Translation examples
Достаточно отметить хотя бы неприкрытую досаду его автора в связи с членством Азербайджана в Совете Безопасности.
Suffice it to note at least the author's unconcealed annoyance at Azerbaijan's membership in the Security Council.
досадой восклицает)
(EXCLAIMS IN ANNOYANCE)
Он нахмурился от досады.
He frowned with annoyance.
Ваша сестра становится настоящим досадой
Your sister's becoming a real annoyance
Что с кампанией из массовой досады?
What's with the campaign of mass annoyance?
Он даже угрозы считает мелкой досадой.
I mean, he considers threats minor annoyances.
Я чувствую досаду и разочарование. Но и терпимость.
I'm feeling annoyance and frustration, but also tolerance.
К моей великой досаде, страницы обрываются на середине фразы.
To my great annoyance, the pages cease mid-sentence.
То есть, для вас, браконьеры подстрелившие вашего оленя, гораздо больше , чем досада, а?
So poachers shooting your stag would be more than an annoyance for you?
Больше для того, что бы досадить Шарлю де Голю но зато он не попал к немцам.
That was much to the annoyance of Charles de Gaulle but it stopped the Germans getting it.
Ну, это было похоже на...короткое проявление досады, враждебности, немножко взрывного характера, чуток раздражения, но не гнев.
That was just, like, a brief feeling of annoyance, hostility, a little bit of rage, just a tinge of hatred, but, no.
Аглая в досаде топнула ногой.
Aglaya stamped her foot with annoyance.
— Что такое? — крикнул с досадой Порфирий Петрович. — Ведь я предупредил…
“What is it?” Porfiry Petrovich exclaimed in annoyance. “Didn't I warn you .
– Это уж подло! – крикнул Коля, совсем плача от стыда и досады.
"Oh, it's too horrible!" cried poor Colia, sobbing with shame and annoyance.
Она переждала немного, как бы собираясь с духом или стараясь разогнать досаду.
She paused a moment as though getting breath, or trying to master her feeling of annoyance.
К величайшей досаде защищавших это мнение, сам преступник почти не пробовал защищать себя;
To the great annoyance of those who defended this opinion, the criminal did almost nothing to defend himself;
Мы слишком унижаем провидение, приписывая ему наши понятия, с досады, что не можем понять его.
We degrade God when we attribute our own ideas to Him, out of annoyance that we cannot fathom His ways.
Но к некоторой досаде Гарри выяснилось, что Рон и Гермиона, в отличие от него, не слишком интересуются деятельностью Малфоя;
To his slight annoyance, however, neither Ron nor Hermione seemed quite as curious about Malfoy’s activities as he was;
Ганя, увидев его, нахмурился, с досадой взял со стола и отбросил на свой письменный стол, стоявший в другом конце комнаты.
Gania observed it there, and with a frown of annoyance snatched it up and threw it across to his writing-table, which stood at the other end of the room.
К его большой досаде, оказалось, что предыдущий владелец учебника исписал все страницы вдоль и поперек, даже поля были сплошь заполнены какой-то писаниной.
To his annoyance he saw that the previous owner had scribbled all over the pages, so that the margins were as black as the printed portions.
– Зачем, скажите, затесался к вам этот мальчишка, князь? – сказал он вдруг с такою явною досадой и даже со злобой, что князь удивился. – Бьюсь об заклад, у него недоброе на уме!
"Tell me, prince, why on earth did this boy intrude himself upon you?" he asked, with such annoyance and irritation in his voice that the prince was quite surprised. "I wouldn't mind laying odds that he is up to some mischief."
Досада пугающая, но не бесконечная.
A frightening annoyance, but finite.
Сьюзен покраснела от досады:
Susan reddened with annoyance.
Он уже побледнел от расстройства и досады.
He was pale with frustration and annoyance.
На сей раз она покраснела от досады.
She flushed, in annoyance this time.
Я почувствовал легкую досаду.
I felt a touch of annoyance, then sat on it.
Ее одолевали досада и раздражение.
She was burning up with frustration and annoyance.
Ее отец с досадой вздохнул:
Her father made a sound of annoyance.
Я с досадой опустил руку. – Нет.
I lowered my hand in annoyance. 'No.
Джессику вдруг взяла досада.
A flash of annoyance went through Jessica.
Зэйл с досадой взглянул на мешок:
Zayl glanced with annoyance at the pouch.
noun
Испытывая некоторое сожаление, некоторую досаду в связи с тем, что этого не произошло, мы тем не менее принимаем к сведению элементы, содержащиеся в докладе Специального координатора, и в особенности его рекомендации относительно продолжения консультаций по этому важному вопросу и относительно принятия решения в самом начале следующей сессии.
While expressing some regret, some vexation, that this has not happened, we nevertheless take due note of the points contained in the report of the Special Coordinator, in particular his recommendations to the effect that the consultations should continue on this important subject and that a decision should be taken at the very beginning of the next session.
Однако этот важный визит вышедшей досады вступает во владенья всласть возжелав вытравить вероломного и враждебного вредителя у власти и вышибить у вредного и волевого врага выражения всей властной воли.
However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
Перестань, Соня! — как-то устало и даже как бы с досадой ответил он.
Stop it, Sonya!” he replied somehow wearily, and as if with vexation.
С отвращением и досадой отбросил он статью на стол.
In disgust and vexation, he flung the article down on the table.
А та, разумеется, рассердилась и „отвечала с досадой“. Еще бы!
And Dunya, naturally, got angry and 'answered with vexation.' Well she might!
Не в ее характере, однако, было таить досаду, углубляясь в собственные переживания.
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.
– Ах, maman, перестаньте представляться, пожалуйста, – с досадой перебила Аглая.
"Oh, do stop pretending, mamma," cried Aglaya, in vexation.
Говорил он с видимою досадой, но не торопясь и не возвышая особенно голоса.
He spoke with obvious vexation, but without hurrying and without raising his voice especially.
Но Дуня даже с досадой отвечала мне, что «слова еще не дело», и это, конечно, справедливо.
But Dunya answered me, even with some vexation, that 'words are not yet deeds,' and, of course, that is true.
— Да что он тут навертел! — с досадой вскричала старуха и пошевелилась в его сторону.
“Look how he's wrapped it up!” the old woman exclaimed in vexation, and made a move towards him.
— Всё это вздор! — с досадой вскрикнул Раскольников. — Что ж она вам говорит, когда приходит? — Она-то?
“That's all nonsense!” Raskolnikov cried in vexation. “What does she say when she comes?” “She?
И к чему расспрашивать? — прибавил он с досадой и замолчал, кусая себе ногти и вновь задумываясь.
What's the point of asking questions?” he added in vexation, and fell silent, biting his nails and lapsing into thought again.
Джулиус покраснел от досады.
Julius flushed with vexation.
Даже не гнев — досада.
It isn’t anger exactly; it’s vexation.
Досада его проникла.
He gave vent to his vexation.
Ее снедали стыд и досада.
She was overpowered by shame and vexation.
Уорден нахмурился от досады.
Warden scowled his vexation.
Я чуть было не заплакал от досады и бешенства.
I was almost crying with rage and vexation.
Я от досады прикусил губу;
I bit my lip in vexation;
Он не скрывал своей досады.
He could not hide his vexation.
Ипполита с досады чуть не плакала.
Hippolyta herself was almost weeping with vexation.
Я с досадой хлопнул себя по бедру:
I slapped my thigh in vexation.
noun
В спорных районах, к немалой досаде палестинцев, по-прежнему возводятся поселения.
Housing settlements continue to be built in disputed areas, much to the chagrin of the Palestinian people.
Какой досадой наполнилось моё сердце!
What chagrin filled my heart!
Уолдо испытывал чувство досады.
Waldo was chagrined.
Но он унял свою досаду.
But he quelled his chagrin.
Но почему вдруг меня кольнула досада?
Why then this sudden sting of chagrin?
Серегил в досаде ничего не ответил.
Chagrinned, Seregil said nothing.
У меня получится изобразить досаду.
I could do chagrin.
С одной стороны, досада.
One the one hand, chagrin.
На лице капитана отразилась досада.
The captain’s face clouded with chagrin.
Бинк с досадой уставился ему вслед.
Bink stared after it, chagrined.
Я вскрикнул от муки и досады.
I let out a cry of agony and chagrin.
Я не пытался скрыть свою досаду.
I made no effort to hide my chagrin.
Вооруженный опытом досад и горечью обманутых надежд,
Armed with the disappointments of yesterday
Разумеется, такая ситуация вызывает чувства сожаления, печали и досады.
Naturally, such a situation conjures up emotions of regret, sadness and disappointment.
Ход выполнения договорных обязательств в области разоружения продолжает разочаровывать и вызывает чувство досады у международного сообщества.
Fulfilment of disarmament obligations under the Treaty remained disappointing, to the frustration of the international community.
Хотя делегация привела большое число экономических и социальных показателей, приходится с досадой констатировать, что в Бразилии сохраняется значительный социально-экономический разрыв между чернокожими и белыми жителями.
The delegation had provided a large number of economic and social indicators, although it was disappointing to see that there was still a wide economic and social gap between the black and white populations in Brazil.
79. В ходе последующего обсуждения многие представители выразили досаду и разочарование в связи с тем, что консенсус еще не достигнут, вновь заявив о своей поддержке включения этого химического вещества ввиду выполнения всех критериев.
In the ensuing discussion, many representatives voiced disappointment and frustration that consensus had yet to be reached, reiterating their support for the listing of the chemical since all the criteria had been met.
Этот подход вызывает еще большее разочарование и досаду в нынешний период, когда после проведенного по инициативе Израиля размежевания открылась уникальная возможность для возобновления диалога и сотрудничества между израильтянами и палестинцами и урегулирования являющихся предметом конфликта вопросов путем переговоров.
This approach is all the more disappointing and unfortunate at the current time when, following the implementation of Israel's disengagement initiative, there is a unique opportunity for regenerating dialogue and cooperation between Israelis and Palestinians and reaching a negotiated solution to the issues in conflict.
48. Гн Паредес (Колумбия) говорит, что он поддерживает заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и разделяет досаду делегации Мексики по поводу того, что при разработке предложений в отношении использования средств Счета развития не было уделено должного внимания региону Латинской Америки и Карибского бассейна.
48. Mr. Paredes (Colombia) said that he supported the statement made on behalf of the Group of 77 and China and that he shared the Mexican delegation's disappointment concerning the low priority given to Latin America and the Caribbean in the formulation of proposals on the use of Development Account resources.
Что касается положения на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, который неоднократно выносился на обсуждение в течение отчетного периода, то Движение неприсоединения выражает разочарование и досаду в связи с тем, что Совету Безопасности так и не удалось найти надежный путь к урегулированию этого затяжного конфликта или хотя бы предпринять какие то бы ни было значимые меры, опирающиеся на консенсус и чаяния международного сообщества.
With regard to the situation in the Middle East, including the question of Palestine, which continued to be considered on a monthly basis during the reporting period, the Non-Aligned Movement expresses its disappointment and frustration at the fact that the Security Council failed to successfully address this long-standing conflict and was not able at least to take meaningful action on the basis of the consensus and aspirations of the international community.
Блин, какая досада.
That is disappointing, man.
Но они просто вызывали досаду.
They were just disappointing.
Мог бы хоть попытаться сдержать досаду.
You could try to contain your disappointment.
Слово из четырех букв, означающее "досада".
I need a four-letter word... for disappointment.
Он объяснил свою досаду тем, что его сын до сих пор пьет
He expressed his disappointment that his son was still drinking.
- Это может вызвать у них досаду, теперь, когда они привыкли к новым домам.
It might cause some disappointment since they got accustomed to the new flats.
Представьте мою досаду, когда я узнала, что лейтенант Пэрис съел весь омлет.
Imagine my disappointment when I discovered that Lieutenant Paris had eaten all the scrambled eggs.
Десять «превосходно» и одна «выше ожидаемого», по защите от Темных искусств. — Он посмотрел на нее не то насмешливо, не то с досадой. — Ты что, никак расстроилась?
“Yep… ten ‘Outstandings’ and one ‘Exceeds Expectations’ at Defense Against the Dark Arts.” He looked down at her, half-amused, half-exasperated. “You’re actually disappointed, aren’t you?”
От досады Хантер даже сморщился.
Hunter frowned with disappointment.
Дагнарус испытывал крайнюю досаду.
Dagnarus’s disappointment was acute.
Он только чувствовал легкую досаду.
All he felt was a bitter shock of disappointment.
Филипп не смог скрыть досады.
Philip could not hide his disappointment.
Александр с трудом скрыл досаду:
Alexander barely concealed his disappointment.
Во взгляде ее сквозили досада и разочарование.
Angry disappointment showed in her eyes.
Досада ясно отразилась на ее лице.
Disappointment was written all over her face.
Но раздражение не перебило досаду от обманутых надежд.
But the impatience failed to cancel out the disappointment;
Магдалена испытала одновременно досаду и облегчение.
Magdalene's disappointment was balanced by a surge of relief.
noun
Издержки для некурящих, безусловно, включают ущерб для здоровья, а также чувство досады и раздражения в результате того, что они подвергаются воздействию содержащегося в воздухе табачного дыма.
The costs to non-smokers clearly include health damage as well as nuisance and irritation from exposure to environmental tobacco smoke.
О, какая досада.
Oh, such a nuisance!
Чтобы досадить Жаку-Алену.
To nuisance Jacques-Alain.
Я реликвия, любопытство и досада.
I'm a relic, a curiosity and a nuisance.
Досада, конечно, но ничего не поделаешь.
It's a nuisance, but I can't help it.
Какая досада, что ты не смог его достать.
- Dashed nuisance you couldn't get one.
Мы еще не настолько им досадили.
We're not that much of a nuisance just yet.
Какая это должно быть досада для пациента.
What a nuisance it must be for the patient.
Я очень надеюсь, что он не слишком всем досадил.
Uh, I do hope he hasn't made a nuisance of himself.
Всё, что мы знали - это проклятое здоровье и безопасность...и досада!
All we knew was bloody health and safety... bloody nuisances!
Какая досада. Придется ехать в Лондон для встречи с издателем.
What a nuisance. I have to go to London to see my publisher this evening.
— Какая досада! — Корин искоса взглянул на Кассандру.
“What a nuisance!” Coryn glared at Cassandra.
Я была готова к тому, что он с досадой прогонит меня.
I'd been ready for him to dismiss me as a nuisance.
Какая досада, что Лоуренсу так не повезло. Ужасно досадно. Она встала, но не двигалась с места, рассеянно хмурясь.
It’s a nuisance about Lawrence—yes, it’s a nuisance.” She got up and stood frowning abstractedly.
— Вот досада, — сказала она. — Видите ли, у меня только земные деньги.
‘That’s a nuisance,’ she said. ‘You see, I’ve only got terrestrial money.
Он уйдет прежде, чем еще больше досадит несчастным влюбленным.
He'd get away from here before he made a further nuisance of himself.
Досада сменилась усталостью, усталость — тоской, а тоска — страхом.
Nuisance became frustration, frustration became boredom, and boredom became terror.
– Такая досада, и я вот подумала… Ты не могла бы одолжить мне немного наличными?
'Such a nuisance. I was wondering . You couldn't possibly lend me some cash?
Команда «Цены досады» состояла из двадцати человек и горсточки маленьких дронов.
The Nuisance Value carried a human crew of twenty and a handful of small drones.
Чаще всего красота мешала ей, вызывала досаду, так как приходилось терпеть неприятные знаки внимания.
Most of the time it was a nuisance, for it was necessary to fend off unwanted attentions.
Монктон открыл дверь в судомойню, шагнул в темноту и неодобрительно проворчал: — Что за досада!
Monkton opened the door to the scullery, stepped inside, and grunted at the darkness there. “This is a nuisance.
noun
- Ах, какая досада!
What a shame.
Вот так досада.
Crying shame, that.
И какая досада.
Ah, such a shame.
Вот ведь досада...
It's a shame, really.
Ох, какая досада.
Ah, that's a shame.
- Да, вот досада!
Yeah, what a shame(!
Ох, вот досада!
Oh, what a shame!
Какая досада, Мизинец.
Such a shame, Littlefinger.
Мистер Коллинз, важный и неуклюжий, делающий все время неверные па и то и дело извиняющийся, вместо того чтобы следить за танцевальными фигурами, заставил ее почувствовать все унижение и досаду, какие только способен вызвать на протяжении одного танца неугодный партнер.
Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.
Мидори переполнили стыд и досада.
Misery and shame swelled inside Midori.
Какая досада, что он должен умереть сегодня ночью.
Such a shame that he had to die tonight.
Он заскрипел зубами от досады — и от позора.
He ground his teeth in frustration—and shame.
Только вот досада — он не мог убить Ворбиса.
The only shame was that he couldn’t kill Vorbis.
Такая досада, ведь бизнес шел хорошо.
It was a shame, too, because business had been good.
Иуда, вероятно, повесился от досады, что продешевил.
He probably hanged himself out of shame.
А Маршалл работает над своей Зимой в учебном плане по "Досаде".
And Marshall is working on his Winter of Our Discontent project.
Досада его вполне устраивала.
Discontent suited him.
Наша досада была очевидной.
Our mounting discontent was evident.
Я не услышала от нее ни слова недовольства или досады.
She never said a word to me of anger or discontent.
Но Бенедикта отделила меня пеленой, оболочкой досады.
But Benedicta had covered me in a sheath, a caul of discontent.
Они и сами будут в это верить, но рано или поздно ты наскучишь им, и досада исполнит их ненависти, и они предадут тебя.
in their discontent they will turn spiteful, and betray you.
Глаза их встретились, его взгляд выражал досаду, взгляд Доротеи — только грусть.
Their eyes met, but there was discontent in his, and in hers there was only sadness.
Но если какие-то перемены назревали на самом деле, ничего, кроме мрачных предчувствий, досады и недовольства, это не вызывало.
But any real threat of change induced apprehension and discontent.
Когда же урожай был собран, наступила прохлада и вечера стали короче, она почему-то почувствовала некую досаду.
But when the harvest was in, and the weather cooled a little, and the evenings became shorter, she grew discontented.
noun
Два миллиарда долларов это не досада!
Two billion dollars isn't pique!
Я просто хочу, чтобы ты не наделала глупостей, особенно из чувства досады.
But I wouldn't want you to do some stupid shit just out of pique
Может он и недоволен, но он не такой дурак... чтобы с досады снимать с эфира передачу номер один.
He may be unhappy, but he isn't stupid enough... to withdraw the number one show on television out of pique.
И когда его будущая бывшая жена обнаружила труп, и поняла что стала вдовой без алиментов, то, от досады насела парню 15 ножевых ранений.
When his soon-to-be-unmarried widow discovered him dead, no alimony, she stabbed him 15 times out of pique.
Она не станет от простой досады уничтожать тренированную команду».
She will not dispose of a trained crew for no better reason than pique.
Нет, она проклянет себя, если примет такое решение только из чувства досады.
No, she’d be damned if she’d make a decision like that out of pique.
Ну что ж, это лучше, чем писать картину лишь ради того, чтоб досадить Мейзи.
That's better than painting the thing merely to pique Maisie.
бумаги, рассеянные по полу, как будто кто–то ударил по ним в приступе досады.
the papers scattered across the floor as if someone had knocked them away in a fit of pique.
Три-четыре побрякушки с тебя слетели, а ты с досады отшвырнул и все остальное.
You brushed three or four ornaments down, and, in a fit of pique, knocked off the rest of them.
Когда Себастьян женился, Шлендра Бесс уехала из Луда - с досады, как утверждали злые языки.
Bawdy Bess left Lud at the time of Sebastian's marriage - out of pique, said the malicious.
Я подумал, что она догадалась об его антипатии ко мне и разделяла его компанию, чтобы досадить мне.
I wondered if she had guessed the man's antipathy for me, and was seeking his company solely for the purpose of piquing me.
и обнаружив вновь прибывшего, о котором говорили, как об угрозе для него, он проявлял свою досаду столь же смехотворно, как и недостойно.
and finding a newcomer talked of as a threat to him, he showed his pique with an openness as laughable as unseemly.
Желая каким-то образом избавиться от переполнявшей ее досады, Фиона пнула лежавший на ее пути камешек.
Wishing for some way to vent her pique, Fiona kicked a stone out of her way.
Пожалуй, тут есть на чем сорвать мою досаду.
This may prove food to my displeasure.
Вся досада на него столь обострилась...
Every feeling of displeasure against the former was so sharpened...
На большинстве картин Бога изображают в облаках, смотрящего на мир с досадой.
- In most paintings, God is shown parting the clouds, looking down on the world in displeasure.
Ты заслуживаешь того, кто сделает тебя счастливой и это величайшая досада в жизни, что я не смогу стать таким человеком.
You deserve someone that can make you happy and it is the greatest displeasure of my life that I cannot be that man.
Кзанол зарычал от досады.
Kzanol roared his displeasure.
но было ли оно вызвано досадой?
but did that discomposure express displeasure?
На его лице мелькнула тень досады.
A shadow of displeasure crossed his features.
Постаравшись стереть с лица досаду, он открыл. Мать Исарне.
He opened the door, prepared to disguise his displeasure. Mother Izarne.
— Кухонный мужик! — воскликнул лорд Найджел с досадой, шагая взад и вперед по комнате.
      "A yeoman in the kitchen—a scullion!" exclaimed Lord Nigel, pacing the room in displeasure.
Он испытывал досаду и отвращение при мысли о необходимости такого недостойного переодевания;
He felt displeasure and disgust at the scoundrelly disguise which he was under the necessity of assuming;
А у Янагисавы затрепетали ноздри, красиво очерченный рот от досады вытянулся твердой тонкой полоской.
And Yanagisawa's nostrils quivered; his finely shaped mouth tightened in displeasure.
Возле трона Гутрума стоял Старый Арнульф с выражением досады и недовольства на лице.
She saw Old Arnulf standing there, displeasure weighing heavy on his face.
Она говорила, внимательно глядя на внука, и Орисса прочитала в ее глазах плохо скрытую досаду.
She looked at her grandson as she spoke and there was a look of displeasure in her eyes as she continued:
Услышав, что Арманда развлекается неведомо где и едва ли воротится к чаю, он не потрудился скрыть удивление и досаду.
When told that Armande was enjoying herself elsewhere and might not be back for tea, he did not bother to conceal his surprise and displeasure.
noun
Она с досадой обнаружила, что Джорджина Липском если и не затмила ее, то сравнялась с ней. Эта женщина уговорила одного из офицеров одолжить ей свою белую форму и выглядела просто шикарно с темными волосами, выбивающимися из-под фуражки.
She was slightly peeved to find herself if not outshone then at least equaled by Georgina Lipscombe, who had persuaded one of the naval officers to lend her his whites, and looked rather astoundingly glamorous with her dark hair swept up under its peaked cap.
noun
Не знаю, кому ты перешла дорогу но действительно, видно, кому-то досадила.
I don't know who you ticked off around here... but you sure ruffled some feathers.
Испытывая досаду, я одернул на себе куртку, а затем взял такси до отеля Вардборг.
I felt ruffled so I straightened my jacket and then took a taxi to the Hotel Vardborg.
Он все еще был обижен на то, как разговаривал с ним Такер, но разъяснения, данные инспектором Саре, пробудили в нем любопытство и несколько смягчили его досаду. — Желаю удачи! — рассмеялась Сара.
He was still somewhat miffed at Tucker's treatment of him, but the Inspector's explanation to Sara had set his curiosity in motion, smoothing his ruffled feelings. Sara laughed. "Good luck."
Его лицо раскраснелось после поединка, на нем были щегольский серый плащ и рубашка с кружевными манжетами. Я почувствовал запах одеколона и жар молодого тела: он вышел из круга света у входа в дом и приблизился ко мне. Он смеялся и шепотом разговаривал сам с собой; с досадой потряс головой, пытаясь откинуть темные волосы, липнущие на глаза. Вдруг он замер – заметил мою неподвижную фигуру.
his face was pink and flushed from the fencing, and beneath his smart gray coat and ruffled shirt there was the sweet smell of cologne and salt. I could feel his heat as he emerged from the dim light of the stairwell. He was laughing to himself, talking almost inaudibly to himself, his brown hair falling down over his eyes as he went along, shaking his head, the whispers rising, then falling off. And then he stopped short, his eyes on me.
Чувствуя всеобщую досаду, Папа изо всех сил пытался угодить каждому.
Amid the discontentment, Dad tried hard to please everyone.
noun
Баджорский инженер. Он регулярно заходит в магазин только для того, чтобы мне досадить.
A Bajoran engineer who comes to the shop just to plague me.
– Ага, Хоукмун, ты все еще пытаешься мне досадить… Старик!!!
Oh, Hawkmoon—you plague me still. The old man! Seize him!
К величайшей досаде Дики, кролики почти исчезли. А они были практически единственным источником мяса на их столе с тех пор, как Дики поймал первого кролика, примерно лет в шесть.
Rabbits had been his main supply of meat since he had caught his first when he was no more than six years old, and then just when he got really good at it there had come the “myxy” plague and all rabbits ceased for a time.
если бы не Ричи, подумал я, он глубоко погряз бы в распутстве и в других пороках. — Что еще за новый вздор ты выдумал, чтобы досадить мне? — воскликнул лорд Найджел. — Но продолжай, ибо тебе больше уже не придется изводить меня своими дерзостями, продолжай и не теряй напрасно времени.
for, thought I, he would have been as deep in that sort of profligacy as in others, if it hadna been Richie's four quarters."       "What new nonsense have you got to plague me with?" said Lord Nigel. "But go on, since it is the last time I am to be tormented with your impertinence,—go on, and make the most of your time."
noun
Г-жа ГОШ (Индия) (перевод с английского): Г-жа Председатель, я уж не знаю, как мне выразить ощущаемое мною чувство возмущения и досады.
Ms. GHOSE (India): I do not know what I can do to express my outrage, the gall I feel.
Разве не чувствуем мы досаду?
Have we not gall in our livers?
Ненадежный наркодилер, вот же, блядь, досада.
- an unreliable drug dealer, the fucking gall.
Я все выдумала, чтобы тебе досадить, и это сработало. Зачем ей это делать?
She made it up, Cal, okay, to gall you, and it worked.
происшествие забыто, но его воплощение в красках по-прежнему завораживает (неискушенный взор торжествует - какая досада для осведомленного взора).
a narrative is forgotten, yet its representation still magnetizes (the ignorant eye triumphs – how galling for the informed eye).
– Какая досада, что я получил приказ вернуться к Высокому Королю. Ведь теперь уже совершенно ясно, что этим летом все приключения, а значит и все легенды, случатся именно здесь, в Гвиннете.
“It galls that I’ve been ordered to return to the High King, for it seems certain that the adventure, and hence the tales, of this summer will occur here on Gwynneth.”
Он не сказал ни слова о политике и не вспомнил ни об одной из тех неприятностей, какие случились в субботу, а ведь это был человек, который не мог пересилить в себе отвращение и досаду к чему-то неприятному, даже если случилось это несколько лет назад.
A man who could not overcome the bitter gall of a grudge for years after the offense, he had not said another word about politics or alluded to any of Saturday’s events.
noun
Эмили покачала головой, с трудом сдерживая досаду.
Emily shook her head with suppressed ire.
– Они же могут общаться между собой телепатически! – с досадой воскликнул Бренанд. – Совсем вылетело из головы!
"Hell's bells, they're telepathic among themselves," yelped Brennand, flushing with ire.
— У меня нет сестры! — рявкнул Арло и почувствовал, что из-за его гнева Досада смягчается и теплеет внутри и снаружи.
“I have no sister!” Arlo snapped, and felt Vex soften and warm, inside and out, as his ire manifested.
Камергер не осмеливался ударить принца, зато срывал весь свой гнев и досаду на Гарете.
The chamberlain did not dare strike the prince, but he could take out his ire and frustrations on Gareth.
Леони подавила досаду и отвернулась от них, пока Дэмиан помогал Рольфу снять тяжелую кольчугу.
Leonie swallowed her ire and turned her back while Damian assisted Rolfe with his heavy hauberk.
Благоразумие подсказывало младшему Бедвиру, что в этот критический момент не следует ссориться с союзником, но Лютиен больше не мог сдерживать своей ярости и досады — и на хьюготов, и на Этана.
Prudence told the young Bedwyr that they should keep the alliance solid at this critical juncture, but Luthien could no longer hold back his ire—at the Huegoths and at Ethan.
Возможно, тогда он воспримет тебя проще, чем настоящую женщину. — Ну спасибо, — пробормотала дьяволица, не сумев скрыть досады. Приняв вполне конкретную позу, они застыли. Приблизившись, воплощение Войны стал с интересом рассматривать привычное на его родине скульптурное изображение совокупляющихся тел.
he can relate to that more freely than to a real woman." "Thank you," she said with not altogether insincere ire. They assumed a position of interaction and stilled into a seeming statue. The Incarnation of War walked close, and paused to inspect them with some interest.
noun
— В чем дело? В чем дело? К собственной досаде я обнаружил, что голос мой звучит надтреснуто и скрипуче.
‘What is it, what is it?’ I demanded, discovering without any pleasure that my voice cracked and rasped.
Хриплый, словно говоривший едва ли не с самого рождения хлестал дешевый скотч и курил самые дешевые сигары. — Он не знает, — негромко ответил Гривейн, не скрывая досады. — Ты уверен?
It rasped harshly, as if the man speaking had spent a lifetime imbibing cheap Scotch and cheaper cigars. "He doesn't know," Grevane reported quietly, disgust in his voice. "You're sure?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test