Translation examples
verb
Она доказывает, что многосторонность - действует.
It proves that multilateralism works.
Не ему надлежит доказывать эту невиновность.
It is not his place to prove this innocence.
102. Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это.
102. The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it.
В частности, он может доказываться свидетельскими показаниями".
In particular, it may be proved by means of witnesses.
Никто не обязан доказывать свою невиновность.
No one is required to prove their own innocence.
Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
Accused persons are not obliged to prove their innocence.
Это доказывают данные самого МВФ.
The IMF's own data prove this.
Он доказывает умысел.
It proves premeditation.
Это доказывает обратное.
This proves otherwise.
- они это доказывают...
- they prove that...
Ничего не доказывает.
Doesn't prove anything.
Кровь доказывает это.
Blood proves it.
Мне нечего доказывать.
Nothing to prove.
доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. — Совсем нет!
by proving to her that all these modesties are nonsense? “Not at all!
Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
But the box clearly proves that he was standing precisely there.
Но я сказал себе: «Постой, это еще не доказывает, что ты действительно мужчина.
But I said to myself, “That doesn’t really prove you’re a man.
— Гарри, твои страдания доказывают, что ты остаешься человеком!
Harry, suffering like this proves you are still a man!
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
И наоборот: существование государства доказывает, что классовые противоречия непримиримы.
And, conversely, the existence of the state proves that the class antagonisms are irreconcilable.
Я говорил, что в их науке нет никаких сюрпризов — математики доказывают только то, что и так очевидно.
I said there are never any surprises—that the mathematicians only prove things that are obvious.
Положение это настолько самоочевидно, что было бы нелепо даже пытаться доказывать его.
The maxim is so perfectly self evident that it would be absurd to attempt to prove it.
Такой упрек, как видим, доказывает только крайнее невежество гг. буржуазных идеологов.
Such a reproach, as we see, only proves the extreme ignorance of the bourgeois ideologists.
Это доказывает, что ты существуешь, а следовательно, по твоим же собственным словам, ты не существуешь.
It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don’t.
– Эта коробка доказывает… – Она ничего не доказывает!
“This box proves—” “This box proves nothing.”
Это доказывает, что ты не какой-нибудь простофиля. Это доказывает...
It proves like you're not a punk. It proves..."
Но не доказывали этого.
But it didn’t prove it.
Доказывать неинтересно - что-то кому-то доказывать вообще неинтересно.
I have no interest to prove it, or, in fact, to prove anything to anybody.
— А им и не надо ничего доказывать!
“They can prove nothing!”
Но они ничего не доказывают.
But they don’t prove anything.
Что вы сейчас и доказываете.
You're proving it now."
– Он ничего не доказывает.
“This doesn’t prove a thing.
Это ничего не доказывает.
That proves nothing.
verb
Оно доказывало, что правительство никогда не объявляло никакой амнистии.
It argued that no amnesty had ever been given by the Government.
И поэтому автор доказывает, что тут применимы статьи 14 и 15.
The author therefore argues that articles 14 and 15 are applicable.
Нельзя доказывать, что такой перечень подкрепляется практикой государств в обычном режиме.
It is not possible to argue that the list is supported by State practice in a conventional mode.
Они доказывали, что сторона, потерпевшая поражение, сейчас обвиняется в геноциде.
They argued that the side which had been defeated was now being blamed for genocide.
Я не буду пытаться доказывать сегодня утром, будто сейчас мы несемся на гребне волны.
I will not try to argue this morning that we are currently riding the crest of a wave.
26. Однако ряд представителей доказывали, что платформа еще не создана.
A number of representatives, however, argued that the platform had not yet been established.
Эти проблемы доказывают необходимость применения осторожного подхода в связи с ограничениями улова.
These deficiencies argue for the application of a precautionary approach to catch limits.
В частности, некоторые государства доказывают, что мы предвзято относимся к сербам.
In particular, some States have argued that we show prejudice against the Serbs.
Перед лицом этих фактов было бы излишним доказывать необходимость реформы этой Организации.
In the face of these realities, to argue in favour of reform of this Organization would be stating the obvious.
Они доказывали, что может произойти эскалация насилия, если правительство не будет проявлять максимальную сдержанность.
They argued that violence could escalate unless the Government exercised maximum restraint.
Доказывать, что это неприменимо.
Argue that it doesn't apply.
Я не хочу доказывать!
I don't want to argue!
Я ничего вам не доказываю.
I'm not arguing anything.
Что он так убедительно доказывал...
As he so compellingly argued...
Все доказывает что-то свое.
She argues all on her own.
Я устал доказывать очевидное.
Well, like I'm tired of arguing the obvious.
Ты бы стала доказывать, что черный - это синий...
You'd argue black was blue...
- Мы можем оспорить, что она доказывает намерение.
We could argue it shows intent.
Мы доказываем лишение права возражения на основании данного обещания.
We are arguing promissory estoppel.
Стедман доказывал, что Вермеер использовал линзу.
Steadman argued that Vermeer was using a lens.
Известный конфликт с Римско-католической церковью имеет ключевое значение для его философии, поскольку Галилей одним из первых стал доказывать, что человек способен познать, как устроен мир, и, более того, познать это путем наблюдения за реальными явлениями.
His renowned conflict with the Catholic Church was central to his philosophy, for Galileo was one of the first to argue that man could hope to understand how the world works, and, moreover, that we could do this by observing the real world.
Они доказывают, что Договор ничего не стоит.
They argue the Treaty is valueless.
«Вам надо было защищать­ся», — доказывал он.
‘You should have protested,’ he argued.
Но я ничего не буду тебе доказывать, Херси.
But I’ll not argue with you, Hersey.
Это все равно, что доказывать что-нибудь каменной глыбе.
That was as futile as arguing with a stone.
— возбужденно доказывал Марк кому-то.
- excitedly argued Marc someone - something.
Он знал, что спорить или что-то доказывать совершенно бессмысленно.
It was pointless to argue, he knew.
Так безопаснее, доказывали ученые тех дней.
Safer, the scientists of that day had argued.
– Он доказывает лишь то, что они славный народ, – сказал он.
"It argues that they're very nice people," he said.
– Проблема в том, – доказывал Джек, – что картинка не может реагировать.
“The problem,” Jack argued, “was that the image wasn’t responsive.
Они доказывают, что нищету можно преодолеть.
They demonstrate that poverty can be overcome.
Приведите данные, доказывающие их эффективность.
Provide evidence that demonstrates their effectiveness.
Для этой цели в представляемой документации должно доказываться, что:
For this purpose, the documentation provided shall demonstrate that:
Это совершенно не соответствует действительности, что и доказывают доклады ЮНЕСКО.
That was simply not true, as UNESCO reports demonstrated.
Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
The allegations must demonstrate that the danger is serious.
Это доказывается, к примеру, током вод реки Дунай.
This point is demonstrated, for example, by the flow of the waters of the Danube river.
Ни один из заявителей не доказывает того, что данные суммы являются чрезвычайными расходами.
Neither claimant demonstrates that the amounts claimed are extraordinary amounts.
События прошедшего года доказывают необходимость использования такой возможности.
The events of the past year demonstrated the need to seize that opportunity.
И это доказывает, что тюрьма работает
This demonstrates that our prison institution operates.
Это доказывает быстрота, с которой нас поймали.
Our rapid capture demonstrates its foolhardiness.
Одно это доказывает, что ответчики вступили в сговор, чтобы ...
These alone demonstrate the defendants conspired to...
Я умею доказывать ей, что она ошибается. Всегда.
I'm very good at demonstrating to her that she's always wrong.
Он доказывает:. убийство будет преднамеренным, а это 20 лет.
Your fight with Orlando Califano demonstrates premeditation: 20 years. Goddamn it.
Она доказывает непредумышленное убийство заключенного одним из ваших офицеров.
It demonstrates the manslaughter of a prisoner by one of your officers.
Что доказывается тем, что я сижу тут спокойно и занимаюсь своим делом.
As demonstrated by my sitting here calmly going about my business.
Они доказывали, что нервные импульсы являются острыми и одиночными.
They demonstrated that nerve impulses were sharp, single-pulse phenomena.
Такое поощрение, хотя, в сущности, оно может быть вполне иллюзорно, как я попытаюсь в дальнейшем показать, достаточно доказывает, по крайней мере, намерение законодательства содействовать развитию земледелия.
These encouragements, though at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
Тот факт, что подобные компании вообще не являются необходимыми для торговли с Ост-Индией, достаточно доказывается опытом Португалии, которая более 100 лет подряд почти всю ее держала в своих руках без всякой монопольной компании.
That such companies are not in general necessary for carrying on the East India trade is sufficiently demonstrated by the experience of the Portuguese, who enjoyed almost the whole of it for more than a century together without any exclusive company.
Хотя в настоящее время немногие, думается мне, сомневаются в этом, однако в течение этого периода редко проходило пять лет, чтобы не появлялась какая-нибудь книга или брошюра, которая благодаря своей талантливости завоевывала некоторый авторитет у публики и которая доказывала, что богатство нации быстро уменьшается, что население страны сокращается, земледелие заброшено, промышленность в упадке и торговля замирает.
Though, at present, few people, I believe, doubt of this, yet during this period, five years have seldom passed away in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining, that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone.
Предположительно, они доказывали, что мой отец – предатель.
They supposedly demonstrated my father was a traitor.
в которой доказывается полезность архитектурных излишеств
In which the usefulness of architectural extravagance is demonstrated
Наши успехи доказывают, что тренировка приносит плоды.
Our success demonstrates that the training works.
Девчонка в любом случае ненормальная, что доказывает все ее поведение.
The girl was disturbed, as was clearly demonstrated by her behaviour.
И факты, на первый взгляд, доказывают изумительную причинную связь.
And on the face of it, the facts demonstrate a wonderful causality.
Необходимо ли доказывать мою способность заставить вас действовать?
Will it be necessary to demonstrate my ability to make you perform?
Этого не должно быть, и существует множество тестов, доказывающих, что это не так.
They’re not supposed to, and there are all kinds of tests to demonstrate they don’t.
Но это доказывает лишь относительную правильность названных обобщений.
But this only demonstrates the relative correctness of said generalizations.
Разве это не доказывает, что вселенная была создана бесконечной силой из ничего?
Doesn’t that demonstrate the creation of the universe by an infinite power out of nothing?
verb
Все направления взаимосвязаны, что доказывает, насколько неразделимы и взаимосвязаны причины.
The tracks are all intertwined, which shows how indivisible and interconnected the cause is.
Тем не менее источник отмечает, что упомянутые документы не доказывают совершение какого бы то ни было преступления.
According to the source, those documents do not show that any crime was committed.
Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей.
The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged.
Сейчас мир прочен, государство воссоединено, и ситуация в Боснии и Герцеговине это доказывает.
Peace is now firm and the State reintegrated, as the situation in Bosnia and Herzegovina clearly shows.
Должны существовать дополнительные основания, доказывающие, что этому лицу такой риск будет угрожать лично.
Additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
Заинтересованному лицу нет необходимости доказывать, что данное заявление было сделано при некоторых особых обстоятельствах.
Suspects did not need to show that their statement had been made under certain conditions.
В <<Китайском медицинском журнале>> за 1998 год было опубликовано обстоятельное исследование, доказывающее эффективность этого метода.
The Chinese Medical Journal in 1998 published a huge study showing the efficacy of the method.
Это лишь доказывает...
Just goes to show...
Это доказывает твою сообразительность.
It shows gumption.
Только не надо доказывать.
Don't show me.
- Но это фото доказывает ...
- This photo shows...
Нечего доказывать себе.
Nothing to show for meself.
- И это доказывает...
- And that just goes to show you--
И это доказывает тебе..
Just goes to show ya...
Это доказывает, как сильно она...
shows how much she...
- Несколько датчиков доказывают именно это.
– Several sensors show it.
Это доказывает, что это возможно.
It shows it's possible.
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.
It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.
Разве уж одно присутствие этой книги не доказывает, что он вполне сознает свои отношения к ней?
Did it not show that he comprehended his relations with her?
Проделано это, как ты мог заметить, довольно топорно, но оно и к лучшему, поскольку доказывает, что подлинные воспоминания все еще целы, они лишь прикрыты переделками.
It is, as you will have noticed, very crudely done, and that is all to the good, for it shows that the true memory is still there beneath the alterations.
В 1935 г . Альберт Эйнштейн и Натан Розен написали работу, в которой доказывали, что общая теория относительности допускает образование того, что они назвали «мостами» и что теперь известно как кротовые норы.
In 1935, Einstein and Nathan Rosen wrote a paper in which they showed that general relativity allowed what they called “bridges,” but which are now known as wormholes.
…«Разнообразие истолкований, которые вызвала Коммуна, и разнообразие интересов, нашедших в ней свое выражение, доказывают, что она была в высшей степени гибкой политической формой, между тем как все прежние формы правительства были, по существу своему, угнетательскими.
The multiplicity of interpretations to which the Commune has been subjected, and the multiplicity of interests which expressed themselves in it show that it was a thoroughly flexible political form, while all previous forms of government had been essentially repressive.
От ужаса Рон вытаращил глаза. — Это лишний раз доказывает, что даже самые лучшие из нас иногда вынуждены брать свои слова обратно, — усмехнулся Дамблдор. — Вы оба получите особые награды за услуги школе. И… дайте-ка подумать… да, по двести баллов каждому для Гриффиндора.
said Dumbledore. Ron opened his mouth in horror. “Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words,” Dumbledore went on, smiling. “You will both receive Special Awards for Services to the School and—let me see—yes, I think two hundred points apiece for Gryffindor.”
То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен. И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем. Не осмеливаясь предвосхищать события, Элизабет испытывала удовольствие, наблюдая за поведением Бингли. И это было единственной отрадой, которая отчасти скрашивала ее невеселое настроение.
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast;
Это доказывает вертолет.
The helicopter shows that.
Архивы доказывали это.
The records showed it.
История доказывает обратное.
history doesn't show it.
Разве это не доказывает, что мы — друзья?
Show that we are all friends?
но ее не было, и в шалаше ничего не было, что бы доказывало, что она была.
But she was not there, and there was nothing in the shed to show that she had been there.
– Но это доказывает, что я вас не люблю.
‘But that does show I’m not in love with you.’
- Ты доказывал это множество раз.
“You show me in so many ways.”
Что снова доказывает то, как они глупы.
Which really shows how stupid they all are.
Это доказывает его беспомощность как лидера.
That showed his weakness as a leader.
И это доказывало, что она всегда меня защитит.
It showed me she’d always look after me.
Обвинитель должен доказывать обвинение, выдвинутое против обвиняемого.
It was up to the prosecution to establish the guilt of the accused.
1120. Предоставленные компанией "Гранит" свидетельства не доказывают того, что заявленные потери являются прямыми потерями.
The evidence which Granit provided did not establish that the alleged losses are direct.
В нем не установлено, что какие-либо иные доказательства, представленные обвинением, независимо доказывают виновность подсудимых или достоверность показаний.
It did not establish that any other evidence presented by the prosecution had independently established the defendants' guilt or the veracity of the statements.
Сегодня не требуется доказывать, что вместо войны и кровопролития можно и даже должно обратиться к дискуссии и диалогу.
Today it does not require much argument to establish that instead of war and bloodshed one could and indeed ought to resort to discourse and dialogue.
Заявитель не представил других документов, доказывающих его связь с предприятием в период до 2 августа 1990 года.
The claimant provided no other documents that established his connection to the business prior to 2 August 1990.
Прекрасно. Это как раз доказывает, что... Патрик.
Perfect.It establishes exactly what... patrick.
Я доказываю вашу ценность через стрельбу.
I am establishing your value through the shooting.
строят гипотезы и доказывают их экспериментально.
Physicists observe and establish hypotheses... then test those hypotheses.
Это не доказывает, что казнь состоялась там.
That doesn't establish that an execution took place there.
Нам не нужно доказывать истинность всех деталей.
We don't have to establish that all the particulars are true.
Снято это на прошлой неделе из патрульной машины мистера Пайпера, и это доказывает наличие умысла.
It was taken from mr. Piper's patrol car last week, And it establishes intent.
Тут не сказано, обвинения были сняты, но это доказывает, что Джон был связан с наркотиками.
Doesn't say, and the charges were dropped, but this establishes John was involved in drugs.
Ну, это доказывает, что они знакомы друг с другом, но это не значит, что кто-либо из них виновен в каком-то из убийств.
Well, it establishes that they knew each other, but it doesn't make either of them culpable for either murder.
Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек.
Well, and naturally it solemnly establishes that she is a human being.
Пусть это письмо удивит и ужаснет легионы поклонников, но оно ясно доказывает, что Альбус Дамблдор в свое время мечтал ниспровергнуть Международный статут о секретности и утвердить власть волшебников над маглами. Какой удар для всех, кто превозносил Дамблдора как великого защитника маглов и лиц магловского происхождения! Красивые речи о правах маглов становятся пустыми словами в свете новых разоблачительных данных.
Astonished and appalled though his many admirers will be, this letter constitutes the Statute of Secrecy and establishing Wizard rule over Muggles. What a blow for those who have always portrayed Dumbledore as the Muggle-borns’ greatest champion! How hollow those speeches promoting Muggle rights seem in the light of this damning new evidence!
Она доказывает, что ты солгала ФБР.
It establishes that you lied to the FBI.
Ибо, в конце концов, исчезновение Эйкели ничего не доказывает.
For after all, Akeley’s disappearance establishes nothing.
Видите ли, нам не требуется доказывать что-либо, поскольку факты налицо.
You see, there aren't any facts to be established because there aren't any facts in doubt.
И так далее. Как и его собратья по религии, этот человек игнорирует накопленные человечеством знания, доказывающие факт эволюционного развития.
And so on. Like others in his sect, he ignores the vast accumulation of data establishing the fact of evolution.
он рассматривал случай, он точно доказывал какую-то психологическую теорему, упрощая ее до крайности и сводя ее решение к наиболее краткой формуле.
he examined the case and established a psychological theorem, oversimplifying it to the extreme and reducing its solution to the briefest of formulas.
Мне показалось, что Хорст не столько возражал, чтобы меня пинали, сколько доказывал то, кто именно должен здесь раздавать пинки.
It seemed to me somehow that Horst wasn’t objecting so much to me being kicked, but was rather establishing who it was that did the kicking around here.
Вежливый хозяин предложил бы людям угощение, но Гая раздражало, что ему приходится звать Тубрука и что-то доказывать, и он оставил солдат за воротами.
It would have been politeness to offer the men refreshment, but Gaius was annoyed that he had to summon Tubruk to establish his bona fides.
verb
Свидетельств, которые доказывали бы обратное, нет.
There is no contrary evidence.
Первичной документации, доказывающей факт выбытия товара, предоставлено не было.
No primary evidence of such withdrawals was provided.
Эта ситуация не доказывает, что заявителю лично угрожает опасность подвергнуться пыткам.
This does not constitute evidence that the petitioner himself is personally at risk of torture.
Правительство попросило представить дополнительную информацию и заявило об отсутствии фактов, доказывающих эти утверждения.
The Government requested additional information, and indicated that evidence did not support the allegation.
Улики доказывают его правоту.
The evidence supports his case.
Сказанные слова не доказывают это.
Spoken words aren't evidence.
Чего бы он не доказывал.
Whatever he's evidence of.
Но его поведение доказывает это.
But there is behavioral evidence.
Улик, доказывающих связь, нет.
Um... there's no evidence to support any link.
Все улики доказывают его вину.
And the evidence would indicate his guilt.
— …этот зал еще не слышал. — Крауч повысил голос, чтобы заглушить слова сына. — Мы выслушали свидетельства, доказывающие вашу вину.
said Crouch, speaking more loudly, drowning out his son’s voice. “We have heard the evidence against you.
Несмотря на все то, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно доказывает, что перемещение человека связано с большими трудностями, чем перемещение какого бы то ни было другого груза.
After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience that a man is of all sorts of luggage the most difficult to be transported.
они вообще ничего не доказывали.
they were not evidence of anything.
– Фактов, доказывающих данное утверждение, нет.
No evidence exists to support that statement.
— Но это ничего не доказывает, — продолжал Арни, — в том смысле, как мы, Инженеры, понимаем доказательство.
And Arnie: "Yeah. Not that that's evidence, as We Engineers understand evidence.
Все равно это еще не доказывает, что демоны — люди.
It’s still poor evidence that fiends are human.
verb
Государство-участник доказывало, что утверждения заявителя о применении пыток являются новой информацией.
The State party had asserted that the complainant's allegations of torture constituted new information.
4. В случае спора обязанность доказывать приоритет лежит на цессионарии, утверждающем, что он обладает таким приоритетом".
4. In the event of a dispute, it is for the assignee asserting a contract of assignment of an earlier date to furnish proof of such an earlier date.
Некоторые комментаторы доказывают, что это по существу доктрина коллизионного права, в то время как другие утверждают, что это не норма международного публичного права.
Some commentators have averred that it is essentially a conflict of law doctrine; while others have asserted that it is not a rule of public international law.
За последний год имели место несколько случаев, доказывающие нашу правоту.
There have been incidents that have occurred over the last year alone which will confirm our assertions...
Ну, в таком случае обезьяны обычно доказывают свою доминантность с помощью погонь, угроз и демонстрации пениса.
Well, when challenged, monkeys generally assert their dominance through chasing, assault and a stylized penile display.
Их называли Семья Чиджон, они убивали и ели своих жертв, таким образом, они доказывали своё превосходство и доминирование.
They were called the Chijon Family, and they killed and ate their victims so they could assert their superiority and dominance.
Я доказываю свою независимость от твоего отца и как я вижу, добилась желаемого результата, раз ты пришла поддержать меня да,мама
Well, I'm asserting a little independence from your father. And I can see it had its desired effect, as I hope you've come to support me. Yeah, Mom, I have.
Данное обстоятельство доказывало, что мое нападение не было первым.
This seemed to lend some credibility to the assertion that mine was not the first attack on the place.
В отличие от тебя она совершенно не боялась ада — наоборот, она доказывала, что туда попадут абсолютно все.
Unlike you, she had no fear of hell at all - on the contrary, she asserted that absolutely everybody would find their way there.
День проходил за днем, я занималась тем, что все упорнее доказывала учителям, одноклассникам и себе, какая я усидчивая и старательная.
I kept on day after day, committed to asserting, with increasing thoroughness, to the teachers, to my classmates, to myself my application and diligence.
То, как он рассказал о сделанном им предложении и ее обнадеживающем ответе, доказывало, что его ошибки могли иногда быть вопиющими.
for she had not forgotten that he could mistake, and his assertion of the offer and of her encouragement convinced her that his mistakes could sometimes be very egregious.
Они ссылались на статистические данные, доказывающие, что из всех "обращенных" на евангелических молитвенных собраниях не более десяти процентов оставались в лоне церкви.
They were publishing statistics which asserted that not ten per cent of the converts at emotional revival meetings remained church-members.
Мы заспорили: Берти доказывал, что кнуты без крайней необходимости не применяются, а я утверждала, что видела их применение собственными глазами.
We had an argument, Bertie maintaining that the whips were not used unnecessarily, I asserting that I had seen it with my own eyes.
– Очевидно, – помнится, доказывал кто-то, – такая низкая перспектива как бы придает позе натурщицы дополнительное достоинство, которого иначе она оказалась бы лишена.
‘Clearly,’ I remember someone asserting, ‘the low perspective lends the woman a dignity she would otherwise not have.
В этом отчете психиатр доказывает, что во время беседы автор с психологической точки зрения был не в состоянии говорить о жестоком обращении и попытке изнасилования его жены.
In the report, the psychiatrist substantiates that the applicant was mentally incapable of mentioning the ill-treatment and the attempted rape on his wife during the interview.
Однако это лишний раз доказывает, что каким бы тяжелым ни было финансовое положение второй группы стран, а оно действительно достаточно серьезно, трудности первой группы стран на порядок выше.
But that is the point: however difficult the financial situations in the second set of countries, and they are substantial, the difficulties in the former group are of a deeper order of magnitude.
По его мнению, автор не представил достаточных фактов и правовых аргументов, доказывающих обратное, и что его утверждения в соответствии с пунктом 3 с) статьи 14 Пакта являются неподтвержденными.
According to it, the author failed to submit sufficient factual and legal argumentation to demonstarte the contrary, and his allegations under article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant are non-substantiated.
Жалование стражников, между прочим, было значительно уменьшено, очевидно, для того, чтобы это лишний раз доказывало всю почетность службы рядом с убаром и не вызывало чувства зависти по отношению к дворцовой охране со стороны остальных воинов.
the pay of the guards, incidentally, was substantially reduced, perhaps in order that, in virtue of this sacrifice, the honor of the post might be more clear, and that fewer invidious distinctions might grow up between the palace guard and the military generally, from which it was now composed.
Свершения Конференции в последние несколько лет доказывают то обстоятельство, что ее Правила процедуры являются краеугольным камнем и точкой опоры для работы Конференции.
The accomplishments of the Conference in the past several years vindicate the fact that its rules of procedure are the cornerstone and the fulcrum for the work of the Conference.
Если в обсуждениях слышались нотки несогласия, достижение окончательной гармонии доказывает упорство Группы неприсоединившихся стран в стремлении к консенсусу.
If in the debate discordant notes were heard, the eventual achievement of harmony has vindicated the persistence of the non-aligned group in striving for consensus.
Наоборот, оно доказывает справедливость того фундаментального принципа неприсоединения, согласно которому военная конфронтация никогда не может способствовать безопасности, стабильности или миру между государствами.
On the contrary, it vindicates the fundamental non-aligned principle that military confrontation can never promote security, stability nor peace among nations.
Заявления двух премьер-министров еще раз доказывают ценность ДВЗЯИ как эталона международно приемлемого поведения в сфере ядерных испытаний, и Австралия настоятельно призывает обе страны предпринять необходимые шаги к подписанию и ратификации ДВЗЯИ в ближайшее время и без каких-либо условий.
The statements by the two Prime Ministers vindicate once again the value of the CTBT as a benchmark of internationally acceptable behaviour in the area of nuclear testing, and Australia urges both countries to take the necessary steps to sign and ratify the CTBT as soon as possible and without any conditions.
Милорд, этот документ доказывает, что все эти люди...
A statement, My Lord, which vindicates all of these people,
Классические религии Земли, формулировки древних инстинктов Мака доказывались нитями чистой силы, размножающейся среди звезд.
The classical religions of Earth, formulizations of Man’s ancient instincts, are vindicated by networks of pure force spawned between the stars.
Люди, столь наполненные ненавистью, что они должны пускаться в погоню и доказывать самим себе, что они не ошиблись в своем выборе, даже если эти ошибки не более чем защита против того зла, что они несут с собой?
People so filled with hatred that they must take up chase and vindicate themselves against perceived wrongs, even if those wrongs were no more than an honest defense against their own encroaching evils?
verb
10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер.
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective.
То же самое можно сказать и в отношении заявлений авторов о том, что компетентные органы не были беспристрастными, причем в адрес этих органов никаких доводов, доказывающих это, сделано не было.
The same was true of the authors' claim that the competent authorities were not impartial, for which no reasons had been given.
ей бесполезно что-либо доказывать.
Come on, girls! There's no reasoning' with that one.
Это ещё раз доказывает, что нужно убираться отсюда.
All the more reason to get the hell out of here.
Четыре мёртвых ангела доказывают, что вразумить её невозможно.
Uh, four dead angels indicate that perhaps she is not reasonable.
Это доказывает, что некоторые случаи будут повторяться. Вертус 718...
It stands to reason that some of the exact same cases would take place.
Нет, нет, нет, научная точка зрения доказывает нам, - что для всего есть другое решение.
No, no, no, scientific reasoning tells us there is another solution to everything.
Я был не в состоянии доказывать дальше.
I couldn’t reason further.
— И это лишний раз доказывает, что мне нужно остаться. — Нет.
“All the more reason for me to stay on.” “No.
Это последнее неопровержимо доказывает, что Волшебники существуют.
That last, of course, is the reason there are wizards.
Едва ли сегодня нужно доказывать несостоятельность христианства;
Today reasons are hardly necessary to refute Christianity;
Конечно, доказывала она себе, он не имел в виду настоящую любовь.
Of course, she reasoned with herself, he hadn't realy meant it.
«Будущее Земли неразрывно связано с будущим Вселенной», – доказывали они.
“The future of the earth is bound up with the future of the universe,” they reasoned.
И порча была единственным, что доказывало - он ещё держит Силу.
The only reason he knew that he still held the Power was the taint.
verb
Пришлось на практике доказывать, что концепция устойчивости является осуществимой и что ее применение должно привести к значительному прогрессу в деле пропаганды этого примера для хозяйств в этом районе.
It has been learned the hard way that sustainability is a practical concept, and it is hoped that this realization will lead to significant progress towards setting an example in the neighbourhood.
В документе аргументированно доказывается, что обеспечение увязки деятельности по охране окружающей среды с деятельностью в области народонаселения имеет решающее значение для достижения не только целей, поставленных в Каире, но и для обеспечения устойчивого развития;
The paper makes the case that linking environment and population is critical to achieving not only the Cairo goals, but to achieving sustainable development.
Уместно в таком случае спросить, почему же Соединенные Штаты используют такой слабый предлог, когда им приходится доказывать международному сообществу в Организации Объединенных Наций обоснованность своей блокады.
The question then arises of why the United States, when obliged to defend its embargo before the international community gathered at the United Nations, would resort to a pretext so difficult to sustain.
Эти примеры доказывают, что создание альянсов, способствующих преобразованиям, возможно, что такие альянсы существуют и что новые формы взаимодействия между государством, деловыми кругами и гражданским обществом могут содействовать устойчивому развитию с учетом гендерного аспекта.
These examples are proof that transformative alliances can and do exist, and that new forms of state-business-society ties can enable gender-responsive sustainable development.
verb
Но твои ребята точно любят тебя, что доказывают их слащавые всхлипывания я с трудом дослушала до конца.
But your kids sure love you, as evinced by the amount of treacly blubbering I had to sit through.
Противник Гранмениля, вместо того чтобы направить копьё в шлем или в щит врага, переломил его о туловище рыцаря, что считалось более позорным, чем просто свалиться с лошади: последнее можно было приписать случайности, тогда как первое доказывало неловкость и даже неумение обращаться со своим оружием.
The antagonist of Grantmesnil, instead of bearing his lance–point fair against the crest or the shield of his enemy, swerved so much from the direct line as to break the weapon athwart the person of his opponent—a circumstance which was accounted more disgraceful than that of being actually unhorsed; because the latter might happen from accident, whereas the former evinced awkwardness and want of management of the weapon and of the horse.
verb
Это проявляется во многих предпринятых действиях, в частности, в политике, стратегиях и законодательстве, которые доказывают абсолютную приверженность государства этой цели, что содействует реализации ряда программ по поощрению и защите прав человека.
This is apparent in many of the interventions made, particularly in the policies, strategies and legislation that manifest the State's full commitment, contributing to the realization of a number of programmes for the promotion and protection of human rights.
Отношение к государству — одно из самых наглядных проявлений того, что наши эсеры и меньшевики вовсе не социалисты (что мы, большевики, всегда доказывали), а мелкобуржуазные демократы с почти-социалистической фразеологией.
Their attitude to the state is one of the most striking manifestations of the fact that our Socialist- Revolutionaries and Mensheviks are not socialists at all (a point that we Bolsheviks have always maintained), but petty-bourgeois democrats using near-socialist phraseology.
Песцов же доказывал, что искусство одно и что оно может достигнуть высших своих проявлений только в соединении всех родов.
Pestsov maintained that art is one, and that it can attain its highest manifestations only by the conjunction of all kinds of art.
Два или три раза отдельные животные подбегали к самому берегу и пялили глаза на челнок со спокойствием и бесстрашием, доказывавшими, что они впервые видят человека и не научились ещё бояться его.
Sometimes even two or three of these animals stopped at a little distance from the canoe and gazed at the settlers without manifesting any terror, as if, seeing men for the first time, they had not yet learned to fear them.
Пока молодые гуроны выказывали признаки алчности, более опытные воины продолжали обыскивать обе пещеры со вниманием, которое доказывало, что они не удовлетворены достигнутым успехом.
While, however, these manifestations of weakness were exhibited by the young and vain of the party, the more experienced warriors continued their search throughout both caverns, with an activity that denoted they were far from being satisfied with those fruits of their conquest which had already been brought to light.
Да, он настоящий профессор. – Однако проведенные мною эксперименты доказывают, что Силы, которым некогда поклонялись индейцы племени чумашей, в данный момент не могут быть вызваны в Энджел-Сити. – Вы что, хотите сказать, что они вымерли? – Я испытывал смешанные чувства.
he answered: yes, he was a professor. "The experiments I have conducted, however, do indicate that the Powers formerly venerated by the Chumash Indians are not currently manifesting themselves in the Barony of Angels." "They're extinct, you mean?" I had curiously mixed feelings.
Но для того, чтобы на планете установился феодальный строй, она должна была довольно заметно скатиться вниз по уровню развития. Имперские ученые долго доказывали, что Империя, связанная воедино множеством узких пространственно-временных тоннелей и тяжеловесных гиперпространственных транспортных кораблей, — самая лучшая разновидность устройства человеческого общества.
Planets which had slid a long way down the curve would manifest it. Imperial scholars had long justified the Empire, threaded by narrow wormholes and lumbering hyperships, as the best human social structure.
это еще куда ни шло для недолговечных триумфов французов, только и доказывающих их уменье воевать, но поставить те великие проявления божественной справедливости, какими были победы Англии, на потребу модисток и маникюрш в качестве почтовых адресов было бы низостью, до которой не опустились бы даже радикалы.
that was suitable enough for the shortlived and purely professional triumphs of the French, but to put those great manifestations of divine rectitude which were the victories of England to the use, for their postal addresses, of milliners and chiropodists, would have been a baseness to which even the radicals had not stooped.
все они принадлежали к самым крупным породам рыболовов, промышляющих на некотором расстоянии от берегов. Временами в гордом одиночестве пролетал огромный альбатрос, шумя один за целую стаю своими исполинскими крыльями. За ним обыкновенно следовало множество тех коричневых птиц, которые называются костедробителями благодаря своему твердому как железо клюву, пробивающему даже человеческий череп. Поспешное бегство этих птиц, привыкших к бурям, доказывало, что предстоит страшнейший ураган. — Веселая ожидает нас ночка, могу сказать! — пробормотал Ретон, покачав головой. — Недаром птица так торопится к своим родным скалам.
All those birds, although accustomed to defying the formidable storms of the Pacific Ocean, manifested, with their disorderly and vertiginous flight, a real fright. "They run away too fast," the Bosman murmured, shaking his head. - The night will be one of the most terrible and I would rather find myself safe in my little house in Asuncion. It was seven o'clock in the evening and the sun had just dived into the sea when the captain's voice echoed on the quarter bench.
verb
— Кучер пьян, это же совершенно очевидно, — доказывал джентльмен.
“The driver is drunk – that is perfectly obvious,” the gentleman averred.
verb
Вызывает иронию, что посол Пакистана - страны, которая, по официальным признаниям своих генералов и лидеров, была инициатором всех трех войн против Индии и обладает атомной бомбой - должна доказывать, что существует угроза миру со стороны Индии.
It is ironic that the Ambassador of Pakistan — a country which, by the published admissions of its own generals and leaders, started all three wars against India and possesses the atom bomb — should make out that there is a threat to peace from India.
verb
Ваша честь, мисс Локхарт представила метаданные из компьютерной системы полиции Чикаго, обвиняющие детектива Приму в преднамеренном удалении письма, которое доказывает невиновность Кэри Агоса.
Your Honor, Ms. Lockhart submitted metadata from the Chicago Police computer system, accusing Detective Prima of knowingly deleting an e-mail - that pointed to Cary Agos' innocence. - Ms. Lockhart had no way
Теперь я утверждаю, что вышеприведенные рациональные доводы надежно доказывают, что проблема Белоснежки коренится не в чем ином, как в красных полотенцах.
I submit that, rightly understood, the problem of Snow White has to do at its center with nothing else but red towels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test