Translation for "домогались" to english
Домогались
verb
Translation examples
verb
В бывшей Югославии сексуальное насилие было частью этнической чистки -- и вытекало из этнической чистки -- районов, которых домогались стороны в конфликте.
In the former Yugoslavia, sexual violence formed a part of, and flowed from, the ethnic cleansing of areas coveted by parties to the conflict.
-Ты всегда домогался ее!
You covet her!
я и пил и домогался.
And the coveting, that's a given.
Почему только сейчас вы домогаетесь престола?
Only now you covet the throne?
Если кто-то домогается этого места – сделайте одолжение.
Anyone who coveted the place was welcome to it.
Я домогаюсь студии ближнего своего.
I’m coveting my neighbour’s studio.
Эта женщина домогается моего мужа, хотя им отвергнута.
She covets my husband, and he refused her.
Он думал о том, как долго король Адемар домогается его жены.
He is wondering how long King Ademar has been coveting his wife.
Диос пришел к выводу, что Холт домогался особой выгоды.
Warden had come to the conclusion that Holt coveted benefits of another kind altogether.
Его домогаются Амальрик, король Иерусалима, и Нур-эд-дин, султан Дамаска.
It is coveted by Amalric, king of Jerusalem, and Nour ed din, sultan of Damascus.
По сравнению с ними мы дети – дети с большим количеством энергии, которой они домогаются.
In comparison, we are children, children with a lot of energy, which the inorganic beings covet.
— Это просто объяснить, — ответил старик. — Они домогаются минеральных богатств нашего мира.
The old man answered. "It is simple. They covet our world's mineral wealth.
verb
В этом контексте мы также памятуем, что Договор представляет собой историческую сделку между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, по которой государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не домогаться ядерного оружия исходя из взаимного обязательства государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать свое ядерное оружие.
In this context we also recall that the Treaty represents a historical bargain between the nuclearweapon States and the nonnuclearweapon States in terms of which the nonnuclearweapon States have undertaken not to aspire to nuclear weapons based upon the reciprocal undertaking by the nuclearweapon States to eliminate their nuclear weapons.
Домогаюсь этой чести?
That I aspire to such an honour?
Это не пустячное желание, пусть недостижимое, - домогаться бессмертия камня.
It's not a small thing to wish for, however unattainable... to aspire to the stone's endless destiny.
Первым нельзя доверять потому, что они сами будут домогаться власти и ради нее свергнут либо тебя, их хозяина, либо другого, но не справившись о твоих намерениях.
if they are, you cannot trust them, because they always aspire to their own greatness, either by oppressing you, who are their master, or others contrary to your intentions;
Умоляю, господин, не позволяйте ему домогаться меня!
I beg you, Master, do not let him aspire to me!
Я никогда не опущусь до того, чтобы домогаться твоего брата, прости меня.
I would not so forget myself as to aspire to your brother.
— Так ты осмеливаешься домогаться меня? — закричала она. — Меня, свободной женщины!
"Dare you aspire to me!" she cried. "I am a free woman!"
– Домогаться Бориса? – удивилась Абигайль. – Он же не ангел с крылышками.
"To aspire to Boris?" Abigail said. "He has not a feather to fly with, Laura.
- А ты, сын мой, домогался лидерства, как только научился ходить.
‘Well, my son, you have aspired to leadership from the time you could walk.’
Даже Маркурадес не имеет права домогаться божественного положения и надеяться при этом остаться безнаказанным.
Even Marcurades cannot aspire to the status of a deity and hope to go unpunished.
и если кто-то из моих животных начнет домогаться человеческого отношения, то я давно научился ставить такого на место.
if one of my beasts aspired toward manhood, I had learned how to keep him in his place.
Я знал, что Лечебник был простым описанием свойств трав со списком предсказаний, но всякое копирование считалось особой честью, его следовало домогаться.
I knew the Remedies was a fairly simple set of herbal properties and prophecies, but any copying was an honor to aspire to.
Однако его не оставляла мысль, что этот пухлый, помпезный выскочка с выпирающим животом никогда по-настоящему и не домогался сердца Бриджит!
He still felt, however, that a potbellied, pompous, strutting little nincompoop like Lord Whitfield ought never to have aspired to Bridget at all!
verb
Лидеры "восьмерки" преисполнены решимости воздерживаться в течение одного года от инициатив на предмет новых передач технологии обогащения и переработки урана дополнительным государствам, ориентируясь на реализацию до саммита "восьмерки" 2005 года постоянных средств контроля, чтобы не позволить этим материалам попасть в руки беззаконных государств, домогающихся ядерного оружия.
The G-8 leaders committed to refraining for one year from initiating new transfers of uranium enrichment and reprocessing technology to additional States, aiming to implement permanent controls before the 2005 G8 summit to keep these materials out of the hands of outlaw States seeking nuclear weapons.
Он не собирался домогаться кресла Первого Спикера без достаточной квалификации.
He had not bothered to aim for the First Speaker's chair without qualification.
Возможно, все это делалось именно ради большого дома, ради положения и помпы, которых он (что женщины поняли задолго до мужчин) не только домогался, но и твердо решил добиться.
            It may have been for the sake of that big house and the position and state which the women realized long before the men did that he not only aimed at but was going to attain.
verb
Впоследствии Шильба и Нингобль, не выказав и тени благодарности и не испытывая ни малейших угрызений совести по поводу своей ребяческой мести, настоятельно домогались от Фафхрда и Мышелова верной службы, как то было обусловлено договором, который они заключили с друзьями.
            Thereafter Sheelba and Ningauble, showing no gratitude whatever, or remorse for their childish revenges, insisted on exacting from the Mouser and Fafhrd the utmost service established by the bargain they had set with the two heroes.
verb
Я не домогаюсь немедленного решения по нему.
I am not seeking a decision on it immediately.
Речь идет не о титуле, которого мы бы домогались, и не о статусе, который нам предоставили бы другие.
It is not a conferment that we seek; nor is it a status for others to grant.
Но мы никогда не будет домогаться ядерного оружия, и это правда: мы заверяем в этом и Конференцию по разоружению.
But we would never seek nuclear weapons, and this is true, we assure the Conference on Disarmament as well.
Домогаться потенциала противоракетной обороны для защиты всей своей территории для государства равноценно тому, чтобы домогаться односторонней абсолютной безопасности, с тем чтобы обрести абсолютную свободу прибегать к применению или угрозе применения силы в международных отношениях.
For a State to seek antimissile defence capabilities protecting its whole territory is tantamount to seeking unilateral absolute security so as to gain absolute freedom to use or threaten to use force in international relations.
Нам нужно сосредоточиться на том, что возможно сейчас, а не домогаться идеальных, всеобъемлющих решений в плане разоружения.
We need to focus on what is possible now, not seek perfect, allencompassing solutions to disarmament.
Равным образом требует коллективных усилий и затягивание сети вокруг тех, кто домогается оружия массового уничтожения.
Pulling the net tighter around those who seek weapons of mass destruction equally entails a collective endeavour.
А между тем представитель этого государства обвиняет Соединенные Штаты в том, что они практикуют гегемонизм и домогаются односторонней безопасности за счет безопасности других государств.
Yet this State's representatives accuse the United States of practising hegemonism and seeking unilateral security at the expense of the security of other States.
ОМУ в руках террористов - это одна из кардинальных угроз для всех стран, и террористические группы попрежнему домогаются этого смертоносного оружия.
WMD in terrorist hands is one of the pre-eminent threats to all nations, and terrorist groups continue to seek these deadly weapons.
Как известно, почти каждое государство, покровительствующее терроризму, домогается оружия массового уничтожения и ракет, с тем чтобы производить его доставку на все большие расстояния.
Almost every State that actively sponsors terror is known to be seeking weapons of mass destruction and the missiles to deliver them at longer and longer ranges.
И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы.
It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals.
Самые опасные люди неизменно домогаются власти.
Invariably the most dangerous people seek the power.
И станет домогаться знания от того, кто нашел Камень.
And the knowledge that he seeks he shall one day demand of the one who recovers the stone.
он-то никого не домогается и только дает ответы тем, кто его приглашает к себе или является к нему.
He seeks no one, and only gives responses to those who invite and call upon him.
Конечно, это приводит к тому, что я домогаюсь общества тех девчонок, которые в остальном кажутся мне обычными или скучными, или глупыми, но я убежден, что, если они и скучны, это не главное.
Of course this leads me to seek out girls I might otherwise find commonplace or silly or dull, but I for one am convinced that dullness isn’t their whole story, and that because my desire is desire, it is not to be belittled or despised.
Но знай, глупый, сующий всюду свой нос человек, что Сатана поможет любому, кто домогается трона, потому что все это кончается гражданской войной, а горе и беды, которые она несет, заставляют многих терять веру и проклинать Господа Бога.
But know, foolish meddler, that Satan will aid any pretender who seeks the crown--for the result of that is civil war, and amid the strife and suffering it brings, many lose faith and curse God.
Надеюсь, вы, ваше превосходительство, не станете возражать, что разрыв Реданией дипломатических отношений – акт недружелюбный, и трудно рассчитывать на то, что Совет выскажется в пользу экстрадиции персон, ищущих убежища, если таковой экстрадиции домогается недружественное государство.
Bear in mind, Your Lordship, that the breaking of diplomatic ties by Redania is a hostile act; it would be difficult to expect the Council to vote in favour of the extradition of persons seeking asylum, were a hostile country to demand that extradition.
Теперь «Конли-Уайт» хочет приобрести нашу фирму, и в самый разгар переговоров высокопоставленную женщину-администратора, которая по всем планам должна в течение ближайших двух лет стать директором, обвиняют в том, что она домогалась женатого мужчину.
Now Conley-White's buying our company, and in the middle of the acquisition a high-profile female executive, the woman in line to become CEO within two years, is accused of seeking sexual favors from a married man.
Пережевывая кусочек нежнейшего мяса чадорийского оленя, приготовленного в густом остром соусе, Темуджин решил примириться с положением пленника, здраво рассудив, что если бы во всех тюрьмах заключенным подавали подобные царские обеды, то лишь немногим из них пришло бы в голову домогаться свободы!
Chewing a savory slice of Chadorian venison in rich spice-cream sauce, Temujin resigned himself to captivity, with the thought that if all prisons served so regal a fare as this, few men would seek freedom!
Однако тотчас после короткого свидания с Николасом, которое было описано выше, мисс Сквирс, надев шляпку, отправилась с большой поспешностью к своей подруге и после торжественного повторения всевозможных старых клятв хранить тайну, — поведала о том, что она… не то чтобы обручена, но собирается обручиться… с сыном джентльмена (не какой-нибудь там торговец зерном, а сын джентльмена благородного происхождения)… который занял место учителя в Дотбойс-Холле при обстоятельствах, в высшей степени таинственных и замечательных. В самом деле, намекнула мисс Сквирс, у нее были веские основания полагать, что привлеченный слухами о многих ее чарах, он прибыл, чтобы за ней ухаживать, домогаться ее и жениться.
The little interview with Nicholas had no sooner passed, as above described, however, than Miss Squeers, putting on her bonnet, made her way, with great precipitation, to her friend's house, and, upon a solemn renewal of divers old vows of secrecy, revealed how that she was-- not exactly engaged, but going to be--to a gentleman's son--(none of your corn-factors, but a gentleman's son of high descent)--who had come down as teacher to Dotheboys Hall, under most mysterious and remarkable circumstances--indeed, as Miss Squeers more than once hinted she had good reason to believe, induced, by the fame of her many charms, to seek her out, and woo and win her.
У него даже нет времени заметить это, но он воспламеняется, ему нравится борьба, он знает теперь, что такое — войти в аудиторию, читая восхищение в глазах группки студентов, он встречает уважение во взглядах обычных людей, ловит себя на том, что хотел бы вызвать к себе ненависть той или иной знаменитости, он домогается этой ненависти, находит ее, возможно, три строчки в комментариях к книге по совершенно другому поводу, но три строчки, пропитанные желчью, он умело цитирует их в интервью научному журналу, и несколько недель спустя, в ежедневной газете, ему приклеивают ярлык врага известного профессора, в газете есть даже фото — его фото — он видит свое фото в газете, и другие тоже видят, мало-помалу, день за днем, он и его искусственная идея становятся одним целым и вместе шествуют по миру, идея — топливо, он — двигатель, они вместе летят по дороге, и это, Гульд, то, чего он никак себе не воображал, пойми хорошенько, он не ждал, что с ним случится такое, точнее, не хотел, но такое случилось, и он существует в своей искусственной идее, все более и более далекой от изначального явления — явления бесконечности, — ведь она уже тысячу раз пересмотрена, чтобы отражать нападения, это искусственная идея, но прочная, постоянная, признанная, без которой ученый сразу же перестанет существовать и вновь канет в болото повседневности.
He doesn’t have time to realize this but he is inspired, he likes the struggle, he discovers what it means to enter a classroom under the adoring gaze of the students, he sees respect in the eyes of ordinary people, he is surprised at his desire to attract the hatred of some famous person, and in the end seeks it out, gains it, maybe three lines in a footnote in a book on something else, but they are three lines that drip with rancor, he is smart enough to quote them in an interview with some journal in the field, and a few weeks later, in a newspaper, he finds himself labeled as the adversary of the famous professor, there is even a photograph, in the paper, a picture of him, he sees a picture of himself in a newspaper, and many others see it, too, it’s a gradual thing but with every passing day he and his artificial idea become a single entity that makes its way in the world, the idea is like the carburetor, and he is the engine, they make their way together, and it’s something, Gould, that he never imagined, you must understand this clearly, he didn’t expect all this to happen, he didn’t even want it, in truth, but now it has happened, and he exists in his artificial idea, an idea that gets farther and farther away from the original apparition of the infinite, having been serviced a thousand times to stand up to attacks, an artificial idea, solid and permanent, already tested, without which the scholar would immediately cease to exist and would be swallowed up again in the swamp of ordinary existence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test