Translation examples
verb
Приблизительно половину всех лиц, допускаемых в Швейцарию, допускают в страну временно.
Approximately half of all persons admitted to Switzerland were admitted provisionally.
Забастовка не допускается:
Strikes are not admitted:
4.3 Температуры, допускаемые изготовителем
Temperatures admitted by the manufacturer
Безотносительные доказательства не допускаются.
Irrelevant evidence shall not be admitted.
Было принято решение не допускать на заседания наблюдателей.
It was decided not to admit observers.
Допускаю, так и было.
I admit it.
Я допускаю его вину.
I admit his guilt.
Я это допускаю, Стэн.
I'll admit it, Stan.
Хорошо, я допускаю это.
OK, I admit it.
Допускаю, это было смело.
I admit it was daring.
Кое-что они не допускают.
Something they're not admitting.
Платон допускает желание в познании.
Plato admits desire in knowledge.
Религия! Вечную жизнь я допускаю и, может быть, всегда допускал.
Religion!--I admit eternal life--and perhaps I always did admit it.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
Первый период развития общества — охотничий — не допускает такого неравенства.
The first period of society, that of hunters, admits of no such inequality.
Агностик не допускает самой мысли о вещах в себе, заявляя, что ничего достоверного о них мы знать не можем.
The agnostic does not even admit the thought of things-in-themselves and insists that we can know nothing certain about them.
Поэтому он обыкновенно считает проявлением благосклонности к себе, когда правительство допускает его к участию в первоначальной подписке на новый заем.
He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan.
Мелочная торговля необходима для удовлетворения нужд жителей, и ограниченность рынка может не допускать вложения в дело более крупного капитала.
The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business.
Известно воззрение: преступление есть протест против ненормальности социального устройства — и только, и ничего больше, и никаких причин больше не допускается, — и ничего!..
Their views are well known: crime is a protest against the abnormality of the social set-up— that alone and nothing more, no other causes are admitted—but nothing!
Но она не обязалась допускать их на лучших условиях, чем предоставленные другим нациям условия, например Франции или Голландии.
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland for example.
— Ты все же допускаешь
“But you yourself admit…”
– Ты допускаешь, что была не права?
Are you admitting you were wrong?
Он допускает, что у меня есть для этого причины.
He admits I have reason.
-- Он болтлив, я допускаю, но не опасен.
“Noisy, I admit, but not dangerous.”
— Ты допускаешь, что я невиновен…
“But you yourself have admitted that I’m innocent!”
Он взвешивал все, все допускал.
He foresaw everything. He admitted everything.
Американские эксперты допускали это.
The American experts admitted it.
Равнодушия, неуменья я не допускаю;
Indifference, incapacity- I won't admit;
– Сегодня я уже допускал, что такое возможно.
“I’ve already admitted that possibility today.”
— Я допускаю, что совершил ошибку.
I admit I made a mistake.
verb
Посетители не допускаются!
No visitors allowed!
Подружки не допускаются.
Girlfriends aren't allowed.
Цыпочки не допускаются!
No chicks allowed.
- Нельзя этого допускать!
Shouldn't be allowed!
Женщины не допускаются.
Women aren't allowed.
- Без собак допускается.
- No dogs allowed.
— Других допускает же. — Нет, нет!
“He allows it with others.” “No, no!
Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль?
Well, and simply, humanly speaking, can you not allow it?
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
But she does help him on, as much as her nature will allow.
Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.
Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа выходили люди фантастические?
What, won't you allow that such a nation as ours produces fantastic people?
Ввиду этого иностранное сырье иногда допускается к беспошлинному ввозу;
Foreign materials are, upon this account, sometimes allowed to be imported duty free;
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Альбусу Дамблдору следует серьезно подумать, допускать ли такого ученика к участию в Турнире Трех Волшебников.
Albus Dumbledore should surely consider whether a boy such as this should be allowed to compete in the Triwizard Tournament.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
Пассажиры не допускаются.
No passengers allowed.
Этого не следует допускать.
It shouldn’t be allowed.
А этого допускать было нельзя.
It should never have been allowed.
Вы не допускаете исключений?
You allow of no exceptions?
Такое допускать нельзя.
It isn’t allowed, Laren.
А надежду допускать нельзя.
And hope was simply not to be allowed.
Такие вещи нельзя допускать.
This can't be allowed!
– И родители допускали это?
And parents allowed this?
Посторонних туда не допускают.
Outsiders aren’t allowed there.”
verb
В целом следует допускать, что коэффициент заполнения составляет 95%.
In general, permeability shall be assumed to be 95%.
По завершении этого курса стажер допускается к работе с заключенными.
This is completed before assuming the responsibility for the management of prisoners.
допускается предположение о следующей постоянной Mmix (г/моль)
the following constant Mmix (g/mol) is assumed
Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его.
However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it.
Я допускаю лучшее, когда ты допускаешь худшее.
I assume the best, where you assume the worst.
Я допускаю что да
- I assume so, yes.
Но допускаю, что да.
I assume that's correct.
Мне не следовало этого допускать.
- I shouldn't assume.
Допускаю, что любил
I'm assuming you have 'cause you're human.
Всегда допускай, что они лгут.
- Always assume they're lying.
Если допускать мысль, что он жив...
Assuming he's alive.
Допускаю, что она живет там.
At least, i assume she lives there.
Я допускаю, что они изолированы.
We have to assume they've been compromised.
Шпионы всегда допускают, что их преследуют.
Spies always assume they're being followed.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
Не в том смысле, какой ты допускаешь.
Not in the way you assume.
– Сэр, я на мгновение допускаю, что вы не Тримейн.
‘I am assuming, sir, for the moment, that you are not Tremaine.’
– Я отказываюсь допускать, что нам предстоит погибнуть.
"I refuse to assume that we're going to die.
– Это допускает, что будет какое-то позже, – фыркнул Фрумпель.
"That's assuming there is a later," Frumple sneered.
Они даже мысли не допускали о том, что их вторично может постичь фиаско.
They couldn't assume that they could get away with a second failure.
Не ясно ли: допускать, что у «я» могут быть какие-то «права» по отношению к Государству, и допускать, что грамм может уравновесить тонну, – это совершенно одно и то же.
Is it not clear? To assume that I may have any “right” as far as the State is concerned is like assuming that an ounce may equilibrate a ton in a scale!
Неужели мы допускаем, что Бог одобряет преступление О'Нейла?
Are we to assume that God approves of O'Neill's crimes?"
Я вполне допускаю, что никаких счетов в швейцарских банках нет в природе.
I assume that there are no numbered Swiss accounts.
Джейсен допускал, что она использует для этого свою чувствительность к Силе.
Jacen assumed she was using some kind of Force-sense.
- Меня попросили отнести... - Мы допускаем, - перебил Батлер.
I was bringing something——— So we assumed, said Butler.
verb
Предполагается, что подобная система наблюдения обеспечит стабильность финансовой системы, поскольку у заемщиков появится стимул не допускать снижения рейтинга их долговых обязательств и сопутствующего роста стоимости кредитования.
Such a monitoring system is supposed to provide stability to the financial system, as borrowers have an incentive to prevent the downgrading of their debt and the associated increase in their borrowing costs.
Первоочередная цель Центров идентификации носит двоякий характер - они созданы, с одной стороны, для приема и размещения просителей убежища, а с другой стороны, призваны не допускать их расползания по территории Италии и других европейских стран.
The priority aim of Identification Centres is twofold on the one hand they are designed for the reception of asylumseekers and on the other they are supposed to prevent them from scattering throughout the national and European territories.
Применение на территории Беларуси международных стандартов при строительстве и эксплуатации трансграничных магистральных трубопроводов допускается, если их требования не противоречат законодательству Беларуси и эти стандарты приняты на территории Беларуси в качестве национальных стандартов.
Application on territory of Belarus of the international standards at creation and operation of transboundary main pipelines is supposed, if their requirements do not contradict the legislation of Belarus and these standards are set on territory of Belarus in the capacity of standards of Belarus.
В-третьих, предполагаемые преимущества поддержания порядка и дисциплины среди заключенных почти всегда вырождаются в систему, в которой царит насилие, господствуют наркотики, развязываются битвы между группировками за право контроля и допускаются различные формы экономического, социального и сексуального принуждения или запугивания.
Third, the supposed benefits of an orderly and disciplined prison population almost always degenerate into a system in which violence rules, drugs dominate, gang-based turf battles are unleashed and various forms of economic, social and sexual coercion or intimidation are facilitated.
Они страдают вдвойне от насилия, допускаемого в отношении них в их собственных общинах наряду с насилием за пределами их племенных общин, в том числе со стороны людей, не относящихся к основным племенным группам, а также со стороны государственных и негосударственных учреждений, в том числе тех, которые должны их защищать.
They suffer from violence twice over: that being inflicted by their own societies, and that inflicted by those outside the tribal communities, including people from non-tribal mainstream groups as well as State and non-State institutions, including those that are supposed to protect them.
Не отказываясь от этого, Аргентина сочла целесообразным в тот момент предложить включить в текст постановляющей части резолюции 63/112 пункт 104 в целях предотвращения любого толкования, которое могло бы допускать неосведомленность об исключительности прав прибрежного государства на территорию своего континентального шельфа, расположенную за пределами 200 миль.
Without prejudice to that, Argentina considered it appropriate, at that moment, to propose the inclusion of operative paragraph 104 of resolution 63/112, in order to prevent any interpretation that could suppose ignorance of the exclusiveness of the rights of the coastal State over the areas of its continental shelf situated beyond 200 miles.
В свете сообщений о нарушениях, допускавшихся в отношении сексуальных меньшинств, важно упомянуть, что правительством Эквадора в рамках Оперативного плана в области свободы сексуальной ориентации был разработан проект "Тела непохожи, права равны", направленный на поощрение применения средств правовой защиты и механизмов рассмотрения жалоб для обеспечения прав сексуальных меньшинств в случае их нарушения.
With regard to the supposed excesses involving groups of sexual minorities, it is important to mention that the State of Ecuador, through the Operative Plan on Sexual Diversity, has developed a project entitled "Different bodies, same rights", which seeks to foster the enforceability of rights using protection and complaints mechanisms in cases involving human rights violations of sexual minorities.
Я допускаю такую мысль.
I suppose he might.
Я не допускаю болтовни.
I'm not supposed to chitchat.
Допускаю, что ты ему намекнул?
Suppose you slipped him the wink?
Я допускаю, что это звучит бездушно.
I suppose that sounds callous?
Вы не допускаете мысли, что мы инопланетяне?
Don't you ever suppose that we're extraterrestrials?
В белом вине не допускается осадок.
White wine is not supposed to hit the side.
Эй, Майк, не нужно это даже допускать.
Hey, Mike, you're not supposed to say that.
Эй, я не могу допускать туда кого-либо...
Hey, I'm not supposed to let anybody...
Эми, не допускай подобной мысли даже на один миг!
AMY, YOU DON'T SUPPOSE THAT FOR ONE MINUTE.
Я не должен был даже допускать мысли покидать тот дом.
I wasn't supposed to leave that house.
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
Придумать ответ на эти слова Гарри не удалось, он почти обрадовался, когда мадам Помфри снова напомнила, что больше шести посетителей к Рону не допускается.
Harry could not think of any reply to this and was almost glad when Madam Pomfrey reminded them that there were only supposed to be six visitors around Ron’s bed;
Строго говоря, магловские камины не допускаются к подключению, но у меня есть знакомый на пульте управления, он мне выделил канал… Я все здесь мгновенно поправлю, не беспокойтесь — только зажгу огонь, чтобы отправить мальчиков, и затем восстановлю ваш камин, а сам трансгрессирую…
Muggle fireplaces aren’t supposed to be connected, strictly speaking—but I’ve got a useful contact at the Floo Regulation Panel and he fixed it for me. I can put it right in a jiffy, though, don’t worry. I’ll light a fire to send the boys back, and then I can repair your fireplace before I Disapparate.”
— Я до двери тебя провожу, — сказала миссис Фигг, когда они повернули на Тисовую. — На случай, если их было не два, а больше… Батюшки мои, вот ведь беда какая… И тебе пришлось самому от них отбиваться… А Дамблдор сказал: мы ни в коем случае не должны допускать, чтобы тебе пришлось творить волшебство… Ладно, пролитое зелье не соберешь… Пустили козла в огород…
said Mrs. Figg, as they turned into Privet Drive. “Just in case there are more of them around… oh my word, what a catastrophe… and you had to fight them off yourself… and Dumbledore said we were to keep you from doing magic at all costs… well, it’s no good crying over spilt potion, I suppose… but the cat’s among the pixies now.”
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
– Допускаю, что такое не исключено.
“I suppose that this is possible.”
— Я допускал эту мысль, — сказал я.
“I had supposed that,” I said.
– Я допускаю, что в принципе это возможно.
“I suppose it is remotely possible.”
Он допускал, что дела у него могли бы быть и хуже.
He supposed things could be worse for him.
думайте обо мне лучше и не допускайте такой возможности.
think better of me than to suppose it possible.
Да, думаю, сможем, и все же этого лучше не допускать.
Yes, I suppose we could, but better that we should live with it.
Рин не должна была допускать, чтобы такое случилось!
Reene was supposed to see this did not happen!
Я допускаю, что она может быть и та, за кого себя выдает.
I suppose she could be what she says.
Брен даже допускал, что надо бы извиниться перед Банитчи.
He supposed he even owed Banichi an apology.
— Вероятно, вы никогда не допускали мысли, что в этом есть… не только моя вина.
“I – suppose it has never – struck you that it is not – entirely my – fault.”
verb
Полигамия не допускается.
Polygamy is not permitted.
При этом допускается обжалование.
Appeals are permitted.
Допускаемое для использования зонирование.
Statewide permitted-use zoning.
Неудачи здесь не допускаются.
Failure is not permitted here.
Почему судья допускает такое?
Why is this referee permitting this?
Нельзя было этого допускать.
You should not have permitted it.
Штатские сюда не допускаются.
Civilian personnel aren't permitted in the cellblock.
Женщины на грузовые суда не допускаются.
Women aren't permitted on cargo ships.
В игре мы допускаем применение прозвищ.
In the game, we permit nicknames.
-Самоубийц, на погост не допускают.
-Suicides. Not permitted to be buried in proper graveyards.
Физика и химия допускают такие формы жизни.
Physics and chemistry permit such life forms.
В современной Америке, допускаются публичные касания.
In modern America, touching in public is quite permitted.
Можно показать, что для достижения этого или для сворачивания пространства-времени любым другим способом, допускающим путешествия во времени, нужна область пространства-времени с отрицательной кривизной, подобная поверхности седла.
To do this, or to warp space-time in any other way so as to permit time travel, one can show that one needs a region of space-time with negative curvature, like the surface of a saddle.
Он не допускал этого.
He did not permit it.
Но, верьте мне, друзья мои: ничто из того, что допускается на земле, не допускается вотще.
but, rely on it, friends, nothing that is permitted on earth is permitted in vain.
Посетители сюда не допускаются.
No visitors are permitted.
«Предоставление информации не допускается».
Information not permitted.
Я не допускаю ее в свою библиотеку.
I do not permit it in my library.
Этого никогда не следовало допускать.
That should never have been permitted.
Его тон не допускал возражений.
His tone permitted of no expostulation.
Такого не допускают даже парикмахеры.
Even the hairdressers do not permit that.
Ни один из братьев не желал этого допускать.
Neither brother was willing to permit that.
Мысли о разочаровании я не допускала.
I did not permit disappointment.
verb
Этого допускать нельзя.
It could not be tolerated.
Этого более нельзя допускать.
It should be tolerated no longer.
Допускается отклонение в 10%.
A tolerance of 10% is accepted.
Совершенно неприемлемо, что в стране допускается насилие.
It was unacceptable that violence was tolerated.
Допускаются ли телесные наказания в школах?
Was corporal punishment tolerated in schools?
Ограничительная практика, допускаемая правительствами
Restrictive practices tolerated by Governments
Здесь не допускается неповиновение.
Disobedience cannot be tolerated.
Мы не допускаем оскорблений.
We don't tolerate name-calling.
Король не допускает разводов.
A king doesn't tolerate divorce.
Мы не допускаем ошибок.
We do not tolerate mistakes.
Нельзя допускать столько клише.
They won't tolerate that many clichés.
Допускать такие отношения - реакционно.
It's reactionary to tolerate a relationship like this.
Это бессмысленное насилие не будет допускаться
This senseless violence will not be tolerated.
Мы не допускаем обмана, ведь правда?
We don't tolerate cheating, now do we?
Не допускается пересекать линию без разрешения.
Crossing the line unauthorized is not tolerated.
До сих пор ты, несомненно, по незнанию, применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе.
You have—inadvertently, I am sure—been using your powers in a way that is neither taught nor tolerated at our school.
- У нас не допускается слабость.
“Weakness is not tolerated among us.”
Такие вещи допускать нельзя.
Such a thing could not be tolerated.
Воспитанные дети допускаются.
Well-behaved children tolerated.
Оанкали не допускали паники ни в каком виде.
No form of panic was tolerated.
В Техно-Центре подобное насилие не допускается.
Such violence in the Core would not be tolerated.
он даже знал, почему она это допускала.
he even knew why she tolerated it.
Их религия допускала крайние формы расслабления.
Their religion is tolerant of extreme forms of recreation.
Так почему же должны допускать ваши проекты?
So why should we tolerate your projects?
Школа, где допускаются опоздания, – школа плохая по определению.
A school which tolerates lateness is by definition a failed school.
Но он не допускает ни малейшего попустительства в отношении тех, кто его нарушает.
but it can tolerate no abuse of the benign consideration for which it provides.
verb
В этой связи власти Тасмании допускают, что половая ориентация является "иным обстоятельством" по смыслу Пакта.
In this context, the Tasmanian authorities concede that sexual orientation is an "other status" for the purposes of the Covenant.
128.153 не допускать передачи искателей убежища в центры для задержанных в третьих странах (Чешская Республика);
Do not concede asylum seekers' transfer to detention centres in third countries (Czech Republic);
В итоге государство-участник допускает, что законы Тасмании действительно затрагивают личные интересы г-на Тунена.
On balance, the State party concedes that Mr. Toonen is personally and actually affected by the Tasmanian laws.
4.2 Государство-участник допускает, что в жалобе могут подниматься вопросы в соответствии со статьей 16 Конвенции.
4.2 The State party concedes that the complaint may raise issues under article 16 of the Convention.
В отношении предполагаемых нарушений статей 9, 14 и 19 Пакта оно допускает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты.
On the alleged violations of articles 9, 14 and 19 of the Covenant, it concedes that the author has exhausted domestic remedies.
Вместе с тем Хорватия допускает, что в рамках такой совершенно законной операции некоторые безответственные лица могли совершать преступные акты.
However, Croatia concedes that, on the sidelines of such an entirely legitimate operation, some irresponsible individuals may have committed criminal acts.
Тем не менее, руководство допускает, что при необходимости и надлежащем обосновании могут быть применены методы расчетов, отличные от принятых в стандарте.
Nevertheless, the note concedes that, where necessary and justified, methods of calculation may be used which are different from those specified in the standard.
5.2 Автор допускает, что предусмотренные законом процедуры в отношении содержания под стражей до суда как таковые соответствуют положениям статьи 9 Пакта.
5.2 The author concedes that the statutory procedure regarding pre-trial detention is, as such, consistent with the provisions of the Covenant under article 9.
4.18 Тем не менее государство-участник допускает, что автор и его семья подвергались в какой-то степени давлению со стороны "пасдахов" (молодых стражей революции) в Иране.
4.18 The State party concedes however that the author and his family were subjected to some harassment by the "pasdahs" (vigilante youths) in Iran.
Допускаю ли я это?
-Do I concede that?
Как ты можешь не допускать?
How can you not concede?
Нам вовсе не обязательно что-то допускать.
We don't necessarily have to concede anything.
Ты допускаешь, что в канализациях есть аллигаторы?
Do you concede that there are alligators in the sewers?
Наука допускает существование параллельной Вселенной, капитан.
The possible existence of a parallel universe has been scientifically conceded, captain.
Даже если я допускаю, что Тахан... или, скорее, Хоппер...
Even if I concede that Tahan... or, make that, Hopper...
Мы не можем допускать торговлю незаконным товаром, пусть даже краткосрочную.
Can't concede the sale of illegal goods, even in the short term.
На самом деле, защита допускает, что все события из дневника подтверждают каждое из обвинений моего клиента.
In fact, the defense concedes that all of the events in this diary warrant each and every one of our charges.
Послушай, Шоу, я уверен, что вы поговорили обо мне и моих способностях как шпиона, и я допускаю, что в мире есть более традиционные или профессиональные шпионы...
Look, Shaw, I'm quite certain that things have been said about either myself or my abilities as a spy, and while I concede that there are more traditional or professional spies out there...
– Ничего я еще не допускаю.
“I’m conceding nothing.
Я допускаю, что вы – Сатана.
I concede that you are—Satan.
— Вы допускаете это, верно, Пинкни?
“You concede that, do you, Pinckney?”
Фрей сделал лицо, допускающее возможность.
Frey made a face, conceding the point.
– Я допускаю наличие сходства, но ведь мы сравниваем всего лишь две модели.
“I concede the resemblance, but we’re comparing two simulations.
— Я допускаю, что здесь присутствует сила, Ф'лар, — согласился он, — но источник ее гипотетичен.
 "I grant you there is power here, F'lar," F'nor conceded.
Он допускал в своем сопернике такие качества, как Сила, Находчивость, Подготовка.
He conceded to his opponent such things as Strength, Armor, Resource.
Но полученные с помощью подобных мероприятий деньги жизненно необходимы. — Допускаю, что так.
But the money that comes from them is vitally important." "I concede that.
И еще мы допускаем, что символы могут использоваться для манипуляции символами… Это опасно, но полезно.
And we concede that symbols can be used to manipulate symbols...dangerously but usefully.
Допускаю, что ваше деяние не было омерзительным, так как, находясь в смертельной опасности, вы хотели спасти себя.
I concede that your end was not sordid, that you were in mortal danger.
verb
Допускаются только значения...
Only the values .... shall be accepted.
а. Риски не допускаются
a. We don't accept risks
- частичная поставка не допускается;
– No partial delivery accepted;
Примечание: к перевозке не допускается.
NOTE: not to be accepted for carriage.
Технические трещины не допускаются
Technical cracks not acceptable
Предметы, не допускаемые к перевозке
Items not accepted for carriage
Допускаю такую защиту
But legally acceptable.
Но я допускаю риск.
But I accept the risk.
Я допускаю это, Джосс.
I can accept that, Joss.
- И Господь это допускает?
And does God accept that?
Допускаю, что нас обманули.
I ACCEPT THAT WE WERE DECEIVED.
Стандарты департамента, может, и допускают одну смерть а мои стандарты не допускают.
One casualty may be acceptable by department standards never acceptable by mine.
ћы допускаем это, так как это обоснованно.
We accept them because they make sense.
Война допускает, что перемены требуют отчаянных мер.
War is accepting that change requires desperate measures.
Кардассианские спецификации допускают эффективность работы в пределах 20%.
Cardassian specifications accept operating efficiency within 20%.
— Послушай меня, мальчик, — прорычал дядя Вернон. — Я допускаю, что ты немного странный, хотя, возможно, хорошая порка вылечила бы тебя раз и навсегда. Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее. Они сами напросились на то, что получили, только и общались что с этими волшебниками, этого следовало ожидать, я знал, что они плохо кончат… Не успел он договорить, как Хагрид спрыгнул с софы, вытащил из кармана потрепанный розовый зонтик и наставил на дядю Вернона, словно шпагу. — Я тебя предупреждаю, Дурсль, я тебя в последний раз предупреждаю: еще раз рот откроешь… Видимо, дядя Вернон представил себе, как этот великан с легкостью нанизывает его на свой зонтик, и его смелость сразу испарилась — он прижался к стене и замолчал.
he snarled, “I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured—and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world’s better off without them in my opinion—asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they’d come to a sticky end—” But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I’m warning you, Dursley—I’m warning you—one more word…” In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon’s courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
– Я этого не допускаю.
T can't accept that.'
Этого мы не должны допускать.
That we must never accept.
Ноги босые, допускаются сандалии.
Bare feet or sandals are acceptable.
Паприка допускалась, но лишь американская.
Paprika was acceptable, but only if it was American.
— Согласиться не могу, а всего лишь допускаю возможность.
Accept it.” “No concessions, but say it’s possible.
Я допускаю расчет по обычным кредитным карточкам.
I accept the usual credit cards.
Ее кандидатура законна, так что принцесса допускается".
Her candidacy is within the law—so long as the princess accepts.
Рой допускал такую возможность, но не слишком в нее верил.
Roy accepted the possibility, but didn’t believe it.
Ведь вы допускаете, что Крозак — сумасшедший. А почему не Ван?
You were ready to accept Krosac as a madman—why not Van?
verb
Допускается предоставление медицинского бюллетеня по этим основаниям.
Medical leave is to be granted for this reason.
Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств.
Bail will only be granted in special circumstances.
Там, где это допускается, могут выплачиваться специальные суточные.
Where applicable, ad hoc (special) DSA may be granted.
Арестованный может быть освобожден под залог, если он совершил преступление, допускающее освобождение под залог.
Bail is granted to a person arrested for a bailable offence.
Залог, когда он допускается, обычно устанавливается в такой сумме, которая непосильна для мигрантов.
Bail, when granted, is usually set at a sum not affordable by migrants.
Была отменена статья, допускающая условное освобождение осужденных за совершение данного преступления лиц.
Persons convicted of this crime may not be granted parole.
В статье 8 Уголовного кодекса предусматривается, что выдача может допускаться или осуществляться лишь за совершение общеуголовных преступлений и что ни при каких обстоятельствах не может допускаться или осуществляться выдача за совершение политических преступлений или связанных с ними преступлений.
Article 8 of the Penal Code provides that extradition may be attempted or granted solely for ordinary crimes, and in no case may it be attempted or granted for political offences or related ordinary crimes.
Послушайте, я допускаю, что это убийство.
I'm Willing to grant it's murder.
Допускаю, они пахнут сейчас лучше, надо сказать.
Granted they smell better now, generally speaking.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Granted, I have a few eccentricities.
Допускаю, оглядываясь назад, мы, возможно, перебрали
Granted, in retrospect, we might have overshot the mark
Хотя я допускаю, что выдаю желаемое за действительное.
Granted that is wishful thinking on my part.
Я допускаю, что оправданием могут послужить немальiе светские обязанности.
I grant that your duties in society excuse the lack of news.
Даже я допускаю её невиновность, пока не пройдено последнее испытание.
Even I grant her innocence until we have administered the final test.
Там были оплошности, я допускаю, но посмотрите, чего мы достигли.
There have been missteps, I grant you, but look at all we've accomplished.
Я допускаю, что это всего лишь дедукция, но ты поняла, о чем я.
I'll grant it's a syllogism, but you get my meaning.
Ник умный парень, многообещающий, так что я все допускаю.
Nick's a smart guy with a lot of promise, so I am taking nothing for granted.
О существовании чужого сознания Пирсон заключает по аналогии, наблюдая движения тела других людей: раз реально чужое сознание, значит, допускается существование и других людей вне меня!
Pearson infers the existence of the consciousness of others by analogy, by observing the bodily motions of other people; but since the consciousness of others is real, the existence of people outside myself must be granted!
Кант же допускает существование «вещи в себе», но объявляет ее «непознаваемой», принципиально отличной от явления, принадлежащей к иной принципиально области, к области «потустороннего» (Jenseits), недоступной знанию, но открываемой вере.
whereas Kant grants the existence of the “thing-in-itself,” but declares it to be “unknowable,” fundamentally different from the appearance, belonging to a fundamentally different realm, the realm of the “beyond” (Jenseits), inaccessible to knowledge, but revealed to faith.
Я допускаю неизвестное.
I'll grant the unknowns.
ВЫ ДОПУСКАЕТЕСЬ ВНУТРЬ СИСТЕМЫ".
CLEAR. SYSTEM PRIVILEGE GRANTED.
— Э... — сказал Чико. — Это я допускаю.
'Er, no,' Chico said. 'Granted.'
О, я допускаю, он может стать великим!
Oh, I grant you there is potential for greatness there!
Он кивнул: — Да, это я допускаю.
He nodded. "Yes, I have to grant that.
Допускаю, что это законный вопрос.
"I'll grant that that's a legitimate question.
— Что она почти все время несчастлива — вполне допускаю.
            "That she is unhappy most of the time I grant.
Они допускали, что он сыграл свою роль очень убедительно.
They granted he was a very convincing one.
Палатон допускал, что этот человек — тонкий политик.
He was politically astute, Palaton would grant him that.
Допускаю, что для жен и детей это не очень приятно.
Not very pleasant for the wives and children, I grant.
verb
И я допускаю, что следующий час мы потратим на эту тему.
And I presume we will go through the next one hour on PAROS.
Следует допускать, что в принципе индивидуумы способны делать ответственный выбор.
Individuals should be presumed to have the capacity for making responsible choices.
Хотя подразумеваемый отказ тоже возможен, поспешно допускать его наличие не следует; то же относится и к эстоппелю.
Although an implicit waiver was possible, it should not be lightly presumed to exist, and the same held for estoppel.
9.6 Что касается субъективного элемента, то беспристрастность судьи следует допускать в отсутствие доказательств обратного.
9.6 As regards the subjective element, the judge's impartiality must be presumed in the absence of proof to the contrary.
Действительно, в некоторых случаях может быть вполне уместно исходить из того, что государство A не допускало противоправного поведения, и считать, что оно покончило с дискриминационной практикой.
In some cases, it is true, it may be quite proper to give State A the benefit of the doubt and to presume that it has abandoned its discriminatory practices.
- И она допускает... - Что-то еще, сэр?
-And he presumes-- -ls there anything else, sir?
Почему закон допускает, что они автоматически годятся в родители?
Why does the law presume their automatic fitness to parent?
Зачем бы еще женщина во внебрачной связи допускала мысль забрать ребенка от отца, да еще и при поддержке Гэрроу?
Why else would an adulterous woman presume to take a child away from its father with Garrow to encourage her?
второе допускает эти отношения, и менее вероятно.
the second one presumes a connection and is less probable.
Но Хартли и в мыслях не допускал вести себя с ней или даже думать о ней без должного уважения.
But he would not have presumed to treat her or even to think of her with disrespect.
Он — единственный. Можно пытаться подражать ему во всех отношениях, но не стоит допускать и мысли, что можно оказаться на одном уровне с ним.
He is singular. Strive to be like him in all ways, by all means, but do not presume to be on his level.
Стивен допускал, что Джо мог действовать так по наущению Матери, но лишь повторил: — Вон! Все убирайтесь отсюда!
Steven presumed that Joe had indeed been rendered ‘out of his mind’ by ‘Mother’. But - ‘Out!’ was all he said.
Все это имеет тем большее значение, чем более высокое положение занимает истец, поскольку высокое положение допускает и большую свободу действий.
That consideration becomes more significant when the employee is highly placed, and presumably more free to act.
допускаю, что технология подслушивания в последующих столетиях разовьется, - тихо сказал Кирк, - так что нам остается только надеяться, что защита вокруг этой комнаты достаточна.
"I presume eavesdropping technology will improve in the upcoming centuries," said Kirk quietly, "so we can only hope the shielding around this room is sufficient.
В гостинице подобное ночное сидение допускалось, поскольку человека, имеющего иные намерения, гораздо лучше обслужили бы в «Жернове», заведении, уже дважды за последние годы лишавшемся лицензии на торговлю спиртным.
At the inn, top-notch behavior was presumed, a person with other intentions would surely be better served at the Millstone, which had lost its liquor license twice in the past several years.
— Нет, не похоже. — Но в данном случае вы не утверждаете, как в случае с Кэролайн, что этого быть не может? — Нет, потому что большинство людей совершают весьма странные поступки, порой совершенно несовместимые с их характером. Но я допускаю, что если хорошо знать этих людей, то можно найти объяснение их поступкам.
‘No, because, as I said just now, most people do do impossible things—that is to say things that seem out of character. But I presume, if you know them intimately, it wouldn’t be out of character.’
Кроме того, в законе допускается возможность превращения полигамного брачного союза в моногамный.
It also acknowledges the conversion of a polygamous marriage into a monogamous one.
106. Все авторы, изучившие эту проблему, допускают, что существует презумпция в пользу законности оговорок.
106. All the writers who have studied the problem acknowledge that there is a presumption in favour of the permissibility of reservations.
Ливанские должностные лица признают проблему проницаемости границ и допускают возможность того, что контрабанда оружия имеет место.
Lebanese officials acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling occurs.
В пункте 22 периодического доклада признается, что ряд сотрудников сил безопасности допускали злоупотребления.
Paragraph 22 of the periodic report acknowledged that some elements of the security forces had committed excesses.
Предложенный проект резолюции допускает, что другие организации, возможно, захотят пойти по пути Европейского союза.
The proposed draft resolution acknowledges that other organizations may choose to follow the path of the European Union.
Должностные лица правительства Ливана признают негерметичный характер границы и допускают возможность того, что контрабанда оружия имеет место.
Government officials in Lebanon acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling occurs.
Должностные лица правительства Ливана признают проблему проницаемости границ и допускают возможность того, что контрабанда оружия имеет место.
Government officials in Lebanon acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling is occurring.
Должностные лица правительства Ливана признают проблему проницаемости границ и допускают возможность того, что имеет место контрабанда оружия.
Government of Lebanon officials acknowledge the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling occurs.
Впрочем, допускается несовершенство человека.
They do however acknowledge it in people.
Он допускает, что для некоторых это ничего не изменит.
He acknowledges that for some this won't make a difference.
Я допускаю, что доказательства того, что Рурк находился за пределами страны довольно далеки от железобетонных.
I acknowledge that the evidence that Rourke was out of the country is-is far from iron-clad.
Мы допускаем, что... как... как близкий член семьи королевы, вы имеете полное право ее посетить, но мы также полагаем, что посещение этой священной церемонии человеком, который, не важно по каким причинам, не смог... принять на себя
We acknowledge... as a... as a member of the Queen's close family, you are entitled to attend, but also feel that the attendance at this sacred ceremony by one who, however good his reasons, did not feel... capable of undertaking the obligations himself...
Я имею в виду, они допускают это?
I mean, will they acknowledge it to themselves?
Форман спокойно посмотрел на него: – Я допускаю, что вы правы.
Foreman looked at him calmly. "I acknowledge your disbelief.
Но Чарльз прав, и я с ним полностью согласна, нельзя этого допускать!
But Charles is quite right, as I was soon brought to acknowledge: it would not answer!
Допускаю. - Она взглянула на стоявшего в воздушном шлюзе Ника. Поговори со мной, Ник.
Acknowledge.” She looked at Nick, standing in the airlock. Talk to me, Nick.
Внезапно до Ранда дошло, что никто из них даже не допускает возможность провала его замысла.
It came to him then that neither of them acknowledged any possibility that he might fail here.
Как допускал уже Смит, разделение субъекта и объекта вызывается конвергентной чередой неудач в процессе познания.
As Smith has already acknowledged, the subject-object separation is triggered, in the course of cognitive processes, by a convergent mesh of failures.
— Мое зрение становится острее, Непоседа, оно становится острее, я допускаю это, но все же у меня еще глаз ребенка по сравнению кое с кем из моих краснокожих знакомых.
"'Tis improving, Hurry-- 'tis improving I will acknowledge; but 'tis only a child's eye, compared to some I know.
Прямолинейность шефа службы безопасности была такой же безупречной, как честность Мин Доннер, однако Мэндиш уступал ей в гибкости мышления и в способности допускать концепции, попиравшие их кодекс чести.
The Chief of Security’s rectitude was as ironclad as Min Donner’s, but he lacked her flexibility of intelligence, her capacity to acknowledge concepts which violated her personal reality.
Я приложу максимум стараний, чтобы предельно облегчить их участь. Разумеется, не надо воспринимать это как некую уступку с моей стороны. Или как скрытое признание того, что я допускаю возможность нашего поражения.
I'll do my best for them. As long as he doesn't interpret this as some kind of concession. Or acknowledgment from me that anything but his final defeat and humiliation is—"
Род и его мать упорно отрицали тот факт, что им было хоть что-то известно о поездке Понтелли в Англию или о его намерениях предъявить права на наследство, но допускали при этом, что его мог надоумить покойный Артур Виндибэнкс.
Rod and his mother had consistently denied any knowledge of Pontelli’s trip to England or his plans to claim the estate, though acknowledging that the late Arthur Windibanks might have put him up to it.
verb
Никаких отступлений от этого решения не допускается.
No exceptions have been made.
С. Право допускаться к государственной службе
C. Right to have access to public service
Следовало бы не допускать такого дублирования работы.
Such duplication should have been avoided.
Всегда лучше не допускать пожара, чем тушить его впоследствии.
It is always better to prevent a fire than to have to put it out.
Демократические государства не должны допускать безнаказанности.
Democratic States have the responsibility to avoid impunity.
Звукооператоры с микрофонами не будут допускаться на эти фотосессии.
Sound engineers with microphones will not have access to the photo opportunities.
697. Отзыв поданной жалобы не допускается.
697. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
230. Отзыв поданной жалобы не допускается.
230. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
171. Отзыв поданной жалобы не допускается.
171. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
Такого допускать нельзя.
Well, we can't have that.
Допускал ли я ошибки?
Have I made mistakes?
Разве они не допускаются?
Shouldn't we have those?
Я всегда допускал такое.
I have always said that.
Этого нельзя было допускать.
It should never have happened.
Вместе с тем утверждали, что премии за производство, как это выяснилось на опыте, в большей степени допускают обманы, чем вывозные премии.
Bounties upon production, it has been said too, have been found by experience more liable to frauds than those upon exportation.
а раз так, то ни в коем случае не следовало допускать к папской власти тех кардиналов, которые были им обижены в прошлом или, в случае избрания, могли бы бояться его в будущем.
and he ought never to have consented to the election of any cardinal whom he had injured or who had cause to fear him if they became pontiffs.
Он ощущал – это было где-то на краю его особого восприятия, – что червей следует уважать, а не бояться… если… если… Он потряс головой. – То есть нельзя допускать ритмичный шум, – сказала Джессика. – Что? Ага.
He knew as though it lay just at the edge of his awareness that the worms were to be respected and not feared . if . if . He shook his head. "It'd have to be sounds without rhythm,"
Ну и, жившие в общежитиях холостяки и одинокие женщины решили, что им следует завести свою собственную, тем более что начальство обнародовало новое правило: «Женщины в мужское общежитие не допускаются».
Well, the bachelors and bachelor girls who lived in the dormitory felt they had to have a faction too, because a new rule had been promulgated: No Women in the Men’s Dorm.
— Я не верю, что кто-нибудь в замке помог бы Блэку войти, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. — Пойду к дементорам, сообщу им о результатах поисков.
“I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it,” said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn’t reply. “I must go down to the Dementors,” said Dumbledore.
Не надо бы этого допускать.
I shouldn't have brought it up."
Она не допускала даже мысли об этом.
She above all couldn’t have borne that.”
— Не надо было допускать побоища.
"You shouldn't have let it go so far!
Он даже и мысли никогда не допускал, что она у него будет.
The one thing he had never thought to have.
Вы допускали, что сокол у него?
You didn't think he might have the falcon?"
verb
– Сэр, вы находитесь в месте, куда посетители не допускаются. – Послушайте!
“Sir, you’re in an off-limits area.” “Hey! Let go!
verb
Таким образом, не будет допускаться любое лицо, не имеющее при себе действительного конференционного пропуска.
Therefore, access will be denied to anyone not wearing a valid pass.
С трехлетнего возраста допускается использование подогнанного ремня безопасности".
Children three years old or more may wear an appropriate safety—belt”.
Ей также необходимо принять эффективные меры против лиц, допускающих дискриминацию таких женщин.
It must also take effective measures against individuals who discriminate against women who wear scarves.
58. Во время работы Конференции в комплекс Конференц-центра будут допускаться только лица, имеющие надлежащую аккредитацию и пропуск участника Конференции.
58. Access to the Convention Centre complex during the Conference will be strictly restricted to those persons who are properly accredited and who are wearing a Conference grounds pass.
6.6.11.2 Вместе с тем в случае шин, предназначенных для монтирования на ободах с номинальным диаметром не более 12 условных единиц, допускаются четыре ряда индикаторов износа протектора.
6.6.11.2. However, in the case of tyres designed for mounting on rims of a nominal diameter of code 12 or less, four rows of tread wear indicators are permissible. 6.6.11.3.
— Я войду в дом вместе с вами, — не допускающим возражений тоном сказал он. — Вы подниметесь к себе в комнату в сюртуке, а затем отправите мне его с горничной.
“I will come inside with you,” he said. “You must wear the coat up to your room and then send it down with a maid.”
Несомненно, такую одежду не носила ни одна Сьюзан, хотя она допускала, что ее окружает некая базовая Сьюзанность, которая проникнет в нее через некоторое время.
Certainly it was a dress that no Susan would ever wear, although she suspected that there was a basic Susanness about her which would permeate it after a while.
Она никогда не опаздывала, не допускала малейшей неточности, говорила тихо, мало и по делу, у нее были темные волосы, она не пользовалась губной помадой, он нашел ее по объявлению в «Газете Выборчей».
She was never late and never made the least miscalculation; she spoke little, spoke sensibly and softly; she had brown hair and did not wear lipstick. He found her through an ad in Gazeta Wyborcza.
Форд был совершенно обнажен, как и всякий джокайриец. Лазарус же, поскольку обряд не допускал присутствия посторонних в святилище, остался в своем килте. Многие колонисты, за долгие годы полета истосковавшиеся по солнцу, предпочитали ходить нагишом там, где позволяли приличия.
Ford was as bare of clothing as the Jockaira, but Lazarus, since he was not to enter the temple, was able to wear his kilt. Many of the colonists, sunstarved after years in the ship, went bare when it suited them, just as the Jockaira did.
Несмотря на хорошее обучение английскому языку в школе, японцы сплошь и рядом допускали ошибки в написании слов, особенно на плакатах. Сегодня утром Кларк видел на улице юношу в майке с удивительной надписью: «Вдохновимся в раю», по-видимому, прямой перевод с японского и еще одно доказательство того, что невозможно буквально переводить с одного языка на другой.
Though often well schooled in English, Japanese citizens messed up the foreign tongue as much as one might expect, especially on slogans. He'd seen one young man earlier in the day wearing a T-shirt with the legend " Inspire in Paradise," probably an exact representation of something in Japanese, and yet another example of the fact that no language translated precisely into another.
verb
ВРУ не должно допускать коллизии интересов аудитора и проверяемой им организации
SAIs should avoid conflicts of interest between the auditor and the entity under audit.
Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить.
It is strictly preventive in nature -- as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure.
Если эти отклонения допускает французское государство, то НСФОК укажет на это с полным уважением достоинства государства.
If the deviations came from the French State, FLNKS would say so, with all due respect for the dignity of the State.
По меньшей мере неэтично обвинять жертву агрессии в том, что она не допускает компромиссов в отношении проблемы освобождения всех оккупированных ее территорий.
It is, to say the least, unethical to accuse the victim of aggression, of not being willing to compromise on the problem of the liberation of its occupied territories.
Если их допускает ОКСР, то НСФОК также укажет на это, не ставя при этом под угрозу политических соглашений, подписанных в 1988 и 1998 годах.
If the deviations came from RPCR, FLNKS would also say so, without endangering the political contract signed in 1988 and 1998.
309. В-шестых, Председатель указал, что большая часть норм общего международного права является диспозитивной, т.е. допускает отступление на основе lex specialis.
Sixthly, the Chairman pointed out that most of general international law was dispositive that is to say, that it could be derogated from by lex specialis.
Женщин нельзя допускать.
I always say, "No women in the kitchen."
- Дэвид? Вы допускаете, что Китай может вступить в бой?
- Are you saying China might intervene?
Даже в своих мыслях я никогда не допускал такого.
Even in my dream, I didn't say those things.
Неужели он допускает шанс, что ты скажешь да?
Is there even a world where he can imagine you saying yes?
Теперь они стали говорить, что не хотят допускать к соревнованиям черных.
Now they're saying they don't want Negroes to compete.
Он читает библию, коран. Говорит, что хочет знать, какие ошибки допускают люди.
He reads the Bible, he reads the Koran, he says he likes to know what mistakes people are making.
– Скажем так: я допускаю, что ты можешь оказаться человеком, – усмехнулась она. – Спокойно!
"Let us say I suggest you may be human," she said. "Steady!
Тем временем Настасья Филипповна объяснилась с Ганей: слов было сказано очень мало, точно ее целомудрие страдало при этом. Она допускала, однако ж, и дозволяла ему любовь его, но настойчиво объявила, что ничем не хочет стеснять себя; что она до самой свадьбы (если свадьба состоится) оставляет за собой право сказать «нет», хотя бы в самый последний час;
Before long Nastasia and Gania had talked the matter over. Very little was said--her modesty seemed to suffer under the infliction of discussing such a question. But she recognized his love, on the understanding that she bound herself to nothing whatever, and that she reserved the right to say "no" up to the very hour of the marriage ceremony.
Никогда не допускал неверных высказываний.
You never seemed to say the wrong thing.
— Я ничего подобного не сказал и даже мысли такой не допускаю.
  'I didn't say that, and I don't think it.'
Отец даже мысли такой не допускал.
Pa didn't like the idea, even if he didn't say so;
— Соня сказала, что не допускала никаких утечек.
“Sonja says she didn’t leak anything,”
– Впрочем, может, и так… – допускает он. – Не зря же я запомнил ее бикини.
“Maybe I was,” he says. “For some reason I remember her bikini was really tiny.”
verb
Полагать, будто ошибки наших партнеров позволяют и нам допускать ошибки, означает следовать извращенной логике.
It is a perverse logic to think that our partners' errors authorize us to err as well.
Следует поощрять критическое, тщательное обсуждение глобальных проблем, с тем чтобы сводить на нет враждебность и не допускать возникновения ситуаций, когда люди становятся ослепленными чувством патриотизма и воздействием пропаганды.
Critical, nuanced thinking about global issues must be encouraged to defuse hostility and prevent people being blinded by patriotism and propaganda.
Г-н Бюргенталь особо отмечает недостатки, касающиеся режима содержания под стражей и предварительного заключения, а также борьбы с нарушениями, допускаемыми полицией, особенно по отношению к иностранцам.
He was thinking, in particular, of shortcomings with regard to police custody and pre—trial detention, as well as the suppression of excesses committed by the police, especially in respect of foreigners.
Однако при этом важно принимать во внимание особенности каждой ситуации, включая различные правовые традиции и принципы, и не допускать взглядов, мало соответствующих реальной ситуации на местах.
It was important, however, to take into account the particular features of each situation, including different legal traditions and principles, and not to fall into ways of thinking ill-adapted to realities on the ground.
На сегодняшний день нет никаких оснований предполагать, что в отношении лиц, переданных норвежскими властями по меморандуму о договоренности, допускалось обращение, противоречащее применимым нормам по правам человека.
There were no grounds at the present time to think that the persons handed over by the Norwegian authorities under that memorandum of understanding had been subjected to treatment contrary to human rights standards.
Никто этого не допускает.
Nobody thinks Harvey has integrity.
Такого мы никогда не допускаем.
We're never just thinking that.
Я допускаю ошибку, думая так.
I'm wrong to think that.
- А ты не допускаешь мысли...
- Did you ever think that maybe...
Я допускаю, что он невиновен.
I do think it's possible he's innocent.
Ты когда-нибудь такую мысль допускал?
You ever think about that?
Я допускаю, что это может его убить.
I think it may kill him.
— Я думаю, Хагрид, — не допускающим возражения тоном сказала Гермиона, — больше тебе пить нельзя.
“I think you’ve had enough to drink, Hagrid,” said Hermione firmly.
— Перси совсем убит, — шепнул Джордж Гарри. — Та девушка из Когтеврана, Пенелопа Кристал, — староста. А он и мысли не допускал, что чудище решится напасть на старосту. Но Гарри его не слышал.
“Percy’s in shock,” George told Harry quietly. “That Ravenclaw girl—Penelope Clearwater—she’s a prefect. I don’t think he thought the monster would dare attack a prefect.” But Harry was only half listening.
– Мне кажется, вы допускаете ошибку.
“I think this is a mistake.”
— А вы не допускаете такой возможности?
You don't think it's possible?
– Но ведь ты никогда не допускаешь, что такое возможно.
‘But you’d never think it would be.
Вам не следует даже мысли такой допускать.
Don't you ever think that.
— Думаю, вы допускаете ошибку.
“I think you’re making a mistake.”
— Ага, а я, ты полагаешь, буду их допускать?
“And you think I will?”
Он и мысли подобной не допускал.
He didn’t think so, not one bit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test