Translation examples
noun
* Доля Люксембурга включена в долю Бельгии.
* The share of Luxembourg is included with the share of Belgium
Доля NO = доля NO в общем объеме NOx
NO Share = share of NO in total Nox
Доли (1 доля = 20 000 долл. США)
Shares (1 share = US$ 20,000)
Эта доля должна составлять половину той доли, которая причиталась бы им при наследовании по закону (обязательная доля).
That share must be half of the share to which they would be entitled under legal succession (compulsory share).
Твоя доля - моя доля.
Your share. My share.
Твоя доля, моя доля, нет никаких долей.
Your share, my share. There won't be any shares!
Доля Лайла вычтется из твоей доли.
Lyle's share comes out of your share.
Нам нужна наша доля. Просто наша доля.
We want our share, just our share.
Вот твоя доля.
Here's your share.
А моя доля?
And my share?
Наши законные доли
Our lawful shares.
Это его доля.
That's his share.
Это твоя доля.
That's your share.
При этом большая доля этого излишка будет доставаться землевладельцу.
A greater share of this surplus, too, would belong to the landlord.
Но вспомни, ты сам сказал, что мне можно выбрать четырнадцатую долю!
You may remember saying that I might choose my own fourteenth share?
– Уверен, что даст, – ответил я. – Все матросы должны были получить от него свою долю сокровищ.
«I am sure he would,» said I. «As it was, all hands were to share
За него я плачу четырнадцатую долю от всех моих богатств золотом и серебром, не считая самоцветов.
For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems;
Значит, его доля при нем и осталась. – Ну, так пойдем; какой толк брать барахло, а деньги оставлять!
So he's got his share o' the cash yet.» «Well, then, come along;
Смотри, как держат его миллионы акций – миллионы долей себя самого, продававшихся каждую секунду его жизни!
See him detained there by a million shares of himself sold in dribbles every second of his life!
– Вы берете ее в долю?
Are you sharing with her?
– А я тут не имею доли?
“Don’t I share in it?”
Или что они удовольствовались долей, равной доле их товарищей?
Or that they contented themselves with the Share in common with their Comrades?
Ты тоже получишь долю. – Конечно.
You get a share anyway.
Может, возьму тебя в долю.
Maybe I’ll share it with you.”
Вы свою долю получили.
You got your share.
Доля в тридцать процентов?
Thirty-percent share?
Они хотят долю рынка.
They want market share.
Мы тоже имеем право на долю.
We are entitled to a share.
— Ему тоже причитается законная доля.
“He’s entitled to a share.
Доля домашних хозяйств, имеющих телефон, доля домашних хозяйств, имеющих компьютер, доля домашних хозяйств, имеющих доступ к Интернету
Proportion of households with a telephone, proportion of households with a computer, proportion of households with Internet access
Чем больше доля сектора по сравнению с общей долей, тем выше специализация.
The larger the sectoral proportion compared with the general proportion, the greater the specialization.
Доля проектов
Proportion of projects
Я должен тебе сказать, доля бренди в этом гоголь-моголе идеальна.
I gotta tell you, the proportion of eggnog to brandy in this-- perfect.
Я не пытаюсь сказать, что города исчезнут, но доля людей вовлеченных напрямую в производство еды будет увеличено.
That's not to say that the cities will all disappear, but the proportion of people involved directly in food production is going to increase.
Поэтому землевладельцу приходится получать меньшую долю из этого уменьшенного излишка.
A smaller proportion of this diminished surplus, therefore, must belong to the landlord.
Их ежегодные платежи часто не превышают трети того, что они должны, а иногда не достигают и этой доли.
Their annual returns frequently do not amount to more than a third, and sometimes not to so great a proportion of what they owe.
Доля расхода на наемную плату в общих издержках на жизнь неодинакова у лиц, обладающих различным состоянием.
The proportion of the expense of house-rent to the whole expense of living is different in the different degrees of fortune.
Какова же эта наиболее высокая из наблюдавшихся в капиталистическом обществе доля политически сознательных и деятельных наемных рабов?
What is this largest proportion of politically conscious and active wage slaves that has so far been recorded in capitalist society?
Владельцы этих капиталов будут вынуждены довольствоваться меньшей долей продукта того труда, который занимает их капиталы.
The owners of those particular capitals would be obliged to content themselves with a smaller proportion of the produce of that labour which their respective capitals employed.
и какова бы ни была доля землевладельца, она всегда дает ему соответственную возможность распоряжения трудом этих людей или товарами, какими этот труд может снабдить его.
and whatever may be the proportion of the landlord, it will always give him a proportionable command of the labour of those people, and of the commodities with which that labour can supply him.
Круги с черным означают долю чуждой крови.
Circles with black indicate the proportion of foreign blood.
И он предложил колледжу долю от своего дохода, чего ты сделать не можешь.
And he has offered the college a proportion of the living, which you cannot do.
Доля симбионтов увеличивалась, но явно не настолько быстро, чтобы вызвать проблемы.
The proportion of Commensals was increasing, but nowhere near fast enough to cause problems.
Наркотическая смесь из равных долей жгучей боли и наслаждения; он приплясывает и поет:
Pleasure and stinging pain mix in equal proportions, and he hops about singing:
Промежуточная сила пламени и скорость горения достигаются за счет увеличения доли серы в порохе.
An intermediate flame and speed of burning is provided by increasing the proportion of sulfur in the powder.
Здесь самая высокая доля артистов, поэтов, музыкантов по сравнению со всеми человеческими колониями.
It has the highest proportion of artists, poets and musicians of any human colony anywhere.
Тогда Левин поехал туда сам и распорядился убирать луга частию наймом, частию из доли.
Then Levin had driven over himself, and arranged to have the grass cut, partly by hired labor, partly at a payment of a certain proportion of the crop.
Данные о доле расстояний, проезжаемых пьяными водителями, можно найти в отчете "Impaired Driving in the United States" NHTSA, 2006.
Regarding the proportion of miles driven drunk, see “Impaired Driving in the United States,” NHTSA, 2006.
noun
Доля в общем объеме (%)
Fraction of total (%)
Необходимые изменения заключаются в увеличении доли легких продуктов и доли высокооктанового бензина.
The changes called for include a higher fraction of light products and a higher fraction of high-octane petrol.
доля сжигаемых отходов;
Fraction of wastes incinerated
доля рециркулируемых отходов;
Fraction of wastes recycled
22. Доля домохозяйств:
22. Fraction of households:
Массовая доля серы
Mass fraction of sulfur
- На долю секунды.
-Fraction of a second.
- Это доля секунды.
- That represents a fraction of a second.
Это же доли сантиметра?
That's only a fraction of a centimeter.
Это длилось доли секунды.
It lasted a fraction of a second.
Доли земных секунд, да.
A fraction of a second Earth time, yes.
Никаких долей, никаких может, никаких если.
No fractions, no maybes, no supposes.
И, спустя долю секунды, нападает.
Then it strikes in a fraction of a second.
Быть хорошим актером - лишь малая доля успеха.
Being good is a fraction of acting.
Она составляет малую долю твоего капитала.
This represents a minuscule fraction of your total worth.
Это просто крохотная доля мозговой активности.
Is a tiny fraction of what the brain is doing.
Поколебавшись долю секунды, Гарри ответил: — Строчки писать.
Harry hesitated for a fraction of a second, then said, “Lines.”
Фейд-Раута удивленно замер – на какую-то долю секунды.
Feyd-Rautha gaped at him, caught in the merest fraction of hesitation.
Гарри помедлил еще долю секунды и написал всего две буквы: «ОК».
Harry paused for a fraction of a second and then wrote two letters. “OK.”
— Необходимость переговорить… — Гарри на долю секунды замялся, — с Артуром Уизли.
“Needed a quick word with,” Harry hesitated for a fraction of a second, “Arthur Weasley.
Его черные глаза прошлись по лицам учеников, задержавшись на лице Гарри на какую-то долю секунды дольше других.
His black eyes roved over their upturned faces, lingering for a fraction of a second longer on Harry’s than anyone else’s.
Долю секунды они смотрели друг другу в глаза, потом Рон слегка дернул головой, что Гарри истолковал как «Ну, раз уж без этого не обойтись…»
For a fraction of a second they looked at each other, then Ron gave a tiny jerk of the head that Harry understood to mean, Well—if you must.
Люциус Малфой произвел невольное движение — на долю секунды могло показаться, что он надеется получить от Волан-де-Морта его палочку в обмен на свою.
Lucius Malfoy made an involuntary movement; for a fraction of a second, it seemed he expected to receive Voldemort’s wand in exchange for his own.
На какую-то долю секунды девушка смешалась, но только на очень крохотную долю.
She looked doubtful for a fraction of a second, but only a fraction.
Это длилось долю секунды.
This, for a fraction of a second.
На долю секунды наступило молчание.
A fraction of silence.
Остались доли секунды.
A fraction of a second to go.
Это была мгновенная вспышка, доля секунды.
Of a fraction of a second.
— Это лишь ничтожная доля.
This is just a tiny fraction of it.
Вуллард колебался всего долю секунды.
Woollard hesitated fractionally.
Она колебалась долю секунды.
She hesitated for a fraction of a second.
Он медлит всего долю секунды.
He pauses for only a fraction of a second.
Он опоздал на долю секунды.
He was a fraction of a second too late.
+ Доля Европейского сообщества включает долю Португалии.
+ The percentage for the European Community includes the percentage for Portugal.
% = процентная доля избранных кандидатов/процентная доля выдвинутых кандидатов.
% = percentage of candidates elected/percentage of candidates running.
Некоторая доля клубу.
Some kind of percentage for the MC.
Слушайте, мы платим свои доли.
Listen, we pay our percentages.
И какая у вас доля?
Yeah. And what's your percentage?
За свою долю в ней,
For a percentage of ownership,
Доля игрока, ставящееся на откуп.
The percentage player betting the farm.
Должно быть, доля крупная,
I figure it's gotta be a thick percentage,
А если мы урежем мою долю...
If we cut down my percentage...
- Этим нарежем из доли Джареда.
That's... That would come out of Jared's percentage.
Все доли фирмы указаны в отчёте.
Your firm's percentages are detailed in this report.
Какая это доля в нашей экономике?
And what percentage of our economy does that represent?
С учетом реинвестиций и затрат на развитие, включая отчисления КООАМ и военные расходы, наша доля сведется к шести-семи процентам, пока мы не заменим изношенное оборудование.
With reinvestment and growth factors accounted for, including the CHOAM percentage and military costs, our profit margin will be reduced to a very narrow six or seven per cent until we can replace worn-out equipment.
Вдруг они рассчитывали на более крупную долю?
Were they looking for a larger percentage of the take?
Он все равно получит свою долю прибыли.
He will still get his percentage.
— Какую же долю ты предложишь мне?
And what percentage do you offer me?
В противном случае я продам свою долю вам.
Otherwise I will sell you my percentage.
— Небольшая доля добралась до императорского казначейства.
    “A small percentage made it into the Imperial War Treasury.
Вот краткое описание всех восьми волн, доли населения мира, находящегося на каждой волне, и доля общественной власти и влияния, которыми обладает каждая из этих групп.21
Here is a brief description of all eight waves, the percentage of the world population at each wave, and the percentage of social power held by each.21
Он полагал, что фирма взялась за это дело в обмен на долю участия в добыче нефти.
He believed the firm had taken the case for a percentage of the harvest.
Основная доля подоходного налога взимается с меньшей части национального дохода;
The great burden of income taxes is imposed on a minor percentage of the nation’s income;
23 Доля женщин-учительниц: см. статью Claudia Goldin, Lawrence F.
/ 43 Percentage of women as teachers: see Claudia Goldin, Lawrence F.
В этот момент ракета, идущая с приличной долей скорости света, достала «Лезвие ночи».
Now a missile, making an appreciable percentage of the velocity of light, caught Edge of Night.
noun
h) выплаты по безработице: от 0 до 14 090 франков - доля работодателей 5,15%, доля работника - 3,01%; от 14 090 до 56 360 франков - доля работодателей 5,26%, доля работника - 3,60%.
h) Unemployment: from zero to 14,090 francs: employer's portion 5.15%, employee's portion 3.01%. From 14,090 francs to 56,360 francs: employer's portion 5.26%, employee's portion 3.60%.
В том числе доля лиц:
Portion of this total with:
Совокупная доля ПММ
Total MMP portion
Эта доля определяется следующим путем:
This portion shall be:
Общая сумма не обеспеченной средствами доли
Total unfunded portion
ii) их доля в оплаченном капитале;
(ii) Their portion of the paid-in capital;
Доля расходов правительства Малави
Portion provided by Government of Malawi
Доля расходов партнеров по процессу развития
Portion provided by development partners
- Получите вы свою долю.
You're gonna get your portion.
Веди себя вежливо, торгуйся за долю.
Act nice, negotiate for a portion.
Жидкость распространяется во вторую долю.
- The lac extends into the second portion.
Я хочу, чтобы моя доля...
I would like my portion of the money...
- Они хотят свою долю выплат от Чамхам.
- I know. - They want a portion of our Chumhum fee.
Я вывез из страны твою долю сокровищ.
I moved your portion of the treasure out of the country.
Доли владения шахтами МакКоули были переданы ирасиентам навечно.
Portions of McCawley's mining claims were deeded to the Irathients in perpetuity.
Это передняя центральная доля — часть мозга, отвечающая за сочувствие.
That's the anterior insular cortex, the portion of the brain that processes empathy.
Носовая часть черепа хорошо приспосабливается к расширению лобной доли?
Is the fore portion of the cranium adapting well to the enlarging frontal cortex?
Употребляя его как фермерский капитал на обработку земли, он мог бы повысить норму своей прибыли, только удерживая большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта земли;
If he employed it as a farming stock in the cultivation of land, he could raise the rate of his profit only by retaining a greater portion, or, what comes to the same thing, the price of a greater portion of the produce of the land;
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
Этот платеж, размеры которого первоначально были произвольны, в дальнейшем стал во многих странах определяться известной долей цены земли.
This fine, which was at first arbitrary, came in many countries to be regulated at a certain portion of the price of the land.
которые получили уже свою долю имущества, обзавелись собственными семьями и существуют на средства, отдельные и не зависимые от средств их отца.
that is, who have received their portion, have got families of their own, and are supported by funds separate and independent of those of their father.
Но в прежние времена при господстве феодального режима было достаточно весьма малой доли продукта для возмещения капитала, затрачиваемого на обработку земли.
But anciently, during the prevalency of the feudal government, a very small portion of the produce was sufficient to replace the capital employed in cultivation.
Тем не менее указанную долю все же можно рассматривать как естественную земельную ренту, т. е. ренту, за которую сдается в аренду большая часть земель.
This portion, however, may still be considered as the natural rent of land, or the rent for which it is naturally meant that land should for the most part be let.
Рента с земли, та доля продукции, которая принадлежит землевладельцам, почти нигде в Великобритании не принимается превышающей третью часть всего получаемого продукта.
The rent of land, that portion of the produce which belongs to the proprietors, is scarce anywhere in Great Britain supposed to be more than a third part of the whole produce.
Сумма прибылей, ежегодно получаемых мелкими лавочниками и торговцами всякого рода, повсюду весьма велика и составляет очень значительную долю годового продукта.
The amount of the profits annually made by small shopkeepers, tradesmen, and retailers of all kinds is everywhere very considerable, and makes a very considerable portion of the annual produce.
Всё огромное состояние его, кроме некоторой, сравнительно говоря, весьма малой доли, истраченной в первоначальном кутеже, перешло к братцу его, Семену Семеновичу, к большому удовольствию сего последнего.
His colossal fortune, with the exception of the comparatively small portion wasted in the first wanton period of his inheritance, went to his brother, to the great satisfaction of the latter.
Дон Хуан утверждал все снова и снова, что доля эманаций внутри кокона находится там только для сознания, и что сознание соединяет эту долю эманаций с подобной же долей их в великом.
Don Juan restated over and over that the portion of emanations inside man's cocoon is in there only for awareness, and that awareness is matching that portion of emanations with the same portion of emanations at large.
— И тогда от нее отрежут долю героя? — Да.
"From which the hero's portion is to be cut?" "Yes."
А сам получил только долю младшего сына!
He has but his younger son’s portion!’
— Но что общего имеет с этим доля героя?
What has the hero's portion to do with this?
— Какая доля предназначена герою? — спросил великан.
"Which is the hero's portion?" asked the giant.
Она отняла у него долю его мужества.
She had taken from him a portion of his manhood.
Ты должна потребовать обратно вдовью долю.
Your dower portion, of course, must be returned to you.
— Потому что доля героя уже захвачена, — объяснил великан.
"For the hero's portion has been claimed," said the giant.
В конце концов, какая доля мозга находится без сознания?
What portion of the brain is unconscious, after all?
Мы выплатим вам сполна долю, причитающуюся каждому воину.
And we'd give you a full warrior's portion."
noun
Соотношение между долей меньшинств во всем населении и долей ассигнований на нужды меньшинств
The ratio between the minorities part in the population and their part in the budget
долей на миллион
ppm parts per million
долей на миллиард
ppb parts per billion
Доля почасовиков
Levels of part-time/contract working
млн-1 долей на миллион
parts per million
Моя страна выполняет свою долю ответственности.
My country is doing its part.
Соответствует миллионной доле по весу
Corresponds to parts per million by weight.
Какая доля моей доли твоя доля?
What part of my part is your part?
Хочу свою долю.
I want my part.
Это моя доля.
That's my part in this.
- Что с моей долей?
- What about the part?
- Я свою долю внёс!
- I did my part!
Какая моя доля?
So how big is my part?
Какова была твоя доля?
How much was your part?
Ни малейшая доля его не должна попадать в Амстердам.
No part of it need ever come to Amsterdam.
Однако при таком вывозе ни малейшая доля этой пошлины не возвращается обратно.
But upon such exportation, no part of these duties are drawn back.
Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь!
There would probably be but the tenth part of an instant left to hear it in, but one would certainly hear it.
Ни малейшая доля сырья, употребляемого промышленностью Спитальфильда, не произведена в самой Англии.
No part of the materials of the Spitalfields manufacture is ever likely be the produce of England.
Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним — скандал.
If there is only the hundredth part of a false note in candor, there is immediately a dissonance, and then—scandal.
Если обычная цена превышает эту норму, излишек ее, естественно, приходится на долю земельной ренты;
If the ordinary price is more than this, the surplus part of it will naturally go to the rent of land.
— Конечно. Три года львиную долю свободного времени они тратили на то, чтобы научиться этому.
“Yes, indeed,” said Lupin. “It took them the best part of three years to work out how to do it.
Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо;
If there were even a millionth part of calculation in my offer, I would not have made it so directly;
— «Почти все участки» — это какая доля?
How much is ‘almost every part?’
Доля женщины давать, а не брать.
A woman’s part is to give – not to grab.
В ее словах была лишь доля правды.
Her statement was true for the most part.
Том подозревал, что Бернарда они в долю не взяли.
Tom was not sure if Bernard owned any part of it.
- Он еще будет объяснять здесь долю своего участия во всем этом...
He'll be here to explain his part in this.
Великодушию нет своей доли в нашем мире.
Magnanimity has no part in our world.
noun
36. Во время войны на долю детей выпадают непропорционально огромные страдания, поэтому именно они в наибольшей степени заинтересованы в мире.
They therefore have the highest stake in peace.
Налаживание контактов с государствами, имеющими доли в уставном капитале транснациональных корпораций, работающих в Либерии
:: States holding stakes in multinational corporations operating in Liberia are approached
После этого стоимостной объем доли маори в секторе коммерческого рыболовства стал стремительно расти.
Since then, the value of the Maori stake in commercial fishing has grown rapidly.
Выход из предприятия предполагает арендную продажу доли, принадлежащей СК, или продажу через фондовую биржу.
Exit involves disposal of the VCs stake in the business such as by trade sale or public offering.
● предоставления арендатору возможности вносить свои арендные права в качестве доли в уставной капитал юридического лица.
The contribution of the lessee's lease rights as a stake to the charter capital of a legal entity.
Следует отметить, что канакам принадлежит значительная доля прибыли никелевой промышленности на данной территории.
It was worth noting that the Kanak population in fact held a large stake in the Territory's nickel industry.
одним из важнейших элементов эффективности инвестиций венчурного капитала является способность инвесторов реализовать свои доли.
:: A critical element for the performance of venture capital investments is the ability of investors to sell their stakes.
Тогда доля их.
Then stake them.
Вот свою долю деньгами.
Here's your stake money.
Доля не просто исчезнуть.
The stake didn't just disappear.
Также,моя доля - 20%.
Also, my stake is 20%.
- Хочу долю в Империи.
I want a stake in Empire.
получаешь долю в законности. (? )
you get a stake at legitimacy.
Теперь я хочу свою долю.
Now I'd like a stake.
Никаких повышения платы и доли.
No raise and no stake.
Максимальная доля и никаких привязанностей.
- Majority stake, no strings attached.
С большой долей вероятности
I'd say the stakes are high, wouldn't you?
У меня ведь тоже есть доля в этом деле? — Конец, — сказала она.
I've got a stake in this, too, don't I?" "The end," she said.
Только не забывайте о том, что хоть у вас и есть доля в этом деле – у всех до единого, – доля автора, как ему кажется, гораздо больше всех ваших вместе взятых.
Just remember that while you may have a stake in this matter—and all of you do—the writer has what seems to him (from his proximity to events) to be a bigger stake.
Я прошу, чтобы ты вспомнила, что я тоже имею долю в этом агентстве.
I ask you to remember that I have a stake in this agency, too.
Этого будет достаточно, чтобы приобрести долю привилегированных акций для каждого из нас. – Черт возьми!
It'll be enough to buy a management stake for each of us."
Но то, как он распорядился своей долей в “Маккаскилл”, породило дикое озлобление.
But the decisions he made about his stake in McCaskill created a heck of a lot of ill will.
Хотя я знаю, что сделает отец, когда я попытаюсь обналичить свою долю.
But I know what my father will do if I try cashing in my stake.
По моим подсчетам, доля Дэвида в компании приближалась к трем миллиардам долларов.
By my calculation, David’s stake in the company was approaching three billion dollars.
Что мешает тебе законно приобрести долю акций, чтобы стать офицером космического корабля?
What happened to getting a big enough stake to qualify for starship officer?
Признаюсь вам, что есть кандидаты, доля акций «ЗБ» у которых больше, чем у вас.
And, frankly, there are candidates with an aptitude equal to yours who have a much larger stake in Z-B than you.
В течение года после вынесения вердикта он втайне от всех методично увеличивал свою долю в компании.
In the year since the verdict, he had secretly and methodically increased his stake in the company.
noun
В процентном выражении доля мальчиков, посещающих школу, превысила долю девочек.
The rate of males enrolled exceeded female enrolment rate.
Мне нужна моя доля.
I did have my rates.
Доля безработных должна сократиться!
The unemployment rate should fall!
Я - лучший хирург в Грейс, с самой низкой долей смертности.
I am the best surgeon at Grace with the lowest mortality rate.
Сара, сколько себя помню, я еще ни разу не урезал твою долю.
Sarah, I do not recall you ever having any of your rates...
Уже несколько месяцев твои рейтинги — говно и лобные доли твои превратились в изюм.
Your ratings have been shit for months and your frontal lobes have turned to raisins.
Только из-за того, что у кого-то скатился рейтинг нельзя утверждать, что у него разжижаются лобные доли.
Just because a man's ratings slip doesn't mean his frontal lobes are dissolving.
После того, как мы получаем нашу долю, денег у нас хватает разве что на это или хорошую тачку на колёсиках.
After we take our cuts, we had only money for this or a first-rate wheelbarrow.
"Двадцатая доля", по-видимому, не повысила размеры этих ежегодных рент, хотя она строго взимается со всех них.
The Vingtieme, seems not to have raised the rate of those annuities, though it is exactly levied upon them all.
На их долю выпала цивилизация третьего сорта.
They have to live in a fourth-rate civilization.
Однако в 2008 году ниже была даже доля смертности среди военнослужащих.
But even the rate of death in 2008 was lower than in certain peacetime years.
Однако вместе с тем, мне известно, что в клонировании весьма велика доля неудач.
However, I also know that the procedure of cloning has a high failure rate.
— Дядя Джон, помимо своего долга нам, этот арендатор обязан еще выплачивать долю на содержание бедных и десятину.
In addition to his debt to us, this tenant has to pay the poor rate and tithes.
Как можно сохранять серьезный вид на свадебной церемонии, когда доля разводов составляет уже шестьдесят процентов от всех браков?
With the divorce rate up to sixty per cent, how can anyone attend a wedding with a straight face anymore?
Энергия постоянно вливалась в эти доли, но обычно мозг защищал себя тем, что выливал ее наружу с той же скоростью.
Energy is always pouring into those lobes at a reckless rate but, ordinarily, the brain safeguards itself by pouring out that energy just as quickly.
Какую-то долю секунды Натаниэль мог наблюдать, как три доступных ему плана слегка сместились: все предметы словно бы умножились втрое.
For a split second Nathaniel could see the three visible planes shaking at different rates: everything was multiplied three times.
noun
Использование доли Японии
Utilization of Japanese Interest
Продажная цена 10-процентной доли, проданной в 1997 году, была значительно меньше 10-процентной доли, проданной в 1992 году.
The sale price for the 10 per cent interest sold in 1997 was significantly less than that of the 10 per cent interest sold in 1992.
По условиям соглашения о создании совместного предприятия доля в нем "Ван Оорд" составляла 71%, а доля заявителя 29%.
Pursuant to the terms of the joint venture agreement, Van Oord held a 71 per cent ownership interest while the claimant held a 29 per cent ownership interest.
ii) обвиняемый имеет долю в этом имуществе; и
(ii) the officer suspects that defendant has an interest in the property; and
Доля в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия
Equity interest in a joint venture arrangement
Настоящим уступаю всю долю
Hereby assigns all the interests
- В обмен на 50-процентную долю!
- For 50-percent interest!
Я передал свою долю ValMu.
I transferred my interest to ValMu.
Ты хочешь получить долю Джорджа?
You're interested in takin' George's cut?
Она получила долю в бизнесе.
She got interested in the business.
Я продал свою долю Логану Сандерсу.
I sold my interest to Logan Sanders.
Не бойся, я позабочусь о твоей доле.
Don't worry, I'll look after our interests.
Мы должны сохранять свою долю в собственности.
We need to maintain a certain ownership interest.
Это добавляет изрядную долю интереса к фильму.
That added a lot of interest to the series.
Последний всегда дол жен иметь в своем распоряжении значительную сумму денег, — у себя ли в денежном шкафу или в шкафу своего банкира, который не уплачивает ему процентов на нее, — чтобы иметь возможность удовлетворять те требования об уплате за купленные им в кредит товары, которые непрерывно поступают к нему.
The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit.
Долой их в интересах Христианской религии.
In the interests of Christianity, away with them!
— Гарри получает долю доходов с этого дома.
Harry owns an interest in the building.
– Вы станете выкупать долю Тиллмана в деле?
“Will you buy out Tillman’s interests?”
– Которая продала нам свою долю Таллспринга.
Who sold their interest in Thallspring to us.
Ваш дедушка будет иметь свою долю студии.
Your grandfather will have a financial interest.
Телон не получит никакой доли в прибыли.
Thelon had no direct interest in any profits.
— У вас значительная доля в корпорации «Ам-Пет».
“You have quite a sizable interest in AmPet Corporation.”
Хардтек же выкупил у его вдовы Мэриэн его долю.
Hardtack bought his interests from the widow, Marian.
Теперь, если верить моему адвокату, это моя доля.
Which according to my lawyer is my interest now.
Думаю, они продавали свою долю в проекте. Ну, нет.
They've been selling off their interests in the project, I think. Well, no.
noun
("доля страны-донора")
("donor country content")
Требование о минимальной доле местного компонента
Minimum local content requirement
a) содержание СО: объемная доля максимум [...]%;
CO content: maximum [...] % vol
Требования о минимальной доле местных вводимых ресурсов
Local content requirements TRIMs
b) Концепция доли страны-донора
(b) Concept of donor-country content
Доля по массе (содержание) крапчатых ягод (%, не более)
Mass quota (content) of spotted grape berries,
Доля по массе (содержание) давленых ягод (%, не более)
Mass quota (content) of crushed grape berries,
Доля по массе (содержание) вялых ягод (%, не более)
Mass quota (content) of faded grape berries,
Доля по массе (содержание) треснувших ягод (%, не более)
Mass quota (content) of cracked grape berries,
Например, вот вы, благоразумно довольны своей долей в этой жизни.
Well, you, for instance, are reasonably content with your lot in life.
Это счастья былого утраченный дол, Та страна, из которой когда-то
That is the land of lost content I see it shining plain
Тот, Кто вознёс меня к тревогам трона от скромной доли, знает:
By God who raised me to this careful height... from that contented hap which I enjoyed...
- Содержание большой доли эмоций в комедии, по-моему, очень хорошо потому что зрители не догадываются, к чему ты идешь.
- Having a lot of emotional content in a comedy, to me, is great because the audience doesn't ever know what you're going for.
Правда, иногда щедрость, а еще чаще невежество землевладельца побуждают его довольствоваться несколько меньшей долей, равно как иногда, хотя и реже, невежество арендатора побуждает его обязаться платить несколько больше или довольствоваться несколько меньшей прибылью, чем обычная в данной местности прибыль на сельскохозяйственный капитал.
and sometimes too, though more rarely, the ignorance of the tenant makes him undertake to pay somewhat more, or to content himself with somewhat less than the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Он уже недоволен половинной долей в наших доходах.
The Satrap is no longer content with half our profits.
Я разбил Молоха наголову и дол-Жен тем удовлетвориться.
I bested Molotch soundly and should content myself with that.
Сейчас ей было достаточно возможности спокойно отдаваться внезапно выпавшему на ее долю счастью.
For the moment she was content to revel in the immense happiness that possessed her.
Ему первому выпало на долю удовольствие откупорить флягу Хардкванона.
He had had the delight of being the first to taste the contents of Hardquanonne's flask.
Но ее хладнокровие, замешенное на изрядной доле неистовой абсурдности, совершенно непробиваемо.
However, her composure, with its large content of furious irrationality, was unassailable.
Его буйный дух не мог удовлетвориться простой долей земледельца и скотовода.
His turbulent spirit would never be content with the simple life of a farmer and cattle breeder.
По-видимому, тут уже ничего не изменишь, к тому же я был счастлив и доволен выпавшим на мою долю жребием.
There didn't seem to be much I could do about it, and I was quite happy and contented with my lot.
они довольствуются скудной долей (платой работника) и позволяют нам, великим, пользоваться плодами их труда.
they are contented with a poor Pittance (the Labourer's Hire) and permit us the Great to enjoy the Fruits of their Labours.
noun
Только диафрагменная доля
Diaphragmatic lobe only
Мозги состоят из (мозжечка, долей, таламуса и кольцевого выступа) и
The brain consists of (cerebellum, lobes, the thalamus and the annular
Весь орган целиком, включая хвостовую долю и капсулу.
The entire organ including the Spiegel lobe and the capsule.
Мозги состоят из (мозжечка, долей, таламуса и кольцевого выступа) и [pic]
The brain consists of (cerebellum, lobes, the thalamus and the annular [pic]
Печенка состоит из гладкого коричнево-красноватого цвета органа с одной или более долями неправильной формы и размера.
The liver consists of a smooth brownish to reddish colored organ with one or more lobes that is irregular in shape and size.
И мозг отключается, доля за долей.
Your brain shuts down,lobe by lobe.
лобная доля, верно?
Frontal lobe, right?
В затылочную долю.
The occipital lobe.
В затылочной доле.
The occipital lobes.
Опухоль лобной доли.
Frontal lobe tumour.
Лобная доля мозга.
The frontal lobe.
- Повреждение лобной доли мозга.
- Frontal lobe damage.
Метастазы в хвостатой доле...
Caudate lobe metastasis...
Затылочная доля - в норме.
Occipital lobe, normal.
Височные доли чистые.
Temporal lobes are clear.
Кастрация лобных долей.
Frontal-lobe castration.
У него нет преобразовательных долей.
It does not have transducer-lobes.
– Преобразовательные доли тоже главное.
“Transducer-lobes are essential, too.”
Я уверен, что это были преобразовательные доли
It was the transducer-lobes, I’m sure-“
предположительно, ушиб лобной доли...
possible frontal lobe contusion...
Он испытывал такое чувство, точно к его мозгу чудесным образом привили новую долюдолю с луну величиной.
In truth, it was as if a new lobe had been miraculously grafted on to his brain — a lobe as vast as a moon.
– Он коснулся одной из своих преобразовательных долей.
It touched one of the transducer-lobes gently.
воспользуемся же нашими талантами и Мозговыми Долями .
use our talent and learning-lobe.
Опухоль не только раздвигала лобные доли, она в них вросла.
The tumor pushed the lobe upward and pressed into it.
Нарушился не ввод энергии в эти доли, а ее вывод из них.
It was not the entry of energy into the lobes that was blocked, but the exit of that energy.
noun
Доля поступив-ших на общих основаниях (без квоты)
Free Admitted (%) (without quota)
В 2009 году доля бюджетных мест составляла 1540.
The number of fee waiving quotas provided in 2009 was 1,540.
Доля всё растёт.
Quota keeps going up.
- Какова ваша доля, Фредди?
- What's your quota, Freddie ?
Поговорим о долях
Let's talk about the quotas.
- Не волнуйтесь о моей доле. Я преуспеваю.
- Don't worry about my quota.
Джеймс должна была собрать свою долю.
James had a quota to meet.
Мне дали 24 часа, чтобы собрать мою долю.
I've been given 24 hours to meet my quota.
Минимальная доля сделки - 10% акций.
They know it. The deal for minority quotas is 10% of the business.
А потом Соломон упомянул долю, которая продолжает расти.
And then Solomon mentioned a quota, which apparently keeps going up.
Вы должны выполнить свою долю работы или еды не получите.
You will meet your quota for the day, or you will not eat.
Сам он прикончил тех, что пришлись на его долю;
Well, he had killed his quota;
— Мы не навредили никому, — пробормотал Арбин. — Ведь мы вносим свою долю, рассчитанную на трех работоспособных.
Arbin muttered, "We're harming no one. We're fining our quota, aren't we, even though it's set for three people-three workers?
— Твои трудности, Арбин, — сказал Гро, — явно происходят из-за того, что я зарегистрирован как работоспособный, так что вы должны вносить долю за троих.
Grew said, "Your troubles, Arbin, obviously arise from the fact that I am registered as a worker, so that the produce quota is set at three.
— Это в компетенции Вайну, — ответил Аркадий и подумал, что до сих пор не может глубоко вздохнуть. — Жаль, что так получилось с вашей долей в совместном предприятии.
'It proved to be within Vainu's level of competence,' Arkady said, though he wasn't taking any deep breaths. 'Too bad about your quota.'
noun
247. Доля женщин в экономически активном населении Кыргызской Республики
247. Women in economically active segment of population of the Kyrgyz Republic.
В общей сложности они обеспечивают значительную долю финансовых поступлений <<Аль-Каиды>>.
In the aggregate this has accounted for an important segment of al-Qa'idah funding.
Наибольшая их доля предназначается для инициатив, согласованных между донором и СГ/СЮЮ.
The largest segment is earmarked for initiatives agreed between the donor and the SU/SSC.
Значительную долю занятых женщин составляют работницы, выполняющие вспомогательные и неквалифицированные работы.
The auxiliary and unqualified labour force accounts for a significant segment of the employment of women.
Мозг аккуратен, поделен на доли, состоит из двух половинок - таким правильным мы представляли себе сердце.
The brain is neat, segmented, divided into two halves as we imagine the heart should obviously be.
Кстати, если хотите услышать, как она зарабатывают свою долю, ее передача – во вторник и пятницу с одиннадцати до двенадцати утра.
By the way, if you want to hear her earn her segment, she's on every Tuesday and Friday morning from eleven to twelve.
Нам показывали графики и диаграммы, схемы в виде концентрических окружностей, цветовую маркировку, стрелки, спирали, лесенки. В Южном округе мне приходилось вести работу по профилактике самоубийств, а в убойном отделе на мою долю пришлось около сотни подобных расследований.
I came to know the graphs and diagrams of suicide, their pie segments, their concentric circles, their color codes, their arrows, their snakes and ladders.
noun
Наша главная цель должна заключаться в том, чтобы облегчить долю жертв.
Our main objective must be to improve the lot of the victims.
Две мировые войны, с их невосполнимыми людскими и материальными потерями, тоже пришлись на его долю.
Two world wars, with their irremediable human and material losses, also fell to its lot.
К сожалению, после второй мировой войны на долю стран Юго-Восточной Европы выпала иная судьба.
Unfortunately, a different lot fell to the countries of South-Eastern Europe after the Second World War.
В 2004 году после цунами значительная доля ресурсов была переориентирована на помощь семьям в районах Нагапаттинам и Тутикорин.
In 2004, after the Tsunami, we shifted a lot of resources to rehabilitate families in the Nagapattinam and Tuticorin districts.
На нашу долю выпала задача внесения в него изменений и превращения его в наполненный жизнью и отвечающий требованиям времени инструмент проведения в жизнь принципа многосторонности.
It has fallen to our lot to update it and make it a vibrant and contemporary instrument of multilateralism.
Лихая вам досталась доля.
You've been through a lot.
Доля полицейского нелегка.
A policeman's lot is not a happy one.
- На твою долю много выпало.
You had a lot to deal with.
Эх, ты наша доля: мы вернулись с поля,
That's our lot,
На твою долю многое выпало.
You got a lot on your plate right now.
Львиную долю времени под флуоресцентными лампами.
A lot of time under fluorescent lights.
Ваша доля толька что стала гораздо больше.
Your cut just got a whole lot bigger.
Последняя пришлась на долю уже одного князя.
The last exhibition fell to the lot of the prince alone.
— Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.”
Однако, несмотря на все злоключения, выпавшие на его долю, Одинокой горы он так и не достиг. Как он очутился в темницах некроманта, ума не приложу. Но я нашёл его именно там.
and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer.”
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
Такова доля женщин.
That was a woman's lot.
Лайон смирился со своей долей.
Lyon accepted his lot in life.
Тяжкая это доля — вечное одиночество.
It is a grievous lot—eternal loneliness.
Львиная доля моих исследований на этом строится.
It fueled a lot of my research.
— Какая очаровательная доля, — заметила Джез.
‘What a charming lot you are,’ Jez observed.
Я уже совершил свою долю хороших поступков.
I’ve done a fat lot of good so far.”
Такова уж женская доля», – горестно решила Элизабет.
A woman's lot in life, Elizabeth decided with despair.
— Такова женская доля, ваша светлость, — пояснил тот.
“It is a woman's lot, Your Grace,” he answered.
noun
Аналогичная картина и с прививкой от полиомиелита: 93,8% по первой доле и 82,2% - по третьей.
The same occurs with the polio vaccine (93.8 per cent for the first dose, 82.2 per cent for the third).
Доля детей в возрасте до 12 месяцев, прошедших полную вакцинацию
12-month-old infants fully immunized 18-month-old infants receiving all booster doses
a Процентная доля 12 - 23месячных детей, получивших хотя бы одну дозу вакцины от кори.
a Children aged 12 to 23 months who received at least one dose of measles vaccine.
Сегодня необходимо признать, что путь подтверждения национальных приоритетов без нужной доли прагматизма никуда не приведет.
Today we have to admit that the path of restating national priorities without the necessary dose of pragmatism leads nowhere.
Я не могу поделить свою долю на троих.
I can't split my dose in thirds.
Она предлагает перейти на Xanax и удвоить долю в Zoloft.
She says I need to be on Xanax and double my dose of Zoloft.
Я мог использовать ту долю спокойствия, Которую может обеспечить тяжкий повседневный труд.
I could use the calm that a dose of routine drudgery provides.
Все зависит и от совершенства матчасти, от высокой психологической и физической выносливости, и от огромной доли везения, и от быстрой работы пит-стопа.
It relies on mechanical perfection, supreme mental and physical endurance, a huge dose of good fortune and a very fast pit stop.
Тем не менее, нам пришлось договариваться с ее сутенером... джентельменом по имени Апгрэйдд, которое он поизносит вот так... с двумя Д, потому-что берет двойную долю
We did, however, have to come to an arrangement with her pimp... a gentleman who goes by the name Upgrayedd, which he spells thusly- With two D's, as he says, for a double dose of this pimping.
В ней присутствовала изрядная доля страха.
There was a healthy dose of fear in her.
— Скажем, у меня есть изрядная доля сомнений по этому поводу.
“Let's just say I have a hefty dose of doubt."
В его словах содержалась значительная доля истины.
His words served up with them a healthy dose of reality. It was too much to bear.
Осторожность подсказывала, что необходимо воспринимать все, что Мидори говорит, с долей разумного скепсиса.
caution told him to take anything she said with a healthy dose of skepticism.
Да, Уорд обладал умом и силой высшей расы, но к этим качествам добавилась изрядная доля мужской агрессивности.
He had the intelligence and power of the master species, along with a huge dose of male aggression.
— Хм, изрядная доля сомнений, — повторил он голосом, более напоминавшим низкое утробное рычание.
"Hmmm, a hefty dose of doubt," he said, his voice barely more than a low, deep growl.
Если шпиона ловили, он должен был быстро разгрызть пластмассовую дужку очков, куда предварительно запаяли капсулу со смертельной долей цианида.
If captured, they were trained to casually chew the curved earpieces, where fatal doses of cyanide were cast inside the plastic.
– Что это может быть? – спросил он, коротко рассказав Доли об их находке в дупле дуба. – Не сам ли Мордант ее спрятал?
“What can this be?” he asked, after briefly telling how the sliver had first come into their hands. “Could Morda himself have hidden it?” “Who dose?” croaked Doli.
Она даже объехала их кругом на своей кобылке, чтобы каждый несомненно получил свою долю ее возмущения. – Напади они, я бы воспользовалась против них Единой Силой.
She reined her mare around to make certain they each received a dose. “Had they attacked, I could have used the One Power against them.
Все твое оружие, дружок, — это твои невероятные размеры и стальные мускулы. — Она не удержалась от доли собственной самоуверенности: — Не будь этого, я уложила бы тебя так же, как уложила Кована — воина, похожего на тебя.
And your weapon, friend, is your incredible size, and muscles like steel rods.” And she added a dose of her own arrogance. “Without that I’d have taken you, just as I did Kowan, a brother warrior of yours.”
noun
Поскольку большинство избирательных округов и избирателей находятся в провинциях и в сельских общинах, столь огромная доля бюджета для этой программ свидетельствует о том значении, которое правительство придает развитию сельских районов.
In view of the majority of constituencies and their constituents are in the provincial and rural communities, this big slice of the budget for the programme speaks volume about the SIG commitment to rural development.
Как мы видим, по всей видимости, на долю воздушного транспорта придется значительная часть спроса на транспортные услуги в будущем и увеличения выброса двуокиси углерода, поскольку он позволяет людям покрыть огромные расстояния за 1,2 часа в день, которые они готовы потратить на дорогу.
As we have seen, aviation is likely to occupy a huge slice of future transport demand and CO2 emissions growth, because it allows people to clock up so many miles in the 1.2 hours a day they are prepared to spend on travel.
Руби получит долю
Ruby gets a slice.
Взята часть лобной доли.
Taking a slice from the frontal cortex.
Это - не более, чем своя доля финансовой ответственности.
Nothing like a slice of fiscal responsibility.
Хочешь долю побольше - создай свою компанию.
You want a bigger slice of the pie, start your own company.
Суть в том, что доля щенков постоянно растёт.
Point is, the puppies' slice is getting bigger and bigger.
Ты чё думаешь, он просидев,свою долю получит?
He thinks he can sit it out and still take a slice.
Агент берет свою долю, а остальное пополам. Между вами двоими.
After the Agent takes his slice, 50-50 between you two.
Насколько мне известно, вы получили долю от действий со шлюхами.
For all I know, you're getting a slice of action off the hookers.
И вот еще морковные котлеты, и кусок кекса. Дола кивнула.
Got some carrot sticks, and a slice of cake.
Следующее: вы должны понять и поверить, что я не претендую на свою долю добычи.
Next, you must somehow manage to believe that I do not want a slice of the loot.
- Может, это Бог лишил их доли в горе, когда они стали Советами.
‘Mebbe the Lord took their slice of the mountain away from them when they became Soviets.’
Чтобы попасть в цоколь, надо получать двадцать миллионов за фильм и иметь долю в сборах.
For the basement, you have to make twenty million a film and get a slice of the gross.
Босток на долю секунды завис на задней линии корта, затем ринулся к сетке и отбил мяч:
Bostock hovered on the base line for a split second then rushed to the net and sliced the ball back.
Прошли какие-то доли секунды, крошечные осколки времени, но Дреа все видела предельно ясно, а ее мысли были четки и упорядочены.
Just split seconds, slices of time, yet her vision was crystal clear, her thoughts ordered and full.
Тридцать восемь лет, не женат, в хорошем костюме, на который ушла, небось, львиная доля месячного жалованья.
He was thirty-eight, single, and wearing a suit that she estimated had cost him a stinging slice of his monthly pay.
noun
Том разделил пирог на две части. Бекки съела свою долю с аппетитом, а Том едва дотронулся до своей.
Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety.
Доля средств, предоставленных наименее развитым странам в %
% of total allotted to least developed countries
Мужчинам - доля из того, что они приобрели, а женщинам - доля из того, что они приобрели" ("Женщины", аят 32).
The Koran is again relevant: it says "Do not covet those things in which God has bestowed His gifts more freely on some of you than on others; to men is allotted what they earn, and to women is allotted what they earn." (al-Nisa', v. 32).
Ты слегка превысил свою долю. Не думаешь?
I know, but I think you're going over your allotment a little bit.
Саньюсар, самый северный населенный пункт гумпов, последним получил свою долю.
Saniusar, the northernmost Goompah outpost, was the last of the cities to receive its allotment.
Чудесный удел выпал на долю Рафлза Хоу, но и ему, Роберту, едва ли худший.
Wonderful had been the fate allotted to Raffles Haw, but surely hardly less important that which had come upon himself.
На десятый день, получив свою долю вина, несколько человек решили довести себя до состояния опьянения и затем покончить счеты с жизнью;
On the tenth day several of the men, upon receiving their allotment of wine, conceived the plan of becoming intoxicated and then destroying themselves;
И прямо не знаю -- либо мне глазам своим не верить, либо ты и вправду признал наконец то, что Господь благоволил отпустить на твою долю.
And now there is nothing for it but I must misdoubt my own eyes or else believe that at last you are beginning to accept what the Lord has seen fit to allot you.
– Сам видишь, все тщательно организовано, – произнес Брад, в то время, как этот человек проверял скафандр. – Тридцать стран вложили деньги в этот проект, и каждая получает свою долю – да ты это наверное знаешь.
"You see, it is all very carefully arranged," Brad said as they waited for the man to complete his suit-checkout. "Thirty nations have put up the cash for this project, and each is allotted—but you must know that.
noun
В то время как в 1980 году доля молодежи составляла 51,2 процента, к 2000 году она снизилась до 38,2 процента.
While the youth quotient was still 51.2% in 1980, it sank to 38.2% by 2000.
Этот вывод также подтверждается долей молодежного контингента, которая представляет собой соотношение граждан в возрасте до 20 лет и граждан в возрасте от 20 до 64 лет.
This is also confirmed by the youth quotient, which represents the ratio of inhabitants under 20 to inhabitants between 20 and 64.
61. Указ Президента Республики Казахстан от 14 ноября 2011 года <<О Концепции информационной безопасности Республики Казахстан до 2016 года>> предусматривает увеличение доли граждан, имеющих доступ к сети Интернет до 36,6%.
61. A presidential decree of 14 November 2011 on the information security policy of Kazakhstan through the year 2016 provides for raising the quotient of citizens with access to the Internet to 36.6 per cent.
noun
Координаторы встречались с председателем и исполнительным комитетом в октябре 2004 года в Лурде (Франция) и в октябре 2006 года в Доле (Франция).
The coordinators met with the President and the Executive Committee in October 2004 in Lourdes, France, and in October 2006 in Dole, France.
Кроме того, они обладают развитой сбытовой и распределительной сетью и выпускают известные торговые марки консервов (например, "Дель Монте", "Дол", "Либби", "Принцес") и соков ("Швепс"/"Кока кола", "Жербер", "Евроцитрус", Дель Монте", "Пасси", "Эк", "Карджил", "Гранини", "Ридль", "Уаилд").
They also have well-developed marketing and distribution networks together with established brand names for canning (i.e. Del Monte, Dole, Libby, Princes) and for juices (Schweppes/Coca Cola, Gerber, Eurocitrus, Del Monte, Passi, Eckes, Cargill, Granini, Riedl, Wild).
- Только для махинаций его доле.
- Only for fiddling his dole.
Теряешь долю - ты вне игры.
You lose your dole, you're out.
Доля Райана будет выплачиваться в рассрочку.
Ryan's will be doled out in annual installments.
Пять дней обязательного присутствия - или теряешь свою долю.
Five days compulsory attendance or you lose your the dole.
Я сначала распорядиться в доль руды из Grambler.
I have first to dispose of a dole of ore from Grambler.
Я налил себе «доля».
I poured myself some Dole.
Возьмите одно из блюдец и налейте в него «доль».
Take one of the saucers and put some Dole in it.
Голова была ясной, хотя я и опорожнил бутылку «доля».
My head seemed clear of Dole despite the empty bottle.
Помню, что посмотрел на бутылку «доля» и решил не трогать ее.
I remember looking at the bottle of Dole and deciding to leave it alone.
Каждый получает свою долю зерна, привезенного через Босфор и Геллеспонт.
They live on a public dole and bring the grain in through the Bosporus and the Hellespont.
Единственной бумагой на нем было меню рядом с открытой бутылкой «доля».
The only paper on it was a menu, lying beside the open bottle of Dole.
Жители Доло никогда не принесут в жертву дамбу, источник своего богатства и престижа.
Dole’s human villagers would never sacrifice the dam, source of their wealth and prestige.
К концу дня «доль» и избыток кислорода сделали свое дело — я уснул.
Late in the afternoon the Dole and the hyperoxygenated air did their work and I fell asleep.
Я догадывался, как у меня несет изо рта этим самым выпитым с утра вином «доль».
I guessed how my breath must already stink of the morning's Dole.
Разрушить дамбу Доло – это одно дело, но потеря Библоса – поистине признак конца.
Wrecking Dole’s dam was one thing, but loss of Biblos would truly signal an ending.
noun
Доля правительственного вмешательства в деятельность финансовых рынков значительна.
The quantum of government intervention in financial markets has been significant.
Размер компенсации в этом случае может быть выражен в виде конкретной суммы в долларах США или в доле оклада сотрудника.
Quantum in this regard could be assessed either in specific dollar amounts, or in relation to the staff member's salary.
В послевоенный период доля провалов финансовых институтов, которые мы наблюдали в последние несколько недель, огромна.
In the post-war period, the quantum of financial institutional failure seen these last weeks has been great.
Ожидавшееся увеличение доли официальной помощи в целях развития следует сочетать с дальнейшим повышением эффективности предоставляемой помощи за счет снятия условий для поставки помощи, отмены излишних бюрократических процедур и условностей, которые ограничивают налаживание сотрудничества в области развития.
The expected increase in quantum of official development assistance should be combined with further improvements in aid effectiveness by removing procurement requirements, excessive bureaucratic procedures and the conditionalities which restrict the delivery of development cooperation.
И, тем самым стяжает добро, стяжает долю святости, которые церковь затем может причислить получателям этой мессы , потому что люди верят, что участвуя в праздновании мессы они делают нечто доброе, что может быть предложено Богу.
AND, THEREBY WINS GOOD, WINS QUANTUM OF HOLINESS, WHICH THE CHURCH CAN THEN ASSIGN TO THE BENEFICIARIES OF THAT MASS.
Сообщение поступило за доли секунды до того, как «Рафаил» совершил квантовый прыжок и покинул пространство Пасема.
According to the display codes, the message arrived mere hundredths of a second before Raphael had gone quantum in Pacem space.
Поскольку все на мостике соединялось в паутине Великой силы, от корпуса корабля до танца электронов вокруг атомных ядер, и поскольку в конечном счете нервы и мускулы биоробота были созданы из пластика и металла, а не живой ткани, в ту самую долю секунды, когда растерянный генерал отшатнулся бы от струи пламени, способной прожечь его бронированное тело, Оби-Ван успел бы на время сменить полярность в обмотках сервомоторов, которые управляли конечностями генерала. Что он и проделал.
Because all there on the bridge was one in the Force, from the gross structure of the ship itself to the quantum dance of the electron shells of individual atoms—and because, after all, the nerves and muscles of the bio-droid general were creations of electronics and duranium, not living tissue with will of its own—it was just barely possible that with exactly the right twist of his mind, in that one vulnerable quarter of a second while Grievous was distracted, flinching backward from a spray of flame hot enough to burn even his armored body, Obi-Wan might be able to temporarily reverse the polarity of the electrodrivers in the general’s mechanical hands.
noun
66. В Ботсване высока доля женщин, посещающих дородовые учреждения (ДУ), а беременные женщины рожают в медицинских учреждениях.
66. In Botswana there is high Ante-natal Care (ANC) attendance and pregnant women deliver in health facilities.
Статистические данные Министерства здравоохранения свидетельствуют о том, что в 1999 году среднее число посещений врача в дородовой период на одну пациентку составляло 7,3 процента, а доля беременных женщин, прошедших осмотр к 16 неделям беременности, - 40 процентов.
Ministry of Health's statistics show that in 1999 the average number of antenatal visits per client was 7.3 and the per cent of ante-natal clients seen by 16 weeks gestation was 40.0 per cent.
Необходимо, чтобы в рамках систем социальной защиты использовались эффективные и нетрадиционные подходы к решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, повсеместной нищетой и высокой долей занятых в неорганизованном секторе, а также с постоянным повторением макро- и/или коллективных потрясений; учитывались как прогнозируемые, так и реальные риски; и рассматривались в качестве взаимосвязанных и/или дополняющих друг друга такие важнейшие программные области социальной защиты, как регулирование рынка труда, финансируемое за счет взносов социальное страхование, механизмы социальной защиты и предоставление бесплатных базовых услуг для всех.
Public protection systems must deal effectively and innovatively with the current realities of high unemployment, widespread poverty and extensive informal employment, as well as with the recurrence and persistence of macro and/or collective shocks; address risk in both its ex-ante and ex-post form; and regard as interlinked and/or complementary the key programmatic areas of social protection, namely, labour market regulations, contribution-financed social insurance, safety nets and free basic services for all.
Эй, где твоя доля?
Hey, where's your ante?
Что ж, поднимем долю до миллиона.
Okay, let's up the ante to one million!
Так что, посмотрим, смогу ли я выбить нам долю фондового опциона, и если смогу, то разделим её 50 на 50.
So, let me see if I can up the ante to stock options, and if I can, we'll split them 50-50.
Доля секунды на раздумье - и его раздавило бы, как муравья.
An instant's slower thought or action and it would have crushed him like an ant.
– Из этого следует, джентльмены, что соответственно возрастет и доля народа Нижней Калифорнии.
“What this means, gentlemen, is that we can raise the ante considerably for the people of Baja California Norte.”
Чувствуя голод, муравей сглатывал небольшую долю из собственного запаса, пропуская ее в желудок.
When the ant became hungry, it simply digested a little of its own reserve, allowing it to pass down into its stomach.
 — По—вашему, рабочий класс, он должен молчать о том, что происходит в России, дол жен позволить Гитлеру и Муссолини завое вать мир и допустить, чтобы его растоптали,  как муравья.
So according to you the working class should keep silent over what is happening in Russia, allow Hitler and Mussolini to seize the world and let itself be trampled like ants.
Но, как Найл и предугадывал, втекающие в противоположный вход полчища красных внезапно изменили направление и ринулись к запасному выходу, словно в какую-то долю секунды среди них распространился сигнал: сменить тактику.
But, just as Niall had expected, red ants who were pouring into the entrance, fifty yards away, suddenly changed direction and surged towards the exit; the signal to change tactics must have been instantaneous.
Родители его — служащий казино и официантка (позднее она располнела и ее перевели на кассу) — принадлежали к той бесчисленной армии обслуживающего персонала, который администрация и клиенты вообще не считали за людей. Двое из тех, через чьи руки проходят огромные деньги, но задерживаются в них лишь на долю секунды.
Father a blackjack dealer and mother a restaurant hostess (until her growing weight put her behind the scenes in a cash room), they were two of the army of Vegas service people treated like ants by casino management and guests alike.
noun
Еще мне хотелось бы использовать тему футбола для выражения пожелания о том, чтобы мир уделял хотя бы десятую долю того внимания, которое он уделяет футбольным командам и Кубку Мира, той борьбе, которую все страны планеты ведут с пандемией ВИЧ/СПИДа.
I would also like to use the subject of soccer to express the wish that the world gave at least 10 per cent of the attention it pays to soccer teams and the World Cup to the fight that all the countries of the world are waging against the HIV/AIDS pandemic.
Утечь долой из дня, что злой Эй, мёда мне налей!
To dream away the dreary day and down a cup of mead
Со временем палаты моего деда наполнились доспехами и драгоценными камнями, чеканными кубками и золотом, а стены залов покрыла замысловатая резьба мастеров-каменотёсов. А какая была ярмарка игрушек в Доле – просто чудо Севера!
So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
Люси помолчала, снова долила себе кофе.
Lucy paused and once more filled her coffee cup.
— И что же произошло? — спросил я, вручив Эмзил ее долю.
“What happened?” I asked as I put Amzil’s cup into her hands.
В таверне Пембе вторая кружка стоила всего долю тарска.
The price for the second cup, in the tavern of Pembe, was only a tarsk hit.
Половину его он положил в чашку и долил немного желтоватой воды.
He put half of it into a cup and added some yellowish water.
Джордж Лант долил кофе себе в чашку и машинально подул на нее.
George Lunt poured more coffee into his cup and blew on it automatically.
Официантка убрала грязную посуду и долила кофе в чашку Хикса.
The waitress took the plates away and poured more coffee into Hicks’s cup.
Налила в неё столовую ложку кофе и до краёв долила молоком.
She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk.
Простите, ребята, за вонь. — Девушка долила себе вина и сделала большой глоток.
“Sorry about the stink, lads.” She refilled her wine cup and drank deeply.
Оставшись один, Эгути долил воды из котелка в чайник для заварки и не спеша стал пить чай.
Eguchi poured hot water into the pot and had a leisurely cup of tea.
noun
Тори башляет мне долю.
Torrio gimme a piece.
Я достану твою долю.
I'll front your piece.
Дай им их долю.
Give them their piece.
Насчет продажи моей доли.
About selling my piece.
Я получу свою долю?
I don't get my piece?
Джей получил долю?
You're telling me J got a piece? !
Очень малую долю. - Это сколько?
A very small piece.
Сердце у меня упало и запуталось в кишках, и кусок маисовой лепешки стал поперек горла; я закашлялся, кусок у меня выскочил, полетел через стол и угодил в глаз одному из ребятишек, так что он завертелся, как червяк на крючке, и заорал во все горло; а Том даже весь посинел от страха. И с четверть минуты или около того наше положение было незавидное, и я бы свою долю продал за полцены, если бы нашелся покупатель.
My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder.
Сейчас его доля могла уменьшиться, но она была.
His piece might be smaller now, but it was still there.
И мы, наш «Потомак», покупаем свою долю в нем.
And we in Potomac are buying ourselves a piece of it.
То бишь если там происходило нечто незаконное, я либо получал свою долю, либо заставлял кого-то пожалеть о том, что я не получил своей доли.
That is, when anything illegal happened there, I ei­ther got a piece of it, or made arrangements for someone to regret that I didn’t get a piece of it.
Да, может быть, договориться о сделке и даже оставить себе какую-то долю.
Yeah, maybe make a deal and even keep a piece of this for ourselves.
— Значит, ты владеешь небольшой долей мисс Габи.
In that case, you own a little piece of Miss Gabby.
На ее долю уже давно не выпадало такого счастья.
It seemed a long time since she had enjoyed a piece of luck.
— Минимум, с долей, идущей заведению. Как это звучит?
Minimal, with a piece of the action goin' ta the house. How does that sound?
noun
А доля каждого — это то, что вам, ненасытным индивидуалистам, нужно решить самим.
The divvy-up is something you rugged individualists have to settle among yourselves.
Но на его годовом доходе это никак не отражалось, так что союз не мог получить свою долю.
But his revenue could not be divvied up so that the union got its cut.
noun
Ты в доле.
You do the numbers.
Мне нужно долить.
I do need a refill.
Я что, в доле?
Do I get a out?
Ты сбросила свою долю.
All right, let's do some rearing.
На долю секунды Гарри забыл, где он и чем занят. Забыл даже, что он невидим.
For a split second Harry forgot where he was and what he was doing there: He even forgot that he was invisible.
Да и путешествовать мне, видно, придется одному, раз мне выпала такая доля – спасать Хоббитанию.
And I suppose I must go alone, if I am to do that and save the Shire.
«Взломщики», — подумал он, спуская ноги на пол, но через долю секунды сообразил, что взломщики не стали бы, как эти люди, разговаривать во весь голос.
Burglars, he thought, sliding off the bed on to his feet—but a split second later it occurred to him that burglars would keep their voices down, and whoever was moving around in the kitchen was certainly not troubling to do so.
«Не обдумать ли хоть минуту? — пронеслось в его голове. — Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!» Но вдруг он остановился как вкопанный: Никодим Фомич говорил с жаром Илье Петровичу, и до него долетели слова:
“Shouldn't I at least think it over for a moment?” raced through his head. “No, better do it without thinking, just to get it off my back!” But suddenly he stopped, rooted to the spot: Nikodim Fomich was talking heatedly with Ilya Petrovich, and he caught some of the words.
– Вот, – сказал Доли. – Что вы об этом думаете?
"There!" Doli said, "what do you think of that?"
А ты что сделаешь со своей долей, Том?
What you going to do with yourn, Tom?
Такова уж Ваша командирская доля.
That’s what commanders do.
Доли отказался есть что-либо из их припасов.
Doli refused to do anything whatsoever.
noun
Я легко заманил в ее объятия молодого гордеца, обещавшего «доставить даме удовольствие, коль ей того угодно», и она без труда выпила роковую долю крови, а кинжал жертвы звенел на дне лодки.
Into her arms, I easily enticed a proud and youthful victim, “who would pleasure the lady if that’s what we wished” and from this one she easily consumed a fatal draught, his dagger falling into the bottom of the boat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test