Translation examples
noun
* смещение упора в рамках помощи по погашению долга с суммы основного долга на обслуживание долга.
Refocusing debt relief on debt servicing rather than debt stocks.
ЮНКТАД также разработала модуль электронного обучения по анализу устойчивости долга (АУД), состоящий из четырех самостоятельных модулей анализа устойчивости долга, регулирования долга, облегчения бремени долга и перестройки суверенного долга, а также инструментов анализа долга.
UNCTAD also developed an e-learning module on debt sustainability analysis (DSA) consisting of four stand-alone modules on debt sustainability analysis, debt management, debt relief and sovereign debt restructuring, and debt analysis tools.
Долг и укрепление потенциала для обеспечения приемлемости долга
Location Debt and capacity-building for debt sustainability
b) факторы уязвимости, которые могут приводить к долговым кризисам, связаны как с объемами долгов, так и со структурой долга, и существуют важные взаимосвязи между внутренним государственным долгом и внешним долгом.
(b) Vulnerabilities which may lead to debt crises are related to both debt levels and debt composition, and there are important interactions between domestic public debt and external debt.
В 1994 году в общем объеме долга 40,6 процента приходилось на двусторонние долги, 21 процент - на многосторонние долги и 19,5 процента - на долги частному сектору.
Of total debt stock in 1994, 40.6 per cent was bilateral debt; 21 per cent multilateral debt; and 19.5 per cent private debt.
Внешний долг: Правительство ОАРГ внешних долгов не имеет.
External debt: the HKSAR Government does not incur external debts.
Реструктуризация долга является не просто вопросом аннулирования долга, но также и вопросом устойчивости долга, возможно, лучше всего определяемым как уровень долга, дающий возможность развивающимся странам не только достичь Целей, но также и выполнять свои обязательства по обслуживанию долга в будущем.
Debt restructuring was not simply a matter of debt cancellation but also a question of debt sustainability, perhaps best defined as a level of debt that enabled developing countries not only to achieve the Goals but also to meet their debt servicing obligations in the future.
Этот долг повлек за собой еще долги.
Debt makes another debt...
Да это ты брось, Пера, долг есть долг.
Pera, debt is debt.
Долг по кредитке Долг по кредитке
Credit card debt, credit card debt
Долгов, долгов, несанкционированного изъятия, подпрыгивая чеки, в сроки уложились.
Debt, debts, unauthorised withdrawals, bouncing cheques, missed deadlines.
У тебя долги?
You're in debt?
-А мои долги?
And my debts?
И я всегда плачу свои долги.
And I always pay my debts.
Можешь отработать свой долг.
work off your debt to us.
Будут выплачены долги, да еще что-то останется!
His debts to be discharged, and something still to remain!
Он передал нам перечень всех своих долгов.
He has given in all his debts;
Этот период ведь следовал также и за появлением национального долга.
It has been posterior likewise to the national debt.
Итальянские республики, Соединенные провинции Нидерландов по уши в долгах.
The Italian republics, the United Provinces of the Netherlands, are all in debt.
А все-таки посадили было меня тогда в тюрьму за долги, гречонка один нежинский.
Anyway, they put me in prison then, for debt—a little Greek, from Nezhin.
К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне долг заплатить;
Besides, you did promise Amalia Ivanovna that you would pay her the debt;
Долг чести – это долг чести.
Debt of honour is a debt of honour.
Вы думаете о долге, вы боитесь долга.
You're thinking debt, you're expecting debt.
– Но это долг! – закричала она. – Священный долг!
'But it's a debt!' she cried. 'A solemn debt!'
— Все царство в долгах, — спокойно продолжал он. — Даже наши долги по уши в долгах.
'The whole kingdom's in debt,' he said, quietly. 'I mean even our debts are in debt.
Долг есть долг, — думала Шиана. — Честь есть честь.
A debt is a debt, Sheeana thought. Honor is honor.
Долги банку, долги суду, долги маленькой девочке, которая живет дальше по улице.
Debts to the banker, debts to the court, debts to the little girl who lives down the lane.
noun
Это братский долг.
This is a brother's duty.
Это -- наш долг.
That is our duty.
И это наш долг.
It is our duty.
Таков долг всех членов Организации.
That is the duty of the membership.
Это наш нравственный долг.
It is a moral duty.
Если сегодня мы передадим долг памяти, то с нами все равно останется долг просвещения, который станет еще более актуальным в будущем.
If the duty to remember is to be passed on today, then our duty is to educate -- and that will be even more true for the future.
Наш долг в этом, наш долг в том.
Duty this, duty that.
Долг перед землей,.. ...долг перед страной.
Duty to land duty to country.
- Долг есть долг, когда все сказано и сделано.
- Duty is duty when all's said and done.
Это мой долг.
Ah, my duty.
Вина, долг, обязательства.
Guilt, duty, obligation.
- Выполняю свой долг.
- It's my duty.
Это твой долг.
It's your duty,
– Мой долг – думать о силе племени, – отрезал Стилгар. – И это – единственный мой долг.
"My duty is the strength of the tribe," Stilgar said. "That is my only duty.
Говорят: «долг, совесть», — я ничего не хочу говорить против долга и совести, — но ведь как мы их понимаем?
'Duty, conscience,' they say—I'm not going to speak against duty and conscience, but how do we really understand them?
Муад'Диб: «Закон и долг суть одно;
Muad'Dib: "Law and duty are one;
Ты исполнил свой долг, как подобает моряку...
you've stood by your duty like a seaman. Mr.
А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю.
But I've come to explain myself, sir; I regard it, so to speak, as my sacred duty.
Исполняю долг гражданина и человека, а он кто, позвольте спросить?
I fulfill the duties of a citizen and a human being, and who is he, may I ask?
– Я-то и один пойду в Минас-Тирит, это мой долг, – сказал Боромир.
‘I shall go to Minas Tirith, alone if need be, for it is my duty,’ said Boromir;
Но Хвост не выполнил свой долг. Он утратил бдительность. Отец бежал.
But Wormtail neglected his duty. He was not watchful enough. My father escaped.
— Найдется немало людей, которые скажут, что приносить Министерству пользу — это ваш долг!
“Some would say it’s your duty to be used by the Ministry!”
Долг и война, война и долг.
Duty and war, war and duty.
Долг есть долг, и этим все сказано — в особенности долг слуг перед своим хозяином.
Duty was duty, and there's an end to it—especially the duty of servants to their master.
Это ее долг, ее супружеский долг.
It was her duty, her marital duty.
Но для него любовь была долгом, а долг – любовью.
For him, love was duty, and duty love.
Мой долг был идти… да, долг.
It was my duty to go ... yes, my sacred duty.
Он не знал. – Это был его долг. Это был мой долг - и наш долг - отпустить его.
He didn't know." "It was his duty. It was my duty—and your duty—to let him go.
– Вашего долга? – Да, Ваша милость. – Долга какого рода? – Моего наследственного долга.
       'From my duty.'        'Your duty?'        'Yes, your Worship.'        'What kind of duty?'
Но делает это в силу долга, сэр, только лишь в силу долга.
But it is all duty, sir, all duty.
— У нас есть долг, Хоган, долг, понимаете? — Он выдержал паузу.
We have the duty, Hogan, the duty to do so!
Наш долг перед нашими детьми неразрывно связан с нашим долгом перед человечеством.
Our obligation to our children is indistinguishable from our obligation to humanity.
Это -- наш моральный долг.
This is our moral obligation.
Наш долг - долг всех на Ближнем Востоке и международного сообщества в целом - позаботиться о том, чтобы устремления премьер-министра Рабина не оказались тщетными.
It is our obligation — the obligation of us in the Middle East and of the international community — to make sure that Prime Minister Rabin's vision will not be lost.
Наш долг - идти дальше по этому пути.
It is our obligation to continue on this course.
Это наш долг перед грядущими поколениями.
This is an obligation we have to our future generations.
Финляндия вступает в члены Конференции с чувством долга.
Finland will assume membership of the Conference with a sense of obligation.
Твой моральный долг.
Your moral obligation.
-А что насчет долга?
- What about obligation?
– Стилгар, – сказал Пауль, – я в неоплатном долгу перед отцом Чани. Если я могу что-то…
"Stilgar," Paul said. "Chani's father put heavy obligation on me. If there's anything .
Разве мы у него в долгу за любезное обращение, чтобы стараться не сказать ему чего-нибудь не по вкусу?
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.
Удовольствие, которое она испытывала, находясь в обществе Шарлотты, так же как и оказанное ей большое внимание, заставляют, напротив, именно ее чувствовать себя в долгу перед хозяевами дома.
and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. Mr.
Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion.
Спрос на философию и риторику в течение долгого времени был так незначителен, что первые учителя, сделавшие себе профессию из той или другой, не могли найти постоянного занятия в каком-нибудь одном городе, а были принуждены странствовать из одного места в другое.
The demand for philosophy and rhetoric was for a long time so small that the first professed teachers of either could not find constant employment in any one city, but were obliged to travel about from place to place.
Но, уважая его ум и испытывая к нему благодарность за отцовскую нежность, она всегда старалась забыть то, что не могла не замечать, и не задумываться над тем, насколько он заслуживает порицания, постоянно нарушая долг уважения к жене и насмехаясь над ней в присутствии собственных детей.
but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
Долгое время он не понимал этого. Ему показалось возможным одно только объяснение, что гордость «оскорбленной и фантастической женщины» доходит уже до такого исступления, что ей скорее приятнее выказать раз свое презрение в отказе, чем навсегда определить свое положение и достигнуть недосягаемого величия.
He could not understand such a state of things, and was obliged to conclude that it was pride, the pride of an injured and imaginative woman, which had gone to such lengths that it preferred to sit and nurse its contempt and hatred in solitude rather than mount to heights of hitherto unattainable splendour. To make matters worse, she was quite impervious to mercenary considerations, and could not be bribed in any way.
Но в чем состоит этот долг?
But then what obligation?
- Быть может, это мой долг?..
Maybe I have an obligation
- Что мой долг - постараться.
That I have an obligation to try.
Я чувствовала долг перед кузиной, долг, никак не связанный с наследством, что она мне оставила.
I had an obligation to my cousin, an obligation unaffected by any legacy she'd left me.
– А как же твой долг по отношению к самой себе?
Yes, and an obligation to yourself.
Она считала себя в долгу перед планетой.
She felt an obligation to the planet.
У меня был долг перед кое-кем.
I had an obligation to another.
Так что я обзавелся долгом.
So I picked up an obligation.
— Тогда ты по-прежнему у меня в долгу.
Then you're still under obligation to me.
noun
На момент погашения долга объем кредита может достигать 5 млн. долл. в год.
At maturity, the credit is estimated to be worth $5 million annually.
Опять в долг?
On credit again?
долг не даем".
'Don't ask for credit.
Нам нужно в долг.
We just need credit.
Вэйк не даст в долг!
Waika's through giving credit!
Квитанция и банковский кредит редко сохраняются долгое время в одних руках, ибо для этого нет особой причины.
The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should.
Эта сумма может быть занята в долг под обеспечение какого-нибудь фонда, установленного парламентом для платежа процентов.
This sum must be borrowed upon the credit of some Parliamentary fund mortgaged for paying the interest.
Движение носка ноги было нацелено с точностью, достойной всех лет его долгих тренировок. Словно все эти тренировки сосредоточились в единственном миге.
The toe was aimed with a precision that did credit to his long years of training, as though all of that training focused on this instant.
Всякий, имеющий такого рода кредит у одной из этих компаний и занимающий, например, тысячу фунтов, может выплачивать эту сумму частями, по 20 или 30 фунтов каждый раз, причем компания сбрасывает пропорциональную часть из процентов с общей суммы со дня уплаты данного взноса и так далее, пока не будет выплачен таким образом весь долг.
Whoever has a credit of this kind with one of those companies, and borrows a thousand pounds upon it, for example, may repay this sum piecemeal, by twenty and thirty pounds at a time, the company discounting a proportionable part of the interest of the great sum from the day on which each of those small sums is paid in till the whole be in this manner repaid.
В понедельник они брали в долг.
On a Monday they asked for credit.
Нам здесь дают в долг.
We have credit here.
— Что? Когда я в долг работала?
‘What? When I was working on credit?’
Покрывали долги по ее кредитной карточке?
Bail out her credit card?
Минимум двадцать. - А потом все в долг, - сказала Алиса.
Twenty at the minimum.’ ‘And since then on credit,’ Alice said.
– Парроча, можно переспать с кем-нибудь в долг?
“Sprat, will you give me a night on credit?”
Бедный дедушка, вряд ли ему дают в долг.
      Poor grandfather, who'd give him credit?
Зато обслуживали быстро и всегда давали в долг.
But it did serve it quickly, and quietly, and gave credit.
Так, пожалуй, в долг взял где-нибудь бутылочку.
      Then he must have got a bottle on credit somewhere.
Купцы Миллаванды не будут вечно ждать отдачи долгов.
And the merchants of Millawanda will not extend credit lightly.
noun
И мы верим в том, что оно выполнит свой долг.
We trust that it will fulfil its responsibilities in that regard.
112. Международная защита беженцев была признана общим долгом.
International protection of refugees has been accepted as a common trust.
Сейчас долг каждого государства - оказывать поддержку работе Совета и выразить ему доверие.
All States should continue to support the Council's work and give it their trust.
Мы полагаем, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея выполнят свой долг на этот счет.
We trust that the Security Council and the General Assembly will live up to their responsibilities in that regard.
Мы намерены и считаем своим долгом оправдать доверие, оказанное нам международным сообществом.
The trust and confidence which the international community has placed in us must and will be honoured.
Он надеется, что их усилия принесут мир этой стране, которая так долго страдает изза внутренних конфликтов.
It trusted that their efforts would bring peace to a country which had suffered unrest for too long.
Уважение, доверие, долг.
Respect, trust, responsibility.
Это - священный долг.
It is a sacred trust.
Гарри, это священный долг!
That is a sacred trust!
Поверь, долго они не живут.
Trust me, they don't last.
Я изменил долгу перед Господом.
I have betrayed God's trust.
Долгая история, просто поверь на слово.
Long story, just trust me.
Я доверял тебе.. так долго..
I've trusted you... for so very long.
Но он в долгу перед мной, месье комиссар!
But he trusts me, Commissioner!
Хранить тайну Источника - священный долг.
The secrecy of the source manipulator is a sacred trust.
– На тайные ходы надежда плоха, – сурово осек его конунг. – Саруман их небось давным-давно разведал. Однако ж оборонять Крепь можно долго. Вперед!
Trust not to secret ways,’ said the king. ‘Saruman has long spied out this land. Still in that place our defence may last long. Let us go!’
— И я надеюсь, ты помнишь, что за свою долгую карьеру я много раз доказывал, что ненавижу и презираю Темные Искусства и тех, кто их практикует? — Глаза мистера Крауча снова полезли из орбит.
“And I trust you remember the many proofs I have given, over a long career, that I despise and detest the Dark Arts and those who practice them?” Mr. Crouch shouted, his eyes bulging again.
— Но позвольте, позвольте же мне, отчасти, всё рассказать… как было дело и… в свою очередь… хотя это и лишнее, согласен с вами, рассказывать, — но год назад эта девица умерла от тифа, я же остался жильцом, как был, и хозяйка, как переехала на теперешнюю квартиру, сказала мне… и сказала дружески… что она совершенно во мне уверена и всё… но что не захочу ли я дать ей это заемное письмо в сто пятнадцать рублей, всего что она считала за мной долгу.
“But allow me, do allow me to tell everything, more or less...how things went and...in my turn...though it's unnecessary, I agree— but a year ago this girl died of typhus, and I stayed on as a tenant like before, and when the landlady moved to her present apartment, she told me...and in a friendly way...that she had complete trust in me and all...but wouldn't I like to give her this promissory note for a hundred and fifteen roubles, which was the total amount I owed her.
Это наш святой долг.
This is our sacred trust.
— А до этого, я уверен, еще очень долго.
“And will not be, I trust, for a long time.”
– Долгая история. Но ему можно верить.
Long story, but he can be trusted.
— Я принимаю на себя этот священный долг.
I take up this sacred trust.
«Я доверяла тебе слишком долго».
I’ve trusted you for a long time now.
Я знаю только одно свой долг.
I know only this: I have my trust.
И так дурно исполнил я взятый на себя долг!
and so imperfectly have I discharged my trust!
- Надеюсь, вам не пришлось долго ждать.
I certainly trust you not been waiting long.
Долгие годы ушли на то, чтобы завоевать их доверие.
He had earned their trust over the years.
В том что касается необеспеченного долга, то Секретариат, как представляется, намерен рассмотреть этот вопрос в одном из будущих докладов.
As for unfunded liabilities, it seemed that the Secretariat intended to raise that issue soon in a report.
К 1988 году общий объем ее долга этому и другим банкам превысил 18 млн. кувейтских динаров.
By 1988, its total liability to this and other banks exceeded KWD 18 million.
Это его долги.
The liability belongs on Edward.
ДОЛГИ ГОСТИНИЦЫ ОКАЗЫВАЮТСЯ...
THE GARDEN HOTEL'S LIABILITIES PROVE TO BE...
У тебя есть чертов долг, мужик.
You're a God damn liability, man.
Разные присяжные, одни – по долгам, вторые – по ущербу.
Separate juries... one for liability, one for damages.
Ты хочешь, чтобы я повесила все долги на Эдварда?
You want me to put all the liability on Edward?
Ты тот, кто выставляет напоказ все долги этой больницы.
You're the guy who exposes this hospital to a liability.
Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг.
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability.
Он будет чувствовать себя нужным, а ты не будешь в долгу.
Gives him a sense of worth and clears you of any liability.
Не хочу на Вас давить, но вспомните, наконец, об ответственности и долге.
I will not hang you out, but you have a responsibility and a liability.
В Министерстве она, скорее всего, мешалась, потому-то, может, Бэгмен ее так долго и не искал…
I can see her being a bit of a liability at the Ministry of Magic… maybe that’s why Bagman didn’t bother to look for her for so long…”
— Тогда объявите себя банкротом, поскольку этот долг довольно велик.
Then declare yourself bankrupt at once, for this liability is a ton weight at least.
Но Экройд, узнав о его долгах, только совсем рассвирепел и наотрез отказался сделать для него хоть что-нибудь.
But the revelation of the amount of Ralph’s liabilities merely enraged Roger Ackroyd, and he refused to do anything at all.
— Я приехал принять наследство с долгами моей покойной тети Леопольдины Шлюкебир.
“I have come to accept the assets and liabilities of my aunt, Frau Leopoldine Schluckebier, deceased.”
К концу четвертого года долг был надлежащим образом сведен к миллиону двумстам тысячам франков.
By the end of the fourth year the liabilities were definitely estimated at a sum of twelve hundred thousand francs.
Как единственный ее наследник, вы должны немедленно сообщить мне, примете или нет наследство с долгами покойной.
As sole heir you must inform me immediately whether or not you accept the inheritance with the assets and liabilities of the deceased.
Днем он, окоченевший от холода, пришел в контору адвоката и подписал заявление о том, что принимает наследство и долги тети.
‘Stiff with cold he arrived at the solicitor’s office next day, and signed a statement accepting his aunt’s assets and liabilities.
noun
Будущее принадлежит им, и наш долг перед ними -- обеспечить устойчивое развитие нашей единственной планеты.
The future is theirs, and it is for them that we ought to ensure the sustainable development of our one and only planet.
По сути, все принимавшие участие в процессе долгих консультаций со Специальной комиссией и МАГАТЭ государства должны считать себя соавторами этого механизма.
Indeed, all those States that participated in the Special Commission's and the IAEA's long consultation process ought to consider themselves co-drafters of the mechanism.
184. В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы.
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny.
6. Вместе с тем, в том что касается кризиса, последовавшего за землетрясением, который, вероятно, будет продолжаться в течение долгого времени, независимый эксперт посчитал, что в рамках части своего мандата, относящейся к технической помощи, он должен уделить внимание более срочным вопросам прав человека, возникающим на фоне гуманитарного кризиса, и месту, которое должно быть отведено правам человека в работе по восстановлению Гаити.
6. However, in view of the crisis which followed the earthquake and which is certainly going to persist for a long time, the independent expert thought that he had a responsibility to devote part of his technical assistance mandate to more urgent human rights issues in the humanitarian crisis and to the place which ought to be accorded to human rights and governance in the reconstruction of Haiti.
- Почему это мой долг? - Почему?
Why ought I?
- Мой долг быть там.
- I ought to be there.
- Потому что это твой долг.
Why? Because you ought to.
Это с лихвой покроет весь мой долг.
That ought to cover my tab and then some.
Был здесь так долго, как вы и хотели. Должно хватить.
He was here long enough, it ought to suffice.
Я верю, что это будет всегда вашим моральным долгом.
I believe it always ought to be there for them.
Он знает, что я жду его очень долго...
He ought to know better than that, when I've been waiting so long...
Твой долг - спустить вниз и поглядеть, сможешь ли ты помочь ему.
You ought to go run down there and see if you can't help him.
Я так долго ждал этого момента, я знал, что должен что-то сделать..
For ages I'd been waiting for this. I knew I ought to do something.
Она почти дитя, и долг совести любого мужчины беречь её.
SHE'S ALL BUT A CHILD, AS ANY MAN OF CONSCIENCE OUGHT TO FEEL BOUND TO TAKE CARE OF.
Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Крики Меропы долго еще звучали у него в ушах.
Dumbledore indicated that they ought to follow and Harry obeyed, Merope’s screams echoing in his ears.
Ну ладно, ладно, Рональд, найди для меня место получше, мне все-таки сто семь лет, я не могу долго стоять на ногах.
Well, well, find me a good seat, Ronald, I am a hundred and seven and I ought not to be on my feet too long.
Но если государя привела к власти знать наперекор народу, то первый его долг — заручиться дружбой народа, что опять-таки нетрудно сделать, если взять народ под свою защиту.
But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.
Долго ли ему это будет сходить с рук, я не знаю, но на первой странице каждого номера Ксено твердит, что всякий, кто настроен против Сами-Знаете-Кого, должен считать помощь Гарри Поттеру первейшей своей задачей.
How long they’ll let him get with it, mind, I don’t know. But Xeno says, front page of every issue, that any wizard who’s against You-Know-Who ought to make helping Harry Potter their number-one priority.”
Перед войной в Японии работало несколько прославленных физиков — лауреат нобелевской премии профессор Юкава, Томонага, Нишина, — а эта конференция была первым свидетельством того, что Япония возвращается к нормальному существованию, и каждый из нас считал своим долгом помочь ей в этом.
Japan had some famous physicists before the war—Professor Yukawa, with a Nobel prize, Tomonaga, and Nishina—but this was the first sign of Japan coming back to life after the war, and we all thought we ought to go and help them along.
— Я просидел здесь всю эту долгую ночь перед самой победой, — почти шепотом произнес Волан-де-Морт, — неотрывно думая о том, почему Бузинная палочка отказывается выполнять то, для чего она предназначена, отказывается сделать то, что она должна, по легенде, сделать для своего законного владельца… и мне кажется, я нашел ответ.
“All this long night when I am on the brink of victory, I have sat here,” said Voldemort, his voice barely louder than a whisper, “wondering, wondering, why the Elder Wand refuses to be what it ought to be, refuses to perform as legend says it must perform for its rightful owner… and I think I have the answer.”
Том счел своим долгом ее прочесть.
Tom felt he ought to read it.
Это займет всю долгую жизнь певца.
That ought to make a long life as a Singer more eventful.
— Я так долго знала, что должна умереть.
I knew that for so long, that I ought to die.
Наоборот, следует удивляться, что мы так долго сохраняли равновесие.
I ought to be surprised we’ve kept the balance as long as this.”
А я считала бы своим долгом… вернуться к папе.
I feel I ought to – return to look after Papa.
Но что она должна была ему сказать, довольно долго оставалось неизвестным.
But what she ought to tell him remained unsaid for quite a while.
Ты это помнишь или придется долго вспоминать?
You ought to know that, or has it been too long for you to remember?
Но поскольку ты так долго была с ним рядом, ты должна об этом знать.
But because you’ve been so close for so long, you ought to hear this.”
noun
Долг наименее развитых стран -- воспользоваться этой благоприятной возможностью для извлечения пользы.
The onus is on us, as least developed countries, to seize the moment for our benefit.
Долг Соединенных Штатов Америки - представить более полные обоснования своих утверждений.
The onus lies now on the United States to produce fuller evidence to support its claim.
Долг всех государств -- участников Договора состоит в том, чтобы без промедления обеспечить полное и эффективное осуществление плана действий.
The onus is on all States parties to the Treaty to ensure the full and effective implementation of the action plan without delay.
Долг Ассамблеи -- обеспечить, чтобы цели, в отношении которых мы приходим к согласию или берем обязательства, достигались своевременным образом.
The onus is on the Assembly to ensure that what we agree upon or commit ourselves to doing is done in a timely manner.
Хотя концепция безопасности изменилась и стала шире, наш долг состоит в том, чтобы следовать этому призыву Устава и претворить его в конкретные дела.
While the concept of security has changed and become broader, the onus is on us to follow this call of the Charter and translate it into action.
Долг Совета -- не допустить, чтобы негативное воздействие ливийского кризиса на и без того неустойчивое положение в сфере безопасности и в социально-экономической сфере в Сахельском регионе продолжалось.
The onus is on the Council to ensure that the Libyan crisis does not further exacerbate the fragile security and socio-economic conditions in the Sahel region.
45. Несмотря на тот факт, что сама сущность терроризма в Северной Ирландии вынудила власти внести ряд изменений в судопроизводство в Северной Ирландии, превалирующими остаются главные принципы британского правосудия: долг обвинения заключается в том, чтобы доказать виновность подозреваемого в отсутствии разумных оснований для сомнения, в то время, как обвиняемый имеет право быть представленным адвокатом по своему собственному выбору, причем при необходимости судебные издержки несет общество.
Although a number of modifications have been necessary to legal procedures in Northern Ireland because of the nature of terrorism, the central principles of British justice apply: the onus is on the prosecution to prove guilt beyond reasonable doubt and the defendant has the right to be represented, if in need at public expense, by a lawyer of his own choice.
"Грань долга".
"Onus border."
noun
(фр) Послушайте... (фр) Я только солдат, выполняю свой долг, люблю свою страну.
Écoutez... Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir et qui aime son pays.
Только когда храбрый солдат выполнит свой долг, смеет он помышлять о награде.
It is when the brave soldier hath done his devoir that he hopes for his reward, Farewell, and may God be with you!
Легко мужчине мчаться вперед среди бела дня и выполнять свой devoir [долг, обязанность (франц.) ] на глазах у всех.
It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him.
— Мне судьба не дала имени, славу которого я должен был бы поддерживать, — сказал Хэлберт, медленно шагая по зале взад и вперед. — Я был в первых рядах во всех схватках, участвовал во всех советах, и умнейшие мужи никогда не оспаривали моих суждений. Хитрый Летингтон, молчаливый и мрачный Мортон приглашали меня на тайные совещания, Грейндж и Линдсей признали, что на поле битвы я всегда исполнял свой долг как доблестный рыцарь, и все же, когда у них больше не будет нужды в моем уме и в моих руках, они будут помнить только, что я — сын скромного владельца Глендеарга.
"It gave me no name to uphold," said Halbert, pacing the floor slowly; "my arm has been foremost in every strife--my voice has been heard in every council, nor have the wisest rebuked me. The crafty Lethington, the deep and dark Morton, have held secret council with me, and Grange and Lindsay have owned, that in the field I did the devoir of a gallant knight--but let the emergence be passed when they need my head and hand, and they only know me as son of the obscure portioner of Glendearg."
— Поезжайте вперед, прекрасные дамы, — сказал Квентин, не обращая внимания на слова палача. — Не слишком быстро, чтобы это не было похоже на бегство, но все-таки постарайтесь воспользоваться временем, пока я задержу здесь этих людей. Графиня Изабелла взглянула на проводника и шепнула что-то тетке, которая сказала Дорварду: — Мы так верим вам, господин стрелок, что готовы лучше подвергнуться опасности в вашем обществе, чем ехать вперед с человеком, у которого такая подозрительная наружность. — Как вам угодно, графиня, — ответил Дорвард. — Притом их только двое, и, будь они даже рыцари, как это, по-видимому, доказывает их вооружение, они увидят, если только едут с дурным умыслом, как шотландец исполняет свой долг в присутствии тех, кого он обязан защищать… Кто из вас, — добавил он, обращаясь к своим солдатам, — хочет быть моим товарищем и готов скрестить копья с одним из этих молодцов?
said Durward, without attending to Petit-André, "ride forward – not so fast as to raise an opinion of your being in flight, and yet fast enough to avail yourself of the impediment which I shall presently place between you and these men who follow us." The Countess Isabelle looked to their guide, and then whispered to her aunt, who spoke to Quentin thus – "We have confidence in your care, fair Archer, and will rather abide the risk of whatever may chance in your company, than we will go onward with that man, whose mien is, we think, of no good augury." "Be it as you will, ladies," said the youth – "There are but two who come after us; and though they be knights, as their arms seem to show, they shall, if they have any evil purpose, learn how a Scottish gentleman can do his devoir in the presence and for the defence of such as you. – Which of you there," he continued, addressing the guards whom he commanded, "is willing to be my comrade, and to break a lance with these gallants?" Two of the men obviously faltered in resolution;
noun
В течение долгого времени эти беженцы получают услуги и помощь от отделения Алулбайт.
These refugees have long been receiving care and assistance from the office of Alulbayt.
Государственная прокуратура по долгу службы будет отдавать распоряжение о возбуждении расследования, которое будет осуществляться в обычном порядке.
The investigation will be initiated proprio motu by the Public Prosecutor's Office and will then proceed as normal.
Долгий день в офисе?
Long day at the office?
Долгий путь из углового офиса.
Long way from the corner office.
Отдаёшь ему... последний долг?
Are you performing... the last offices for him?
Офицер Рускин, почемы так долго?
Officer Ruskin, what took you so long?
Зарубежные офиссы заставляют ждать очень долго
The foreign office keeps unusual hours
- Как долго вы были полицейским?
How long have you been a police officer?
Был очень долгий день в офисе.
It was a long day at the office.
Мы довольно долго препирались по этому поводу — уже у него в кабинете — и, наконец, я сказал: — Идей, касающихся ядерной энергии, причем совершенно очевидных, существует столько, что я мог бы рассказывать вам о них целый день.
We discussed it back and forth—by this time we’re in his office—and I say, “There are so many ideas about nuclear energy that are so perfectly obvious, that I’d be here all day telling you stuff.”
— Да, — ответил Дамблдор. Наступила долгая пауза; никто не нарушал молчания. Где-то далеко за стенами кабинета раздавались еле слышные голоса: наверное, это первые ученики спускались в Большой зал на завтрак.
“Yes,” said Dumbledore. For a long time, neither of them spoke. Somewhere far beyond the office walls, Harry could hear the sound of voices, students heading down to the Great Hall for an early breakfast, perhaps.
О: – Мой долг – изучать овец.
A: It is my office to study sheep, sir.
Они долго пробыли в Служебном Доме.
They were inside the House of Offices a long while.
– Ты еще долго у себя будешь? – Часа два.
"How much longer are you in the office?" "Another two hours,"
— Он долгие годы ругает военное министерство.
"He's been after the War Office for ages.
Младшему офицеру можно было не напоминать о том, в каком он перед ним долгу.
As to favors owed, the junior officer needed no reminding.
Он долго не показывался в кабинете Пола.
He didn’t appear in Paul’s office until late in the afternoon.
Как долго он занимает пост директора Бюро?
How long has he been Director of the Office?
noun
Расходы по проведению запланированной на сентябрь встречи вновь введут Комиссию в долг.
The expenses of holding the meeting planned for September will once again put the Commission in the red.
В Сомали после долгих лет конфликта Сомалийский Красный Полумесяц продолжает оставаться единым и хорошо функционирующим институтом.
In Somalia, after many years of conflict, the Somali Red Crescent remains united and stands as a well-functioning institution.
Как долго УВКБ ООН, МООНРЗС, Международный комитет Красного Креста и мировые СМИ будут хранить молчание о подобных преступлениях?
How long would UNHCR, MINURSO, the International Red Cross and the world's media keep silent about such crimes?
Ее заботы и решение затрагивающих ее проблем нельзя откладывать в долгий ящик до завершения дискуссий и бюрократических формальностей, поскольку эти заботы и проблемы часто стремительно усугубляются и стремительно достигают кризисного уровня.
Their concerns and solutions to the problems that affect them cannot be put on hold, pending discussion and bureaucratic red tape, as these concerns and problems often develop and explode at a remarkable pace.
Они были включены Международным комитетом Красного Креста (МККК) в список лиц, числящихся пропавшими без вести с сентября 1995 года, и, несмотря на направлявшиеся международными организациями соответствующим властям многочисленные запросы, долгое время установить их местонахождение не удавалось.
The men had been listed by the International Committee of the Red Cross (ICRC) as missing since September 1995, and numerous inquiries by international organizations with the responsible authorities had failed to locate them.
Никогда, даже в долг.
Never once, not a red...
Мы по уши в долгах.
We're in the red pretty deep.
И у меня есть долг.
I got red in my ledger.
- Не люблю долгих разговоров.
I didn't want to deal with their red tape!
Ты красноногий голубь! (Если долго сидеть у костра, ноги краснеют.
You red-foot pheasant!
Я знаю, что ты в долгах.
I know that you're in the red.
Как ты выплатишь такой большой долг?
Can you wipe out that much red?
Не люблю быть перед кем-то в долгу.
I can't be in the red.
Я слишком долго игнорировала тревожные сигналы.
For too long, I ignored the red flags.
Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огляделся, мигая в полумраке.
Finally the train emerged from yet another long misty stretch into a red sunset, and Slughorn looked around, blinking in the twilight.
Было прохладно, по земле стелился осенний туман, который рассеялся, едва на востоке взошло красное солнце. Тени все еще были долгими.
There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
После долгой скитальческой жизни впроголодь, в холоде и грязи, ужин показался хоббитам пиршеством: золотистое вино, прохладное и пахучее, хлеб с маслом, солонина, сушеные фрукты и свежий сыр, а вдобавок – чистые руки, тарелки и ножи!
After so long journeying and camping, and days spent in the lonely wild, the evening meal seemed a feast to the hobbits: to drink pale yellow wine, cool and fragrant, and eat bread and butter, and salted meats, and dried fruits, and good red cheese, with clean hands and clean knives and plates.
Рыжие долго не живут.
Red-haired people never live long.
Красный свет горел бесконечно долго.
       The red light stayed interminably on.
Багровый цветок Марса цвел долго.
The red flower of Mars had long since blown.
Щеки покраснели, словно он долго бежал.
His cheeks were red, as if he had been running.
Долгое время Красный Дракон олицетворял для него все на свете.
The Red Dragon was all he had for a long time.
У дочери красные глаза, как будто она долго плакала.
The girl's eyes are red, as if she had been crying all day.
И вот деревья, так долго молчавшие, снова заговорили.
Then the trees, after their long silence, began to talk again, in yellow and red.
Я долго смотрел на эти красные мерцающие отблески.
For a long time I lay and watched these red, quivering blotches of light.
Оказать помощь этим странам -- долг международного сообщества.
It was incumbent upon the international community to assist them.
Я считаю своим долгом внести в этот вопрос полную ясность.
I find it incumbent upon me to set the record straight.
Сейчас, спустя два года, наш долг -- подумать о том, как активизировать эту важнейшую инициативу.
Two years hence, it is incumbent upon us to reflect on how to revitalize this decisive initiative.
На общий долг обеспечить выработку такого пакета решений в ходе подготовительного процесса.
It is incumbent upon all of us to ensure that the preparatory process produces such a package of decisions.
Долг всех государств -- предоставлять МАГАТЭ беспрепятственный доступ к национальным ядерным программам.
It is incumbent upon all States to give the IAEA unimpeded access to national nuclear programmes.
Наш общий долг - согласовывать и координировать все наши усилия для выполнения этой грандиозной задачи.
It is incumbent on all of us to concert and coordinate all our efforts to accomplish this monumental undertaking.
Тем не менее долг соответствующих властей − принять все меры по преодолению этих препятствий при минимальной задержке.
Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay.
Выполняем интернациональный долг по оказанию помощи братскому народу Афганистана в отражении империалистической агрессии!
Fulfilling our international incumbency, to resist the aggression of imperialism.
И поэтому я думаю, на всех нас, как американских гражданах, лежит долг быть бдительными.
And so I think it's incumbent upon all of us as American citizens to pay attention.
- Вот, совсем и не долгая. Она дочь моей соседки снизу, но сейчас она живёт у меня и... Ты, возможно, не замечала, но я никогда не матерюсь, есть в редакции дети.
Miss Richards, are you aware of what it's like... to place some unknown person's name, nominate them against a club favorite, the incumbent?
Я считаю своим долгом вынести суровый приговор, дабы он был сдерживающим фактором для прочих на вашем месте, использующих превратно гостеприимство этой страны.
I find it incumbent on me to pass a severe sentence so that it may act as a deterrent to others in your position, tempted to abuse this country's hospitality.
Когда речь идёт о распространении предметов культуры, музыки и кинематографа, в общем, долго перечислять, всего, чем является существующая индустрия то это варварство - сопротивляться всему, что предлагают новые технологии.
If you're talking about the distribution of cultural material, of music and cinema, well there is a long history of whatever the incumbent industry happens to be, resisting whatever new technology provides.
Элизабет сочла своим долгом помочь ему выйти из неприятного положения и подтвердила его слова, сказав, что она еще раньше обо всем узнала от самой Шарлотты.
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;
— Но ее муж не считал своим долгом вступить в клуб?
'But her husband didn't feel it incumbent on him to join?'
По этой причине Зиллер счел свои долгом изложить от имени Л.
Thus, it became incumbent upon Ziller to offer in behalf of L.
— Мой мальчик, спасти засыпанного лавиной странника — долг каждого из нас.
My dear fellow, rescuing snowbound strangers is incumbent upon us all.
– Считаю своим долгом заявить, что из десяти человек, присутствовавших на встрече, только четверо смогли появиться на этом расследовании.
It is incumbent on me to point out that of the ten people present at the meeting only four are able to be here at this inquiry.
Он счел бы своим долгом снабдить внучку одеждой, чтобы прикрыть ее наготу или защитить ее от холода, но уж никак не для свадьбы.
He would have felt it incumbent on him to supply his granddaughter with clothes if she were indecently clad or if she were ragged or cold, but not to marry in.
С одной стороны, она чувствовала, что ее долг – предупредить Люсиллу и рассказать ей об уловках очаровательных, но не слишком щепетильных мужчин, которые ищут богатую жену;
On the one hand, she felt it to be incumbent on her to warn Lucilla against the wiles of a charming but impecunious man on the look-out for a rich wife;
В напряженной борьбе, которой мы не видели уже долгие годы, Адам Уорнер победил сенатора Джона Траубриджа с преимуществом чуть менее десяти процентов.
In one of the most stunning upsets in years, Adam Warner has defeated the incumbent, Senator John Trowbridge, by a margin of less than one percent.
Хотя любительские представления — одно из множества бедствий современной культуры, я счёл своим долгом присутствовать, поскольку в числе патронесс была моя мать.
for though amateur performances are one of the many plagues of modern civilization, still, my mother being one of the lady patronesses, I felt it incumbent to be present.
noun
Разве город не может пойти на примирение и простить 75-тысячный долг?
I mean, can't the city just chalk it up as a misunderstanding and forget the 75 grand?
— Да потому, что он опережает нас на два часа, — ответил Мэт. — Если он вознамерился бежать долго, я могу остаться без мела.
"Because he has a two-hour lead," Matt explained. "If he just kept going, I can't possibly catch up with him before I run out of chalk."
Если ты будешь говорить достаточно долго, я сумею отдохнуть после покера, за которым провел эту ночь, и в то же время выполню дневную норму работы.
If you talk long enough, I can get rested up from the poker party I sat in on last night and still chalk up a day’s work.”
В последний раз она поднималась высоко в меловые холмы, чтобы спуститься в древний курган, где жили пиксти, на свадьбу Роба Всякограба — Большого в клане и Дженни с Долгого Озера.
Her last visit to the ancient burial mound high on the chalk down where the pictsies lived had been to attend the wedding of Rob Anybody, the Big Man of the clan, to Jeannie of the Long Lake.
И готов был воспринять свое нынешнее приключение и долгую дорогу из Лондона просто как возможность поостыть после утренней ссоры с Хелен. Но теперь… – Выкладывай, – сказал он.
Indeed, he’d been well on his way to chalking the entire adventure up to one hell of a long drive away from London to cool himself off from his morning’s altercation with Helen. But now…“Tell me,” he said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test