Translation for "докучать" to english
Translation examples
verb
Статистика здесь удручающа, однако я не стану докучать Ассамблее ужасающими цифрами, поскольку их уже приводили здесь выступавшие ранее коллеги.
The statistics are so grim that I will not bother the Assembly with terrifying figures, since previous colleagues have covered these.
Закончилась эпоха мирного сосуществования, когда общественная жизнь, как мне казалось в то время, заключалась прежде всего в том, чтобы никому не делать зла -- некий <<социальный каинизм>>, который позволял мне оставить в покое человека, который умирал от лишений, и не докучать ему своей помощью для того, чтобы он выжил.
We have reached the end of the age of peaceful coexistence, when my sense of social responsibility taught me that I must do harm to no one the kind of social cruelty that allows us to let a man die from want, without bothering to help him to survive.
Не докучай нам.
Don't bother us.
Иди докучай ей.
Go bother her.
Не докучай мне, муха, Не докучай мне, муха
Shew, fly, don't bother me shew, fly, don't bother me.
Не докучай леди.
Don't bother the lady.
Прекратите докучать персоналу.
Stop bothering the staff.
Ты докучаешь персоналу.
You're bothering the staff.
Она докучает тебе?
Is she bothering you?
Не хотела докучать.
Didn't mean to bother you.
- Извините, что докучаю вам.
- Sorry to bother you.
— Не буду докучать ему такими вещами.
“I’m not bothering him with this.
— Гарри, я уверена, Дамблдору надо, чтобы ему докучали такими вещами…
“Harry, I’m sure Dumbledore would want to be bothered by this—”
Потому и насчет машины вам докучал. – Сколько с меня? – Доллар двадцать центов.
That's why I been bothering you about the car." "What do I owe you?" "Dollar twenty."
Гермиона часто жаловалась, что Крам постоянно торчит в библиотеке. Нет, Крам ей не докучал. Но из-за книжных полок за ним вечно подглядывали хихикающие девчонки, и это мешало сосредоточиться. — Чего они в нем нашли!
Hermione often complained about Krum being there—not that he ever bothered them—but because groups of giggling girls often turned up to spy on him from behind bookshelves, and Hermione found the noise distracting. “He’s not even good-looking!”
Они не докучали тебе, потому что ты им не докучал.
They do not bother you because you do not bother them.
Они не докучали мне.
They never bothered me.
Не будут вам докучать.
They won't bother you.
Никто им не докучал.
Nobody bothered them.
Я не стал ему докучать.
I didn't bother him."
Лейси, этот человек докучает мне.
Lacey, this man is bothering me.
– Вам сильно докучает полиция?
“Are the police bothering you?”
Джимбо вообще ничего не докучало.
Nothing bothered Jimbo.
- И не докучай мне, если только ничего не измениться.
“And don’t bother me unless that changes.”
Я вам больше докучать не стану.
I’ll try not to bother you again.
verb
Бертрам, не докучай мне.
Bertram, stop pestering.
Тогда перестнань мне докучать.
Stop pestering me then.
Прекрати мне докучать!
Look, will you stop pestering me.
"Докучать" звучит нестрашно.
"Pester the living" doesn't sound so bad.
Как ты посмел докучать девушкам!
How dare you pester girls.
Ты сам позволяешь, чтобы тебе докучали.
You let yourself be pestered.
- Ну пожалуйста. - Не докучай отцу, Тоби.
- Don't pester your father, Toby.
Анжу говорит, Гиз вам докучает? ..
Anjou tells me Guise is pestering you.
Прости, я знаю, что докучаю тебе.
Sorry. Yes, I know, I've been pestering you.
Ох, когда ты перестанешь докучать людям.
Oh, I wish you'd stop pestering people so.
Пелагия ему не докучала.
Pelagia did not pester him.
Я не стану вам докучать.
I won't pester you for anything.
Пандоре то и дело докучали избиратели.
Pandora was constantly pestered by constituents.
— «Докучать» — неверное слово, капитан.
Pestering is hardly the word, Captain Henry!
— Думбл, когда ты перестанешь мне докучать?
Dum-ble, will you please stop pestering me!
Опять ты. Я требую, чтобы ты прекратил докучать мне».
Again. I demand that you cease your infernal pestering.
– Но прошу тебя больше не докучать туземцам.
But I wish you would cease your pestering of the natives.
Полагаю, он докучает вам своими стихами...
I expect he pesters you with his verse …
Он докучал мне даже тогда, когда я должна была вот-вот родить.
He even pestered me when I was full-blown pregnant.
Нет, я не стану докучать ей, как делал это когда-то.
No. I am not going to pester her as once I did.
verb
Ты докучаешь моей матери.
You're annoying my mother. - Are you blind?
Разве не я вам докучаю?
Won't it be me annoying you?
Да, и снова пришел докучать вам.
Yes, me and I'm here to annoy you.
Перестань докучать мистеру президенту нахальными вопросами, Младший.
Stop annoying Mr. President with impertinent questions, Junior.
Мистер Клосэн, не хочу докучать этими вопросами.
Mr. Clausen, I don't mean to annoy you with these questions.
Малышам разрешается докучать взрослым в первые недели жизни.
Infants get a pass to be annoying in their early weeks.
Можно здесь посидеть без того, чтобы всякий сброд докучал мне?
Can't I sit here without being annoyed by riffraff?
- Тролль? Он приказал хорошо вести себя и не докучать маленьким.
He said be good and not to annoy the little ones.
Будете докучать мне или сообщите обо мне ложные сведения -..
In fact. if you harass. misrepresent or annoy me at any way at all.
Он тебе не будет докучать.
He won't annoy you.
— Извини, что мое смущение тебе докучает.
So sorry that my discomfort annoys you.
Кстати, я не хочу, чтобы нам докучали слежкой.
By the way, I don't want to be annoyed by surveillance.
Сидишь у меня на веранде и докучаешь мне жалобами на жизнь.
You're getting drunk on my back porch, wallowing in it and annoying me."
— Храни меня Господь! Не стану докучать вам, мадам.
‘God protect me! I shan’t annoy you, madame.
Если он снова станет докучать тебе, сразу же говори мне.
If he ever annoys you again, come to me at once.
– Передай Бене Гессерит, чтобы они больше не докучали мне своими генетическими экспериментами.
Tell the Bene Gesserit never to annoy me again with their genetic schemes.
теперь у него было так много денег, что его нельзя было и дальше не признавать или даже сколько-нибудь серьезно ему докучать.
he obviously had too much money now to be rejected or even seriously annoyed any more.
b) в любом общественном месте постоянно навязывает соответствующие услуги либо докучает с аморальными целями, виновно в совершении правонарушения.
(b) in any public place persistently solicits or importunes for immoral purposes, is guilty of a misdemeanor.
Я не даю подобных обещаний и прошу мне впредь не докучать такими вопросами.
I will make no promise of the kind, and I beg you not to importune me any further on the subject.
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
Ариадне Джонс докучает компания «Форд»;
Ariadne Jones is importuned by the Ford Company;
Впрочем, я не должен докучать вам личными неурядицами.
However, I must not importune you with private discontents.
Поэтому я должна просить, чтобы мне больше не докучали подобными разговорами.
I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject.
Прюденс была слишком горда, чтобы докучать брату своими страхами, и все же она беспокоилась – до тех пор, пока он благополучно не возвратится назад.
She would scorn to importune her brother with her fears, but there could be no peace for her until he was come safe back again.
Он готов был плакать по целым часам, и я уверен, что он, как ребенок, воображал, что слезы помогут ему. Даже в темноте он ежеминутно докучал своей назойливостью.
He would weep for hours together, and I verily believe that to the very end this spoiled child of life thought his weak tears in some way efficacious. And I would sit in the darkness unable to keep my mind off him by reason of his importunities.
Это была привычная анк-морпоркская толпа во времена кризиса, половина из них прибыла сюда, чтобы пожаловаться, четверть толпы явилась сюда, чтобы наблюдать за оставшейся половиной, а оставшаяся часть была здесь, чтобы грабить, докучать или продавать хот-доги всем остальным.
It was the usual Ankh-Morpork mob in times of crisis; half of them were here to complain, a quarter of them were here to watch the other half, and the remainder were here to rob, importune or sell hot-dogs to the rest.
Теперь, когда тело перестало докучать ему беспрестанными просьбами, мир, казалось, сплошь состоит из удивительных сюрпризов, однако, к сожалению, главный сюрприз заключался в том, что все на первый взгляд прочное и надежное было не более надежно и прочно, чем болотные огоньки.
Now that he didn't have a body to importune him with its insistent demands the world seemed full of astonishments, but unfortunately among the first of them was the fact that much of what you thought was true now seemed as solid and reliable as marsh gas.
Стесненные в средствах прихожане из небогатых окрестных улочек знали об этом ничуть не хуже его самого, и по возможности старались под конец недели не докучать старому священнику своими просьбами. Но уж если, как это иногда случается, возникала некая срочная и жизненно важная надобность, всегда имелся в запасе дополнительный выход.
Financially embarrassed parishioners from the poor streets behind the shops knew all this as well as he did, and whenever possible confined their importunities to the week end, but when, as must sometimes happen, some vital need arose at a moment’s notice, there was still just one other way.
Не хочу докучать.
I don't want to interfere.
Поймите, я не хочу докучать безобидному путешественнику, но…
I do not wish to interfere with a harmless traveler, you understand. But I -
Думаю, ты не станешь ему слишком долго докучать, иначе я из-под тебя коврик выдерну.
Mind you don’t interfere with him, either, or I’ll jerk the rug out from under you.
Кстати, по радио в такси говорили, что рынок завтра вряд ли откроется. Не из-за краха, а из-за атмосферных помех, которые нам всю неделю докучали.
I heard on the radio in the taxi that the market probably wont open in the morning, not because of the crash, they were saying, but because of that atmospheric interference weve been having the past week.
Рано утром он отправил Рабека в гостиницу за обещанным экипажем, сам же завтракал внизу, ожидая возвращения слуги. В комнате опять находился вчерашний незнакомец, который на этот раз ждал завтрака в стороне и, казалось, не собирался докучать парижанину.
      Betimes next morning he dispatched Rabecque to the Auberge de France for the promised carriage, and broke his fast in the common-room what time he awaited his man's return. The chamber was again occupied by the stranger of yesternight, who sat apart, however, and seemed no longer disposed to interfere with the Parisian.
verb
Они докучали Древогрызам из поколения в поколение.
They've picked on Eisbibers for generations.
Гермиона настолько неодобрительно отнеслась к плану обмана, что Гарри перестал докучать ей, придумывая, как лучше его провернуть.
Hermione disapproved so heartily of the planned double-cross that Harry had given up attempting to pick her brains on how best to do it.
Затем, когда дела Третьего Рейха стали ухудшаться — а мои собственные тоже становились все хуже и хуже — когда Гитлер стал докучать мне, я снова пристрастился к наркотику.
Then, when things began to go badly for the Third Reich - and even worse for myself - when Hitler began picking on me, I started taking drugs again!
Воспоминания об этом страшном дяде начинались с самого раннего детства, когда мальчику то и дело приходилось выслушивать бесчисленные наставления: ничем не докучать дядюшке, не подходить слишком близко, не задавать никаких вопросов, ни при каких обстоятельствах не перекладывать с раз и навсегда отведенных для них мест табакерку, колокольчик и очки, не допускать, чтобы блеск золотого набалдашника дядюшкиной трости ввел его в смертных грех взять ее в руки, и, наконец, быть до чрезвычайности осторожным и, совершая опасный переход - до середины комнаты и обратно, не натолкнуться на груды книг, глобусы, кипы старых газет, болванки для париков, трубки и табакерки, не говоря уже о подводных камнях в виде мышеловок и нагромождений покрытых плесенью книг под креслами, и не забыть отвесить последний почтительный поклон, уже стоя в дверях, после чего осторожно и неслышно закрыть их и спуститься вниз по лестнице, едва касаясь ногами ступенек. Вслед за тем ему вспоминались школьные годы, когда на рождество и на пасху за ним посылали лохматого пони, над которым потешалась вся школа, и он без всякой охоты ехал в Лодж, где ему целые дни приходилось просиживать наедине с дядюшкой, не говоря ни слова и не шевелясь до тех пор, пока фигуры их не начинали походить на дона Раймонда и на призрак Беатрисы из "Монаха" {4}, а потом - смотреть, как тот вылавливает тощие бараньи кости из миски с жиденьким супом, остатки которого он протягивал племяннику с совершенно излишним уже предостережением "не есть больше, чем захочется".
The recollection of this awful uncle from infancy, — when he was never permitted to approach him without innumerable lectures, — not to be troublesome, — not to go too near his uncle, — not to ask him any questions, — on no account to disturb the inviolable arrangement of his snuff-box, hand-bell, and spectacles, nor to suffer the glittering of the gold-headed cane to tempt him to the mortal sin of handling it, — and, finally, to pilot himself aright through his perilous course in and out of the apartment without striking against the piles of books, globes, old newspapers, wig-blocks, tobacco-pipes, and snuff-cannisters, not to mention certain hidden rocks of rat-traps and mouldy books beneath the chairs, — together with the final reverential bow at the door, which was to be closed with cautious gentleness, and the stairs to be descended as if he were ‘shod with felt.’ — This recollection was carried on to his school-boy years, when at Christmas and Easter, the ragged poney, the jest of the school, was dispatched to bring the reluctant visitor to the Lodge, — where his pastime was to sit vis-a-vis to his uncle, without speaking or moving, till the pair resembled Don Raymond and the ghost of Beatrice in the Monk, — then watching him as he picked the bones of lean mutton out of his mess of weak broth, the latter of which he handed to his nephew with a needless caution not to ‘take more than he liked,’ — then hurried to bed by daylight, even in winter, to save the expence of an inch of candle, where he lay awake and restless from hunger, till his uncle’s retiring at eight o’clock gave signal to the governante of the meagre household to steal up to him with some fragments of her own scanty meal, administering between every mouthful a whispered caution not to tell his uncle.
verb
-Она докучает мне.
- She bugs me.
Тебе все докучают.
Everybody bugs you.
Она докучала тебе.
She bugged you.
Я тебе докучаю?
Am I bugging you?
Простите, что докучаем.
Sorry to bug you here.
Прости, что докучаю тебе.
Sorry to bug you.
- Этот парень вам докучает?
- Is this guy bugging you?
О, ты не докучаешь мне.
Oh, you're not bugging me.
— Ну что ж, попытаюсь не докучать тебе.
Well then, I'll make sure I don't bug you.
Я обещаю, что не буду докучать тебе и требовать невозможного.
I promise I won’t push you or bug you, ask you for any promises.
Только нанесите на лодыжки репеллент, чтобы во время церемонии вам не докучали песчаные мухи. Глава 19
Just be sure to put some bug repellent on your ankles to ward off sand fleas or you’ll be scratching throughout the ceremony. LIZZIENICHOLSDESIGNS™ Chapter 19
verb
- Они тебе докучали?
They hassled you?
- Хватит докучать мне.
- Stop hassling me.
Не докучай мне, мужик.
Don't hassle me, man.
- ѕростите, если он докучает.
I'm sorry if he's hassle you.
Я не докучать вам пришла.
I'm not here to hassle.
- Не нужно докучать с этим.
- We don't want the hassle.
Перестаньте меня докучать!
- You cops have got to stop hassling me. - Cops?
Почему вы постоянно докучаете именно меня?
Why are you hassling me?
Ох, этот гадкий парень докучал Эдриан.
Oh, this creep hassled Adrian before.
Слушай, если тебе там начнут докучать, Звякни, ладно?
Listen, if any guys give you a hassle in that joint tonight, you give me a call, okay?
– Полагаете, мне нравится подавлять неимущих и докучать нацменьшинствам? – пошутила она. Тони улыбнулся.
‘Because I like oppressing the underprivileged and hassling racial minorities?’ she tried. Tony smiled.
verb
Зато полиция не давала людям нам докучать.
But the police did keep the humans from harassing us.
А если ты будешь все время отказываться, я не стану тебе докучать, обещаю.
And if you keep turning me down, I promise I won’t persist.
Они по-прежнему будут жить в своем белом доме, на том же тихом зеленом холме, только вокруг поднимется высокая ограда, чтобы не докучали любопытные.
They would live in the same white house on the same quiet, green hill, with a high fence around it to keep out the merely curious.
– Да, кстати, – заговорил Язон, вновь поднимая лицо. – Как дела со статьей о воспроизводстве ангелов, которой я тебе докучаю? Есть какое-нибудь продвижение?
“Oh, by the way,” Gyasi said, looking up again, “what’s the status of that angel-production paper I keep nagging you about? Anything new?”
– Не принялись?! – воскликнул я. – Нет, не принялись. Все, что случилось до сих пор, произошло только по нашей вине: мы не поняли, что нужно сидеть спокойно, докучали им нашими орудиями и разной ерундой.
I exclaimed. "Not begun. All that's happened so far is through our not having the sense to keep quiet --worrying them with guns and such foolery.
Это не ее вина что отец докучал тебе.
It's not her fault your father persecuted you.
Тратить свое время на бесплодные попытки докучать мне?
Wasting your time on this fruitless effort to persecute me?
Извините, что докучаю вам, но еще один вопрос.
Well, I'm sorry to persecute you, but one more question.
Мне вы часто докучали.
You used to persecute me.
— Мы не докучаем вопросами, господин Тил. — Неужели?
'We don't persecute people, Mr Teal.' 'No?
Тогда они не станут докучать моей хозяйке, у которой я снимаю комнату.
Maybe then they would not persecute my landlady.
Я помню, как ты выступил против второкурсников из старой знати, когда они начали нам докучать.
I recall how you stood up to the old noble second-years when they persecuted us.
Ну хорошо, сейчас они схватятся с арабами, пото-му что если они этого не сделают, то арабы никогда не перестанут им докучать.
All right, they’d take the fight to the Arabs now because the Arabs would never stop persecuting them if they didn’t.
Он был одет в безупречно чистый белый свитер, и от него пахло «Афродизией» Фаберже. — Наверное, сейчас начнете всем докучать вопросами?
He wore a spotlessly clean white sweater and smelt of Faberge's Aphrodisia. 'I sup- pose we're all going to be persecuted now.'
Мистер Мюррей, у меня дело исключительной важности. Конечно, мне бы очень не хотелось докучать мистеру Бичу, но если бы я могла с ним поговорить…
Mr. Murray, my reason for asking is desperately serious. The last thing I want to do is persecute Mr. Beech, but if I could speak to him—
Мне, мягко выражаясь, докучает, когда то один, то другой британец шныряет вокруг моих владений, надеясь исподтишка что-то высмотреть, — тем более что большинство из них не прочло из моих творений и пары строк.
It makes me feel more than somewhat persecuted to have items of the British public lurking about my property—particularly when most of them haven't read two lines of my verse together."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test