Translation for "донском" to english
Донском
Similar context phrases
Translation examples
ДОН И ВОЛГО-ДОНСКОЙ КАНАЛ
DON AND VOLGO-DONSKOY KANAL
На всех шлюзах Волго-Донского водного пути планируется строительство вторых камер, которое будет завершено к 2020 году.
Second chambers are planned at all the locks on the Volga-Don Waterway, to be completed by 2020.
Увеличение пропускной способности Волго-Донского канала посредством строительства вторых шлюзов могло бы способствовать достижению этой цели.
Increasing the capacity of the Volga-Don Canal by doubling of the locks could contribute to fulfilling this objective.
строительство вторых камер шлюзов на Волго-Донском канале и другие запланированные капиталовложения на маршрутах Е 50 и Е 90 в Российской Федерации;
Doubling of locks on the Volga - Don canal and other investments planned on routes E 50 and E 90 through the Russian Federation;
Новые маршруты включают водное соединение между бассейнами Черного и Каспийского морей по волго-донскому пути, а также перевозки на/из Великобритании, Скандинавии и Иберийского полуострова для связи с рынком Рейна.
The new connections include links between Black and Caspian Sea basins by Volga Don waterways, as well as Great Britain, the Scandinavian and Iberian Peninsula to Rhine market.
Волго-Донской канал не является стратегическим узким местом, однако запланированное строительство вторых камер шлюзов на каждом из его девяти шлюзов к 2020 году позволяет квалифицировать его в качестве такового.
The Volga-Don Canal does not qualify as a strategic bottleneck, but the planned construction of second lock chambers at each of the 9 locks by 2020 gives it the equivalent status.
Ой, да то донской казак Разгуляется.
Oh, that's the Don cossack letting go.
Было время, когда Париж приветствовал своих освободителей — донских казаков.
There was a time when Paris welcomed its liberators, the Don Cossacks.
Донское правительство рассмотрит предложение ревкома и даст ответ в письменной Форме к 1 0 часам утра назавтра.
The Don government will consider the Revolutionary Committee's proposal and give its answer in writing by 10 a.m. tomorrow.
Заметов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского, — вот что такое ваш Заметов!
He'd go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine—that's what your Zamyotov is!
Васеньке чрезвычайно понравилась степная донская лошадь на левой пристяжке.
Vassenka was extremely delighted with the left outrigger, a horse of the Don steppes.
Потом наступил 1914 г., война, и с нею благотворительные марки с изображением Ильи Муромца и донских казаков.
Then with the 1914 war there came the charity stamps with the portrait of Murometz and the Cossack of the Don.
Чертопханов вышел на крыльцо и увидал своего знакомого жидка, верхом на прекрасном донском коне, неподвижно и гордо стоявшем посреди двора.
Chertopkhanov went out on to the steps and recognized the Jew, riding a splendid horse of the Don breed, which stood proud and motionless in the middle of the courtyard.
Одна утеха, одна радость осталась у него: удивительный верховой конь, серой масти, донской породы, прозванный им Малек-Аделем, действительно замечательное животное.
One distraction, one delight, was left him: a superb grey horse of the Don breed, named by him Malek-Adel, a really wonderful animal.
но когда он надел привезенный ему тулуп, сел, закутавшись, в сани и поехал, раздумывая о предстоящих распоряжениях в деревне и поглядывая на пристяжную, бывшую верховою, донскую, надорванную, но лихую лошадь, он совершенно иначе стал понимать то, что с ним случилось.
but he began to see what had happened to him in quite a different light, when he had put on the sheepskin coat brought for him, and, all muffled up, had taken his seat in the sleigh and started off, pondering on the work that lay before him in the village, and staring at the off horse, that had been formerly his saddle horse, overridden, but a spirited animal from the Don.
Ваша жизнь в безопасности. – Тогда он передал мне через бочку свою саблю, а я поклонился, поднеся руку со свечой к груди. – Кого мне выпала честь взять в плен? – спросил я. – Я граф Боткин из императорского донского казацкого полка, – отвечал он. – Я выехал со своим эскадроном на разведку в Сенли, и, так как ваших войск здесь не оказалось, мы решили заночевать в этом доме. – Не сочтите нескромностью, если я полюбопытствую, как вы попали в этот темный подвал? – спросил я.
Your life is safe.' With that he handed his sword over the top of the barrel, and I bowed with the candle on my heart. 'Whom have I the honour of capturing?' I asked. 'I am the Count Boutkine, of the Emperor's own Don Cossacks,' said he. 'I came out with my troop to reconnoitre Senlis, and as we found no sign of your people we determined to spend the night here.' 'And would it be an indiscretion,' I asked, 'if I were to inquire how you came into the back cellar?'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test