Translation for "доставляет" to english
Translation examples
verb
в основном доставлялся по почте
delivered primarily by mail
Количество собираемых/доставляемых отправлений
Number of pieces delivered/collected
доставлялся либо счетчиком, либо по почте
delivered by enumerator or mail
c) доставлялись медикаменты нуждающимся сирийцам.
(c) Delivered medicine to Syrians in need.
a) доставлялось продовольствие и ресурсы нуждающимся сирийцам.
(a) Delivered food and resources to Syrians in need.
a) дистанционно доставляемых мин/мин, устанавливаемых внаброс?
(a) Remotely delivered / scatterable mines?
Доставляемые по воздуху импровизированные боеприпасы типа 1
Type 1 improvised air-delivered munitions
Доставляемые по воздуху импровизированные боеприпасы типа 2
Type 2 improvised air-delivered munitions
Любая такая корреспонденция доставляется в УНЗ незамедлительно.
Any such correspondence is delivered to the PDO without delay.
Мы доставляем наркотики.
We're delivering drugs.
Почту доставляют вовремя.
Mail got delivered.
Доставляется каждое утро.
Delivered each morning.
Луи доставляет пиццу.
Louis delivers pizza.
Доставлял таинственные пакеты?
Delivering mysterious packages?
Мы доставляем посылку.
Delivering a package.
Если нам будут поступать с конференции какие-либо сообщения, то доставлять их будут именно в этот отель.
If there are any messages from the meeting, they already have it arranged where to deliver them.
— Видишь ли, — объяснял он тете Петунье сквозь зажатые в зубах гвозди, — если они не смогут доставлять свои письма, они просто сдадутся.
“See,” he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, “if they can’t deliver them they’ll just give up.”
Главное, „человек деловой и, кажется, добрый“: шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет!
The main thing is that he's 'a practical man and seems kind': no joke, he took the luggage upon himself, delivers a big trunk at his own expense!
– Ты что же это, доставляешь товар без упаковки? – ворчливо заметил незнакомец, и Мануэль обвязал шею Бэка под ошейником сложенной вдвое толстой веревкой.
“You might wrap up the goods before you deliver ’m,” the stranger said gruffly, and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck’s neck under the collar.
– Это грузолет, – продолжал объяснять Хават. – По существу, просто большой орнитоптер, чья единственная функция в том, чтобы доставлять машины к богатым Пряностью пескам, а потом спасать их при появлении червей.
"This is a carryall," Hawat said. "It's essentially a large 'thopter, whose sole function is to deliver a factory to spice-rich sands, then to rescue the factory when a sandworm appears.
Доставлять сообщения.
Delivering messages.
— Я ничего не доставлял.
'I didn't deliver them.
При этом они ничего не покупают и ничего не доставляют.
They aren't purchasing or delivering anything.
он просто доставлял их.
he just delivered them.
— Я доставляю в Мунвэл письма, в то время как Фэб Вейнрайт доставляет сюда детей.
I deliver the letters in Moon-well, while Phoebe Wainwright there delivers the babies.
– … и нам зло доставлять через…
‑and deliver us frae evil-
– А кому доставляет сборы он?
“And who does he deliver it to?”
Или доставлять тебя домой таким образом.
Or deliver you back like that.
– Карма, вам почту доставляют? – спросил он.
“Is mail delivered to the Tower, Karma?”
Я доставляю пакеты от него в клинику.
I deliver packages from him to the hospital.
verb
Газеты из редакций доставляют прямо в Ассоциацию, а оттуда они поступают в киоски.
Editors bring their papers directly to the Association for distribution to the kiosks.
- право доставлять людей в полицейский участок для целей установления личности.
- The power to bring people into police headquarters for identification purposes.
Мы доставляем их в Вифлеем, и нам приходится оплачивать транспортные расходы.
We bring them to Bethlehem and we have to pay the costs of transport.
И вместо того, чтобы доставлять арестованных в полицейские участки или лагеря, их убивали".
And these people, instead of bringing the prisoners of war to police stations or camps, they killed them".
В течение 48 часов они доставляют подозреваемых в компетентный судебный орган.
They shall bring the alleged offenders to the competent jurisdiction within 48 hours.
Он не разрешал правозащитным организациям, включая УВКБ ООН, доставлять помощь беженцам.
It had prevented human rights organizations, including UNHCR from bringing aid to refugees.
Имеются машины скорой помощи и автобусы, которые доставляют людей в поликлиники и региональные больницы.
Ambulances and buses were available to bring people to clinics and regional hospitals.
- доставлять задержанного в указанные сроки к прокурору Республики или связываться с ним при наличии трудностей с такой доставкой;
Bring the detainee before the Public Prosecutor within the stipulated period or, if transportation is difficult, refer the case to him; and
Отдел по работе с уязвимыми группами населения часто доставляет жертвы в этот приют в качестве первого пункта назначения.
The VPU often bring victims to the Safe House as first port of call.
91. Анализируя эти документы, Группа проследила весь маршрут самолетов, доставляющих оружие в Либерию.
Analysing these documents, the Panel traced the entire flight route taken by the aircraft bringing weapons to Liberia.
- А кто ее доставляет?
- Who's bringing it?
Преступников доставляет живьём.
He brings his prisoners in alive.
Мы доставляем их домой.
We bring them home.
Доставляет ли это удовольствие?
Does it bring you enjoyment?
Что они доставляют туда?
What are they bringing in?
Нужно опять доставлять людей.
Must bring people over again.
Доставляю вашему боссу подарок.
Bringing your boss a present.
- Доставляю нейтрализатор прямо к артефакту.
- I'm bringing the goo
Это ещё и доставляет удовольствие.
It also brings pleasure.
Сотовые телефоны тоже доставляешь? :
You bringing in cell phones, too?
И он пообещал доставлять ей жертвы.
And he had promised to bring her food.
Но среди них были и такие, где хранилось масло, яблоки и все то, что доставлялось по реке во дворец.
But among them were several others, which had been used for bringing other stuffs, butter, apples, and all sorts of things, to the king’s palace.
Цена продукта высока или низка в зависимости от того, высокую или низкую заработную плату и прибыль приходится выплачивать для того, чтобы данный продукт доставлялся на рынок.
It is because high or low wages and profit must be paid, in order to bring a particular commodity to market, that its price is high or low.
Когда прибыли с капитала в какой-либо отрасли торговли облагаются налогом, торговцы стараются доставлять на рынок не больше товаров, чем они могут продать по цене, достаточной для возмещения им расхода на уплату налога.
When a tax is imposed upon the profits of stock in a particular branch of trade, the traders are all careful to bring no more goods to market than what they can sell at a price sufficient to reimburse them for advancing the tax.
Благодаря понижению заработной платы владельцы оставшегося в обществе капитала могут доставлять на рынок свои товары с меньшими издержками, чем прежде, а благодаря уменьшению капитала, затрачиваемого на обслуживание рынка, они могут продавать их дороже.
By the wages of labour being lowered, the owners of what stock remains in the society can bring their goods at less expense to market than before, and less stock being employed in supplying the market than before, they can sell them dearer.
То самое изменение производительной силы, которое увеличивает плодотворность труда, а потому и массу доставляемых им потребительных стоимостей, уменьшает, следовательно, величину стоимости этой возросшей массы, раз оно сокращает количество рабочего времени, необходимого для ее производства.
For this reason, the same change in productivity which increases the fruitfulness of labour, and therefore the amount of use-values produced by it, also brings about a reduction in the value of this increased total amount, if it cuts down the total amount of labour-time necessary to produce the use-values.
В интересах Ост-Индской компании, рассматриваемой в качестве государя, чтобы европейские товары, привозимые в ее индийские владения, продавались там возможно дешевле и чтобы индий- ские товары, доставляемые оттуда, приносили туда наибольшую выру чку или продавались по возможно более высокой цене.
It is the interest of the East India Company, considered as sovereigns, that the European goods which are carried to their Indian dominions should be sold there as cheap as possible; and that the Indian goods which are brought from thence should bring there as good a price, or should be sold there as dear as possible.
Рыночная цена каждого отдельного товара определяется отношением между количеством его, фактически доставленным на рынок, и спросом на него со стороны тех, кто готов уплатить его естественную цену или полную стоимость ренты, заработной платы и прибыли, которые надлежит оплатить для того, чтобы товар доставлялся на рынок.
The market price of every particular commodity is regulated by the proportion between the quantity which is actually brought to market, and the demand of those who are willing to pay the natural price of the commodity, or the whole value of the rent, labour, and profit, which must be paid in order to bring it thither.
– Я доставляю деньги.
I bring the money.
Драги ее достают и доставляют.
The dredgers bring it in.
К нам ее не доставляли, после того как…
They didn't bring her in after-"
Вы доставляете мою дочь.
You bring my daughter.
Я всего лишь доставляю их сюда.
I just bring ’em in here.
Я есть послан доставлять вас к нему.
I was sent to bring you to him.
Они нужны ему для того, чтобы доставлять провизию!
He needs them to bring in food!
Я видел, как чужаки доставляли их.
I watched the strangers bring them in.
Всех этих свидетелей доставляйте ко мне.
Bring any such persons to me.
Они доставляют ему сообщения, а он передает их мне.
They bring word to him, and he comes to me.
verb
Тепло доставляется в близлежащие города.
The heat is supplied to nearby towns.
Изъятие лекарств и товаров медицинского назначения из доставляемых грузов
Removal of medicines and medical supplies from convoys
41. Первоначально семенной материал доставлялся из соседних стран.
41. Initially, seed supply came from neighbouring countries.
Продовольствие на позиции доставляется на грузовике компании <<Юнимак>>, а вода привозится в цистернах.
Positions are supplied with food by Unimac truck and with water by means of containers.
Я доставляю запасы.
I'm hauling supplies.
- Я только доставляю товар.
- I only a supply dishing, okay?
Я доставляю проституток профессору Славену.
I supply prostitutes to Prof Slaven.
Их можно доставлять через Акабу.
You could supply us through Aqaba!
Он доставляет груз в Чайнатаун.
He's making a supply run in Chinatown.
Недалеко от земли, чтобы доставлять продукты.
CLOSE ENOUGH TO LAND FOR SUPPLIES.
Я доставлял материалы в прачечную.
I was dropping supplies off in the laundry.
Затопить баржи, доставляющие камень.
- So what do we do about it? Sink his barges carrying his supply of stone.
Единственное, что Вам будут доставлять, это Ваши сигареты.
The only thing you'll be receiving is your supply of cigarettes.
Агенты с Бетельгейзе находили новые рынки сбыта, а арктуранцы доставляли туда товары.
The Betelgeuse trading scouts used to find the markets and the Arcturans would supply them.
И количество товара, доставляемого на рынок, скоро окажется как раз достаточным для удовлетворения действительного спроса.
The quantity brought to market will soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
Их богатство или бедность зависит от того, обильно или скудно доставляют эти оба вида капитала материал для запасов, предназначенных для непосредственного потребления.
Their riches or poverty depends upon the abundant or sparing supplies which those two capitals can afford to the stock reserved for immediate consumption.
Они постоянно доставляют новые количества предметов продовольствия и материалов, часть которых потом перерабатывается в готовые изделия и которые восполняют продовольствие, материалы и готовые изделия, непрерывно извлекаемые из оборотного капитала.
These afford continual supplies of provisions and materials, of which part is afterwards wrought up into finished work, and by which are replaced the provisions, materials, and finished work continually withdrawn from the circulating capital.
Хотя жители города часто совсем не имеют собственной земли, они все же посредством своего труда получают такое количество сырого продукта земли других людей, которое доставляет им не только материалы для их работы, но и фонд для их существования.
The inhabitants of a town, though they frequently possess no lands of their own, yet draw to themselves by their industry such a quantity of the rude produce of the lands of other people as supplies them, not only with the materials of their work, but with the fund of their subsistence.
Цена одного рода товаров изменяется лишь в зависимости от изменений в спросе; цена другого рода товаров изменяется не только в зависимости от изменений в спросе, но и в зависимости от гораздо больших и гораздо более частых колебаний количества товара, доставляемого на рынок для удовлетворения этого спроса.
The price of the one species of commodities varies only with the variations in the demand: that of the other varies, not only with the variations in the demand, but with the much greater and more frequent variations in the quantity of what is brought to market in order to supply that demand.
Капитал, снабжающий колонии этим большим количеством полотна, ежегодно распределяется между жителями этих других стран и доставляет им доход, только прибыли с него тратятся в Испании и Португалии, где дают пищу роскоши и расточительности купцов Кадикса и Лиссабона.
The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen is annually distributed among, and furnishes a revenue to the inhabitants of, those other countries. The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon.
Какая бы часть ее ни оплачивалась ниже своей естественной нормы, лица, интересы которых от этого страдают, немедленно почувствуют ущерб и сейчас же извлекут столько земли, труда или капитала из производства этого товара, что количество последнего, доставляемое на рынок, окажется достаточным только для удовлетворения действительного спроса на него.
Whatever part of it was paid below the natural rate, the persons whose interest it affected would immediately feel the loss, and would immediately withdraw either so much land, or so much labour, or so much stock, from being employed about it, that the quantity brought to market would soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
И вот теперь ее доставляют сюда.
And now that is being supplied.
Она снабжается материалами, доставляемых из всей системы.
It supplies commodities to the rest of our system.
К тому же, маленькие самолеты доставляют туда продовольствие.
Small planes fly in with supplies.
Небольшой ручей доставляет некоторое количество воды.
The small spring under the walls supplied some water.
Мне даже подумать мерзостно собравшемуся сброду потеху доставлять!
The very thought of supplying this rabble with amusement sickens me!
— Патаны не стали бы нападать на караван, доставляющий провизию и боеприпасы Дамодаре.
"Pathans wouldn't attack Damodara's supply trains.
Транзитные корабли постоянно доставляют нам грузы.
Regular supply drops from passing ships take care of the essentials.
– Мы доставляем все, что нужно и когда нужно, – гордо сказал мистер Монитор.
"We supply what you need when you need it," Mr Monitor said.
verb
Констатация этих неудач не доставляет нам никакой радости.
We take no pride in cataloguing these failures.
Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт.
The police take the person before the judge and present the preliminary indictment.
В Лукапе, например, <<АТКорп>> забирает посредников с рудников и доставляет их в отделения <<АТКорп>>.
At Lucapa, for example, ASCorp collects the middlemen from the mines and takes them to the ASCorp offices.
Крупные операторы (категории А) доставляют свои алмазы непосредственно в Государственное управление по алмазам.
Large mining operations (class A) take their diamonds directly to the Government Diamond Office.
Нам доставляет большое удовольствие поздравить Его Превосходительство Генерального секретаря Кофи Аннана.
We take great pleasure in congratulating His Excellency Secretary-General Kofi Annan.
Таким образом, такси могут доставлять участников только до входа со стороны Прени (Pregny Gate).
Hence, taxis will take participants no further than the entrance at the Pregny Gate.
-Доставляю её домой.
-Taking her home.
Голли всегда доставляет нас домой.
Golly always takes us places.
Почему вы доставляете себе неудобства?
Why did you take the trouble?
Нам это не доставляет удовольствия.
We take no pleasure in this.
Мне это не доставляет удовольствия.
I take no joy in this.
Доставляем их обратно на базу.
Take them back to the base.
Шофер доставлял тебя к посольству.
The chauffeur was taking you to the embassy.
Поверь, мне это удовольствия не доставляет.
I take no pleasure in this.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.
You take delight in vexing me.
Он был шпионом и как раз на этой машине доставлял наши атомные секреты из Лос-Аламоса в Санте-Фе.
He was the spy, and he used his automobile to take the atomic secrets away from Los Alamos down to Santa Fe.
и поэтому, как им кажется, самым лучшим средством обеспечить себе монополию будет забота о том, чтобы здесь произрастало не больше того, что они сами доставляют на рынок.
and the best way, they imagine, to secure their own monopoly is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market.
Гордый министр пышного двора может часто находить удовольствие в великолепном и блестящем труде, как сооружение шоссе, которое часто видит знать, чье одобрение не только льстит его тщеславию, но и доставляет ему поддержку при дворе.
The proud minister of an ostentatious court may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
– Куда вы доставляли порошок?
“Where did you take the powder?”
Вот что доставляет мне верх наслаждения.
It takes me to the pinnacle of joy.
Почему это доставляет удовольствие.
Why they take pleasure from it.
Похоже, это доставляло ему удовольствие.
He seemed to take pleasure in it.
На его место колесо доставляет другого.
Another takes its place.
— Моя может доставлять вас, куда ваша хотеть…
Meesa can take you anywhere you want -
Я ведь никому из них никогда не доставляла сновидений!
I've never had to take a dream to either of them!
— Убийство доставляло тебе удовольствие?
“You take satisfaction in killing people?”
— Автомобиль доставляет нас на Гранд-Айленд...
The car takes us to Grand Island—
— Однако это доставляет им удовольствие.
Yet they obviously enjoy it, enough to take considerable risks.
verb
Зачастую блокады не позволяли доставлять раненых в больницу.
The blockades have often made it impossible to get the injured to hospitals.
Для того чтобы страны, не имеющие выхода к морю, могли доставлять свои товары в порты, решающее значение имеет реконструкция.
Their rehabilitation is critical to the landlocked countries in order to get their goods shipped to the ports.
f) в настоящее время автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь, достигают своих пунктов назначения в 80 процентах случаев;
(f) Humanitarian convoys are getting through. The current success rate is 80 per cent;
Во многих случаях во всем мире незаконные пассажиры доставляются на борт при содействии преступных организаций и чаще всего их прячут в контейнерах221.
In many instances around the world, stowaways often have the assistance of criminal organizations in getting on board, and containers are by far the most common hiding place.221
Он отметил, что ему доставляет удовольствие представить членам Исполнительного совета подготовленную в конце года публикацию Бюро под названием "Making Things Happen, Getting it Done".
He noted that he was pleased to share with Executive Board members the Bureau's year-end publication, "Making Things Happen, Getting It Done".
В случае особых патологий медицинский персонал Центра немедленно связывается с местной поликлиникой (Poliambulatorio), и, если необходимо, пациенты доставляются на вертолете в ближайшую больницу.
In case of particular pathologies, the medical personnel of the Centre shall get immediately in contact with the Lampedusa Poliambulatorio (healthcare centre) and, if necessary, the patients will be transferred to the closest hospital by helicopters.
Предпринимаются шаги для координации усилий с Министерством транспорта и инфраструктуры, поскольку производители нуждаются в нормальных дорогах, чтобы доставлять произведенную ими продукцию на рынок и иметь доступ к медицинским учреждениям и учебным заведениям.
Efforts were being made to coordinate with the Ministry of Transport and Infrastructure, since producers needed adequate roads to get their products to market and to access health and education services.
Один из самых сильных аргументов в пользу адресной помощи заключается в ее эффективности с точки зрения затрат, поскольку она имеет целью доставлять блага непосредственно в руки тех, кто более всего в них нуждается, при минимальном распределении помощи тем, кто в ней не нуждается.
One of the strongest arguments in favour of targeting is that it is cost-effective, as it aims to get benefits into the hands of those who need them most, with minimal distribution to the non-needy.
Доставляю нас к Стракеру.
- Getting us to Strucker.
Вам это удовольствие доставляет?
Do you get off on this?
Понимаете, я так люблю думать, что боюсь попортить замечательную «мыслительную машину», доставляющую мне столько радости.
You see, I get such fun out of thinking that I don’t want to destroy this most pleasant machine that makes life such a big kick.
То есть… прочь из моего дома! — Мне, милейший, не доставляет ни малейшего удовольствия пребывание в этом, с позволения сказать, доме. — Малфой презрительным взглядом окинул скромное жилище лесничего. — Я искал директора, зашел в школу, и мне сообщили, что директор у вас.
Get outta my house!” “My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your—er—d’you call this a house?” said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin. “I simply called at the school and was told that the headmaster was here.”
В случае если их нельзя доставлять быстро.
"If they don't they can get 'em pretty quick.
— Если на тот карибский остров доставляют газеты.
“If that Caribbean island gets newspapers.”
Кто? — Я не собираюсь доставлять ему неприятности!
Who?” “I’m not going to get him in trouble, too!”
– На 91766. Медь должны доставлять на берег.
"On '91766. The copper must get ashore.
Я не хочу доставлять ему новых неприятностей.
I don’t want to get him in any more trouble.
— Я не хочу, сэр, никому доставлять неприятностей…
'I don't want to get anybody into trouble—'
Ей это доставляет удовольствие! – возмутился Гари.
“She gets pleasure from it,” Gary said.
— Потому что вам доставляет огромное удовольствие сказать Эдварду Эйдриану, куда ему убираться.
Because you get such pleasure out of telling Edward Adrian where he gets off.
Кто будет играть с ним в казаки-разбойники и доставлять обратно?
Who plays cops and robbers to get him back?
Не стоит доставлять неприятности маме и папе.
You don’t want to get into trouble with Mom and Dad.
verb
35. Содержащаяся в пункте 15 доклада информация о доставляемой из-за рубежа литературе затрагивает осуществление статьи 4 Конвенции.
35. The information furnished in paragraph 15 on literature imported from abroad concerned the implementation of article 4 of the Convention.
Г-н Гужмау (Тимор-Лешти) (говорит по-португальски; текст на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет огромное удовлетворение вновь находиться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Mr. Gusmão (Timor-Leste) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It is a great pleasure for me to be back at the United Nations Headquarters.
После решения о депортации или высылке и оформления документов в соответствующем консульстве депортируемый или высылаемый немедленно доставляется со всем своим имуществом на границу или в пункт выезда из страны.
Once deportation or expulsion has been decided upon, the individual is furnished with a copy of the order through his consulate, and is immediately transferred with all his property to the frontier or to the port of embarkation.
Г-н Лампрея (Бразилия) (говорит по-португальски; английский текст представлен делегацией): Мне доставляет большую радость возможность воспользоваться общим для нас языком, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на Ваш пост.
Mr. Lampreia (Brazil) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It gives me great pleasure to make use of our common language to congratulate you, Sir, on your election.
Г-н Лопеш (Кабо-Верде) (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет большое удовольствие передать Вам, г-н Председатель, мои поздравления по случаю Вашего избрания на пост Председателя этой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Lopes (Cape Verde) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It is with great pleasure that I convey to you, Mr. President, my congratulations on your election to guide the work of this session of the General Assembly.
Г-н Азад (Бангладеш) (говорит на бенгали; текст на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет огромное удовольствие и честь передать Вам, г-н Председатель, от имени моей делегации и от себя лично наши самые сердечные поздравления в связи с Вашим единодушным избранием.
Mr. Azad (Bangladesh) (spoke in Bengali; English text furnished by the delegation): It affords me great pleasure and honour to convey to you, Mr. President, on behalf of my delegation, as well as on my own behalf, our heartiest congratulations on your unanimous election.
Г-н Вейга (Кабо-Верде)(говорит по-португальски; текст на французском языке представлен делегацией): Г-н Председатель, мне доставляет большое удовлетворение передать Вам и Вашей стране, Намибии, мои сердечные поздравления в связи с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на данной сессии.
Mr. Veiga (Cape Verde)(spoke in Portuguese; French text furnished by the delegation): Mr. President, it gives me great pleasure to convey to you and your country, Namibia, my heartfelt congratulations on your election to the presidency of the General Assembly for this session.
Г-н Ленгсавад (Лаосская Народно- Демократическая Республика) (говорит по-лаосски; перевод с текста на французском языке, представленного делегацией): Во-первых, мне доставляет большое удовольствие передать г-ну Председателю мои самые теплые поздравления в связи с его избранием на пост Председателя сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Lengsavad (Lao People's Democratic Republic) (spoke in Lao; interpretation from French text furnished by the delegation): First, I am very pleased to convey to the President my warmest congratulations on his election to preside over the forty-ninth session of the General Assembly.
Это дало стимул к проведению программы совершенствования перинатального ухода, в том числе за счет прямой акушерской помощи; к числу других запланированных мер относится более качественная подготовка персонала, модернизация оборудования акушерских центров и выделение им автотранспортных средств, поскольку беременные не всегда доставляются в эти центры вовремя.
That had furnished the impetus for a programme to improve perinatal care, including through immediate midwifery assistance, other measures envisaged were better training of staff, improved equipment for midwifery centres and provision to them of motor vehicles, since pregnant women were not always brought to midwifery centres in a timely manner.
Г-н Форне Молне (Андорра) (говорит по-каталански; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Прежде всего позвольте мне сказать о том, что мне как андоррцу доставляет гордость тот факт, что эта Ассамблея особо выделила нашу небольшую страну и оказала ей честь являться на сессии Генеральной Ассамблеи этого года одним из заместителей Председателя в лице г-на Миновеса Трикеля.
Mr. Forné Molné (Andorra) (spoke in Catalan; English text furnished by the delegation): Allow me first of all to express the honour I feel as an Andorran at the distinction that has been conferred on our small country by this Assembly through your election, Mr. Minoves-Triquell, as a Vice-President for this year's session of the General Assembly.
Испания и Португалия доставляют лишь ничтожную часть всего потребляемого их колониями полотна.
Spain and Portugal furnish but a small part of it.
Греческие колонии иногда доставляли военную силу, но редко приносили какой-либо доход.
The Greek colonies, sometimes, furnished a military force, but seldom any revenue.
Оборотный капитал доставляет материалы в заработную плату рабочих и приводит все предприятие в движение.
It is the circulating capital which furnishes the materials and wages of labour, and puts industry into motion.
Все полезные машины и орудия производства первоначально возникают из оборотного капитала, который доставляет материалы, из которых они изготовляются, и средства существования для рабочих, изготовляющих их.
All useful machines and instruments of trade are originally derived from a circulating capital, which furnishes the materials of which they are made, and the maintenance of the workmen who make them.
Этот хлеб привозился из завоеванных провинций, из которых некоторые должны были доставлять республике вместо налогов десятую часть своего урожая по установленной цене приблизительно шесть пенсов за гарнец.
This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a peck, to the republic.
Интересы этих земледельческих стран, если можно так назвать их, никогда не могут требовать стеснения или расстройства промышленности таких торговых государств посредством обложения высокими пошлинами их торговли или товаров, которые они доставляют.
It can never be the interest of those landed nations, if I may call them so, to discourage or distress the industry of such mercantile states by imposing high duties upon their trade or upon the commodities which they furnish.
Если ни торговля, ни мануфактурная промышленность не доставляют никаких продуктов, на которые обладатель дохода может обменять большую часть этих материалов, превышающую его собственное потребление, он с этим излишком не может сделать ничего другого, как кормить и одевать приблизительно такое число людей, на которое его может хватить.
When neither commerce nor manufactures furnish anything for which the owner can exchange the greater part of those materials which are over and above his own consumption, he can do nothing with the surplus but feed and clothe nearly as many people as it will feed and clothe.
Общего характера выгоды, которые каждая страна получает от подчиненных ее власти провинций, состоят, во-первых, из военных сил, доставляемых ими для ее обороны, и, во-вторых, из дохода, приносимого ими для содержания ее гражданского управления.
first, those common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion; and, secondly, those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America. The common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion consist, first, in the military force which they furnish for its defence;
И это занятие доставляло мне одно из главных удовольствий.
Indeed, this was an occupation which furnished me with one of my greatest pleasures.
Она жаждала приятных ощущений и ожидала, что жизнь будет постоянно доставлять ей их.
She wanted pleasant sensations, and she expected life to furnish them continuously.
Как могли бы мы жить, если бы внешний мир не доставлял нам рабочую силу и пищу?
How else could we live did the outer world not furnish our labour and our food?
Это приспособление у него за спиной доставляет ему кислород, который извлекается прямо из воды и поступает малыми порциями.
That affair on his back furnishes oxygen that it extracts from the water, which enters it in small quantities.
В операционные, которые были наиболее защищенными помещениями больницы, необходимые для очередной процедуры наркотические препараты доставлялись всего за несколько минут до появления там пациента.
In the operating suites, the most secure area of the hospital, each suite is furnished with drugs for the next procedure a few minutes before the patient is brought in.
Обстановка в покоях царила аскетичная, не соответствующая тем представлениям о роскоши, что были свойственны всем мелнибонийцам (за исключением разве что его отца), которым доставляло удовольствие сочетание ярких красок и причудливых форм.
They were not furnished according to the luxurious tastes of all Melnibonéans (save for his father) with their delight in lush mixtures of colour and bizarre design.
Со вкусом подобранная цветовая гамма интерьера доставляла истинное удовольствие – белый, цвета шампанского, светло-вишневый, красного дерева – и репродукции картин поздневикторианского периода на стенах.
The co-ordinated colour scheme of décor and furnishing was a sheer delight – white, champagne, cerise, mahogany – and reproductions of late-Victorian pictures graced the walls.
Управляющий в свою очередь попросил дать ему на время галстук: он отошлет его на фабрику-изготовитель в Норвуд, где имеются точные сведения о том, куда и в каких количествах доставлялся товар, скажем в течение всего прошлого года.
That had made him want further information about the tie itself, and he had come to the headquarters and asked to see the manager, to whom he explained the situation. The manager now suggested that if the inspector would surrender the tie for a little it should be sent to their factory at Northwood, where a list could be furnished of the destination of all consignments of such ties within, say, the last year.
Вот крепкий извозчик доставляет эль местного изготовления разукрашенному бакенбардами владельцу паба, который еще больше разбавляет его водой прежде чем спаивать этим зельем юнцов, прозрачно бледных лицом, брызгающих слюной идиотов, расточительных мужей, скрывающихся в кабаке от домашних забот, mutile de guerre[53], у которого вся грудь в наградных ленточках, некрепко сидящего на своем любимом табурете, и старикашку с ввалившимся ртом, щелкающего в дальнем углу костяшками домино.
Behold the sturdy-backed drayman furnishing ale of local fabrication to the mutton-chopped publican, who waters it further before inducing alcoholism in the whey-faced adolescent, the dribbling idiot, the thriftless husband come to piss away the housekeeping, the mutilé de guerre with ribboned chest athwart his favourite stool, and the gummy-mouthed senescent clacking away at dominoes in the far corner.
— Ax! — вздохнул Сквирс, у которого после бренди с водой и удара по голове странно путались мысли. — В очаровательной деревне Дотбойс, близ Грета-Бридж, в Йоркшире, юношей принимают на пансион, одевают, обстирывают, снабжают книгами и карманными деньгами, доставляют им все необходимое, обучают всем языкам, живым и мертвым, математике, правописанию, геометрии, астрономии, тригонометрии, каковая является видоизмененной тригиномикой! В-с-е значит: все без исключения. К-о-н-ч-е-н-о — наречие, значит: ни о чем другом уж и речи нет.
'Ah!' sighed Squeers, who, between the brandy and water and his broken head, wandered strangely, 'at the delightful village of Dotheboys near Greta Bridge in Yorkshire, youth are boarded, clothed, booked, washed, furnished with pocket-money, provided with all necessaries, instructed in all languages living and dead, mathematics, orthography, geometry, astronomy, trigonometry--this is a altered state of trigonomics, this is! A double 1--all, everything--a cobbler's weapon.
verb
Административное производство не зависит от политического и уголовного производства, оно пре-доставляет ответчику конституционные гарантии.
The administrative procedure was independent of the political and criminal procedures. It afforded the defendant the constitutional guarantees.
Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение.
Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated.
Если лицо, заказывающее оружие, может нести такие расходы, то оружие доставляется воздушным путем на взлетно-посадочную полосу вблизи Могадишо.
If the individual ordering the weapons can afford the costs, the armaments are then transported by air to an airstrip near Mogadishu.
Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их усиленную охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение.
Witnesses have often to be extracted from difficult environments, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes re-located.
Открытие дорожных сетей позволит сельским женщинам доставлять свои товары на рынки по всей стране при доступных транспортных расходах.
The opening-up of road networks will allow rural women to transport their goods to markets around the country at affordable costs.
В ней также указывается, что содержащимся под стражей лицам должны предоставляться разумные условия для консультаций с законным представителем по их выбору и они должны доставляться в суд без излишнего промедления.
It further stipulated that detainees should be afforded reasonable facilities to consult a legal representative of their choice and should be brought without undue delay before a court.
Г-н Маопе (Лесото) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне доставляет огромное удовольствие поздравить Вас с избранием на пост руководителя этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Maope (Lesotho): Mr. President, it affords me great pleasure to congratulate you on your election to direct the work of this historic session of the General Assembly.
Ты уверен, что дело в этом? Или это доставляет тебе более глубокое удовлетворение?
Are you sure that's what it is or does it afford you a deeper satisfaction?
Своим обществом они не доставляют той радости, ради которой стоило бы переносить такие страдания.
Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this!
Этот очень скромный доход доставляет приличное содержание 944 священникам.
This very moderate revenue affords a decent subsistence to nine hundred and forty-four ministers.
если она не превышает эту норму, то, хотя товар и может доставляться на рынок, он не приносит никакой ренты землевладельцу.
If it is not more, though the commodity may be brought to market, it can afford no rent to the landlord.
— Ишь тварь! — вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
“Ah, the beast!” Nastasya cried out again, the conversation apparently affording her some inexplicable delight.
Эти доходы и средства существования, таким образом доставляемые ими друг другу, будут больше или меньше в соответствии с размерами их оборотов.
This revenue and maintenance, thus mutually afforded, will be greater or smaller in proportion to the extent of their dealings.
Эти различные товары доставляют в настоящее время, наверное, большую часть дохода, полу чаемого от таможенных пошлин.
These different articles afford, perhaps, at present, the greater part of the revenue which is drawn from the duties of customs.
Подушные налоги взимаются с небольшими издержками и в тех случаях, когда они строго взыскиваются, доставляют государству очень верный доход.
Capitation taxes are levied at little expense, and, where they are rigorously exacted, afford a very sure revenue to the state.
Стоимость как продукта, так и ренты, т. е. действительный доход, который они доставляли обществу и владельцу, могла быть такой же высокой.
The value both of the produce and of the rent, the real revenue which they afforded both to the public and to the proprietor, might have been the same.
И этот факт доставляет мне бесконечное наслаждение.
It affords me infinite amusement.
– Мне доставляет громадное удовольствие поражать окружающих.
It affords me great pleasure to surprise people;
Я видел, что это доставляет массу удовольствия Лейси. – Да.
I could tell that it afforded Lacey much amusement. "Yes.
А тебе доставляет удовольствие смотреть на Терезу в костюме Евы…
But it affords you satisfaction to gaze at Therese in the attire of Eve…
Какой дивный дар фантазии, какие наслаждения» она нам доставляет!
What a glorious gift is imagination, and what satisfaction it affords!
Практически каждый корабль, идущий на север, доставляет его в семьи, которые себе это могут позволить.
Every ship headed north carries a few for families that can afford it.
Картина, представившаяся его взору, была очаровательна, но почему-то она не доставляла ему особого удовольствия.
The picture which Halbert looked upon was delightful in itself, but somehow or other it afforded very little pleasure to him.
Если бы он только знал, как мало радости доставляли Сесилии визиты мистера Фонхоупа!
Had he but known it, Mr Fawnhope’s visits were affording Cecilia quite as little pleasure as he could have desired.
Впрочем, он умел обуздывать эту свою черту и даже обращать ее на пользу делу, что доставляло ему немало тайного удовлетворения.
He considered that it should be kept in its place, where it afforded him a good deal of secret pleasure.
verb
Кроме того, после ареста задержанных не доставляют к прокурору.
Further, detainees are not brought before the procurator following their arrest.
Пайки в настоящее время закупаются в Дубае и доставляются в Дарфур по воздуху.
Rations are currently procured in Dubai and transported to Darfur by air.
14. Если обвиняемое лицо не допрашивается судьей сразу же после задержания, оно доставляется к прокурору, который может допросить его.
14. If the accused is not interrogated by a Judge immediately after the detention, he/she is presented to a Procurator, who may question him/her.
Отобранные поставщики обязаны закупать продовольствие у источников, удовлетворяющих оговоренным международным стандартам, и доставлять его в каждую миссию.
The selected contractors are required to procure food items from sources that meet the specified international standards and ship them to each mission.
Результаты показали, что, хотя семена и удобрения, закупленные в рамках программы, доставлялись своевременно, они удовлетворяли потребности всего на 20 процентов.
The survey showed that, while seeds and fertilizers procured under the programme were provided in a timely manner, they covered only 20 per cent of the needs.
У нас есть причины полагать, что агенты мистера Джарвиса доставляют ему несовершеннолетних девушек.
We have reason to believe that Mr Jarvis's agents procure underage girls for him.
Эти добродетели доставляли ему величайшее уважение и почитание со стороны всех низших классов народа, из которых множество людей постоянно, а почти все по временам получали от него про- питание.
Those virtues procured them the highest respect and veneration among all the inferior ranks of people, of whom many were constantly, and almost all occasionally, fed by them.
Так как по самой природе вещей предметы питания представляют собою потребность, стоящую на первом месте сравнительно с предметами удобства и роскоши, то отрасль, доставляющая первые, должна предшествовать тем отраслям, которые производят последние.
As subsistence is, in the nature of things, prior to conveniency and luxury, so the industry which procures the former must necessarily be prior to that which ministers to the latter.
— Средство, доставляющее сильные ощущения?
A method of procuring sensations?
Мне кажется, для них преступление — то же, что для нас искусство: просто-напросто средство, доставляющее сильные ощущения.
I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations.
Обсуждались следующие вопросы: как доставлять еду и питье, как соблюдать осторожность и как опорожнять горшок.
The subjects discussed were the procuring of food and drink, the need for watchfulness, and the emptying of the chamber pot.
Она раскраснелась от этой утомительной работы, доставлявшей мне истинное наслаждение, что-то вроде легкого наркотического дурмана.
She had become quite hot and red over this hard work, which procured me real comfort, something similar to the dreamy intoxication of opium.
Я устроил, чтобы ему доставляли по необходимости шоколад и кое-как всучил монашенкам шесть бутылок хорошего вина, чтобы наливали ему, когда сочтут возможным.
I had managed to arrange for some chocolate to be procured when he needed more, and as a great favour the nuns took six bottles of a good wine into their care to be rationed to him as seemed best.
Это примирило меня с собственной совестью: я поняла, что своим обманом доставляю несчастному такое блаженное наслаждение, какого ему ни за что не испытать, имей он дело с тем, чего так желал в подлинности.
It was on this foot that I solved to myself all the falsity I employed to procure him that blissful pleasure in it, which most certainly he would not have tasted in the truth of things.
Лошади умирали в огромных количествах, и обязанность губернаторов провинций по всей империи состояла в том, чтобы собирать лошадей взамен павших, доставлять их в разные отдаленные места, откуда затем они попадали в армию.
Horses died in huge numbers, and it was the duty of provincial governors across the empire to procure replacements and dispatch them to the various remount centers from where they would be sent to the field.
Будучи заботлива и крайне благожелательна, она следила за тем, чтобы доставлять мне побольше либо дохода, либо удовольствия. На первое сделала она особый упор, когда отыскала нового, весьма необычного ухажера, с которым меня и познакомила.
Attentive then, in consequence of these favourable conceptions, to promote either my profit or pleasure, she had special regard for the first, in a new gallant of a very singular turn, that she procured for and introduced to me.
Он усердно изучал морское дело, так как упорные занятия давали ему возможность реже вспоминать о цели своего плавания; кроме того, он не отказывался ни от какой тяжелой физической работы на судне, так как физическое утомление доставляло ему желанный сон.
He studied his duty diligently, for employment prevented him from dwelling too much upon the cause of his embarkation, and he worked hard at the duties of the ship, for the exercise procured for him that sleep which otherwise would have been denied.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test