.
Он привнес некоторую достоверность.
He brought some authenticity.
Я хотел быть достоверным.
I was being authentic.
- Трейси... он выглядел очень достоверно.
I mean, he seemed authentic.
Устроители конвенции добивались достоверности.
Yep. guess your convention folks wanted authenticity.
Вы уверены в достоверности документа?
Are you certain of the document's authenticity?
Именно поэтому у него всё так достоверно.
It's what made it authentic.
впрочем, отдаленность этого времени не может быть установлена вполне достоверными для нас историческими источниками.
though the great extent of this antiquity is not authenticated by any histories of whose authority we, in this part of the world, are well assured.
Народы, которые, согласно самым достоверным историческим источникам, представляются первыми носителями цивилизации, жили по берегам Средиземного моря.
The nations that, according to the best authenticated history, appear to have been first civilised, were those that dwelt round the coast of the Mediterranean Sea.
Лишает построение достоверности.
Deprives the construction of authenticity.
Я отнюдь не поручусь за ее достоверность.
I cannot vouch for its authenticity.
— А запись достоверная? Не подделка? — Скорее всего, они настоящие.
“Are they authentic recordings?” “Might be.
Все должно выглядеть достоверно, подумал он.
An authentic touch, he thought.
Что же касается достоверности изложенного, то — судить вам.
As to its authenticity, that is for you to judge.
Вполне достоверный и поразительнейший случай.
A well-authenticated and amazing case.
Впрочем, исторические даты далеко не всегда достоверны.
Besides the dates are not always authentic.
Шлюха она, эта ваша достоверность.
Whore she, this is your authenticity.
— Изумительная копия. Настолько достоверная.
“Amazing reproduction. So very authentic.”
adverb
Она направлена на снижение риска мошенничества и фальсификации паспортов посредством обеспечения возможности осуществлять с помощью соответствующего документа как можно более достоверную идентификацию его владельца.
It addresses the need to limit the risk of passport fraud or falsification by making it possible to use the document in question to identify as veraciously as possible the document holder.
2.4 В своем решении административный апелляционный суд Версаля ссылается на статьи 9 и 14 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее именуемой "Европейской конвенцией по правам человека"), а также на статью 18 Пакта и отмечает, что эти положения "сами предусматривают, что гарантируемые ими свободы могут подлежать ограничению, в частности в интересах общественной безопасности и охраны порядка; что положения статьи 5 декрета от 26 февраля 2001 года [...], направленные на снижение риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений посредством обеспечения того, чтобы соответствующий документ идентифицировал его держателя как можно более достоверно, не являются несоответствующими или несоразмерными по отношению к этой цели; что то обстоятельство, что в прошлом допускалось использование фотографий лиц в головных уборах, не является препятствием для принятого решения о прекращении такого допущения в связи с увеличением числа зарегистрированных фактов фальсификации; что упомянутое конкретное ограничение обрядов и ритуалов сикхской религии не было несоразмерным с точки зрения преследуемой цели, особенно учитывая ограниченный характер требования о снятии головного убора в целях фотографирования "без головного убора"; что это требование не предполагает иного отношения к лицам, исповедующим сикхскую религию, по сравнению с другими заявителями, и что, следовательно, просьба истца о признании декрета от 26 февраля 2001 года незаконным должна быть отклонена".
2.4 The ruling of the Versailles Administrative Court of Appeal refers to articles 9 and 14 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (hereinafter "European Convention on Human Rights") and to article 18 of the Covenant and points out that those provisions "themselves stipulate that the freedoms they guarantee may be subject to limitations, in particular in the interest of public safety and the protection of public order; that the provisions of article 5 of the decree of 26 February 2001 [...], aimed at limiting the risk of fraud or falsification of driver's licences, by making it possible for the document in question to identify the document holder as veraciously as possible, are neither inappropriate nor disproportionate in relation to the objective at hand; that the fact that the use of photographs showing people with their heads covered has been tolerated in the past does not constitute an obstacle to the decision to end such tolerance owing to the increase in the number of falsifications detected; that the specific violation of the requirements and rituals of the Sikh religion invoked is not disproportionate to the objective in question, in particular taking into account the limited nature of the obligation to remove a head dress to produce a bareheaded photograph; that the requirement does not involve treatment that is different for Sikh persons than it would be for other applicants, and that consequently the contention that the decree of 26 February 2001 is illegal should be dismissed".
Это был рисунок, точный и достоверный, и в то же время это было вдохновение — вдохновение, по крайней мере, столь же высокого порядка, что и у Блейка.
It was drawing, precise and veracious, and at the same time it was inspiration - inspiration of an order at least as high as Blake's.
На днях я с восхищением прочел в газете самое достоверное объявление-рекламу: "В университет и обратно за пять шиллингов". "Университетские сады (говорилось в объявлении) будут открыты по этому случаю;
I felt charmed to read in the papers the other day a most veracious puffing advertisement headed, 'To College and back for Five Shillings.' 'The College Gardens (it said) will be thrown open on this occasion;
adverb
Результаты любого испытания на запуск двигателя в холодном или прогретом состоянии считают достоверными при условии соблюдения условий испытания, указанных в пунктах A.10.5.5.1−A.10.5.5.3.
Each test, either cold or hot start, shall be considered valid if the test conditions of paragraphs A.10.5.5.1. to A.10.5.5.3. are met.
Если цель реформы Совета Безопасности состоит в том, чтобы обеспечить более достоверное отражение реалий, сложившихся в условиях окончания "холодной войны", то было бы логично сохранить лишь одно место постоянного члена.
If the purpose of Security Council reform is to more accurately reflect the post-cold-war world, then, logically, there should now be only one permanent member.
110. Специальный докладчик получил показания из достоверных источников, свидетельствующие о том, что очень часто заключенные вынуждены спать на холодном бетонном полу и что многие из них страдают серьезными заболеваниями.
The Special Rapporteur received testimony from reliable sources indicating that detainees are very often forced to sleep on cold cement, and that many of them suffer from sickness and serious diseases.
В XX веке жестокие местные и глобальные конфликты, разработка и использование самых зверских видов оружия, попытки ликвидации целых народов и казавшаяся бесконечной "холодная война" подтвердили достоверность этих кошмарных видений предыдущего поколения.
In the twentieth century brutal local and global conflicts, the development and use of the cruellest weapons, the attempted extermination of entire peoples and a seemingly endless cold war gave credibility to the nightmare visions of that earlier generation.
73. подтверждает, что государствам и компетентным международным организациям необходимо срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе наиболее достоверных из имеющихся научных данных и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного мира;
73. Reaffirms the need for States and competent international organizations to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
96. подтверждает, что государствам и компетентным международным организациям необходимо срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе наиболее достоверных из имеющихся научных данных и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного мира;
96. Reaffirms the need for States and competent international organizations to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
109. вновь подтверждает, что государствам и компетентным международным организациям необходимо срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе самой достоверной имеющейся научной информации и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного мира;
109. Reaffirms the need for States and competent international organizations to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
с) в районах, где, как известно на основе достоверной имеющейся научной информации, встречаются или могут встречаться уязвимые морские экосистемы, включая подводные горы, гидротермальные жерла и холодноводные кораллы, -- запрещать донный промысел и обеспечивать, чтобы он не проводился без установления охранных и хозяйственных мер во избежание существенных негативных последствий для уязвимых морских экосистем;
(c) In respect of areas where vulnerable marine ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals, are known to occur or are likely to occur based on the best available scientific information, to close such areas to bottom fishing and ensure that such activities do not proceed unless conservation and management measures have been established to prevent significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems;
190. вновь подтверждает, что государствам необходимо самостоятельно либо через компетентные международные организации срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе самой достоверной имеющейся научной информации и осторожного подхода и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного ландшафта;
190. Reaffirms the need for States, individually or through competent international organizations, to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and the precautionary approach and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
173. вновь подтверждает, что государствам необходимо самостоятельно либо через компетентные международные организации срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе самой достоверной имеющейся научной информации и осторожного подхода и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного ландшафта;
173. Reaffirms the need for States, individually or through competent international organizations, to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and the precautionary approach and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
Не существует достоверных точных фактов об артисте, известном как Родригез.
There were no concrete cold facts about the artist known as Rodriguez.
Я настаиваю господа, чтоб вы также услышали достоверные факты от моего Советского коллеги.
I think it's imperative that you, gentlemen, hear some cold facts...
Скорее он ни о чем не знал достоверно, но чувствовал холодное отношение короля к себе – я сам видел тому примеры, а Солсбери был не дурак.
Later I learned that he knew nothing for sure, but he had sensed the king’s coldness toward him—well, I had seen examples of that myself and Salisbury was no fool.
Так думала Иллира, но опять же достоверно она не знала, поэтому повернувшись спиной к Даброу, дрожала больше от сомнений и страха, чем от холодной воды, струящейся по спине.
Illyra thought, but again did not know and sat with her back to Dubro quivering more from doubt and fear than from the cold water dripping down her back.
Я видел точность математики, достоверность физики, симметрию космоса… и всегда у меня возникало ощущение, что передо мной не сухая наука, а чьи-то живые следы… тень некоей великой силы, постичь которую мы не в состоянии.
When I witness the precision of mathematics, the reliability of physics, and the symmetries of the cosmos, I don’t feel like I’m observing cold science; I feel as if I’m seeing a living footprint … the shadow of some greater force that is just beyond our grasp.”
В Лондоне приобретается конспиративный дом на Бедфорд-сквер и собирается целая команда, параллельно решающая две задачи: во-первых, обрабатывает первоклассные разведывательные данные, получаемые от Саши, во-вторых, готовит достоверную, убедительную, а главное, тревожную дезу, которая должна утолить параноидальные аппетиты хозяев Манди на добрую сотню лет, поскольку на обеих сторонах никто не имеет ни малейшего понятия о том, как долго может продлиться «холодная война».
In London a safe house in Bedford Square is acquired and a team assembled to perform the double duty of processing Sasha’s alpha double plus material and confecting disinformation ingenious and plausible—and alarming enough—to satisfy the paranoid appetites of Mundy’s masters for the next hundred years at least, since everybody on both sides knows that’s how long the Cold War’s going to last.
Археологи продолжали спорить о государственном устройстве конфедерации, ее религии и законах, но достоверных фактов, подтверждающих ту или иную гипотезу, ни у кого не было. Доктор Шеннон Келси, стоявшая в данный момент у самого края сенота, была так увлечена предстоящей экспедицией, что не собиралась принимать во внимание слишком очевидную ее опасность, в какой бы форме она ни проявилась. Это была на редкость привлекательная женщина с большими, как у газели, карими глазами и высокими черными бровями. При всех своих достоинствах она умела нагонять страх даже на хорошо знакомых мужчин, которых нередко раздражали ее независимая манера поведения и дерзкий насмешливый взгляд.
And archaeologists had yet to fathom their government bureaucracy, justice system, and religious practices. As she stared down at the stagnant water through big, wide, hazel eyes under raised dark brows, Dr. Shannon Kelsey was too excited to feel the cold touch of fear. A very attractive woman when dressed and made up, she possessed a rather cool and aloof self-sufficiency that most men found irritating, particularly so since she could gaze into their eyes with a teasing boldness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test