Translation examples
noun
Уступка и договор уступки или договор о финансировании
Assignment and contract of assignment or financing contract
Такие заверения могут вытекать из договора финансирования, договора уступки (если он представляет собой отдельный договор) или любого другого договора между цедентом и цессионарием.
Such representations may stem from the financing contract, the contract of assignment (if it is a separate contract) or any other contract between the assignor and the assignee.
Расторгать договор могут только стороны договора.
Only Parties to the contract can terminate the contract.
Истец заключил договор (далее "Апрельский договор") с первым ответчиком и другой договор со вторым ответчиком (далее "Июльский договор") на продажу алюминиевых болванок.
The plaintiff entered into a contract (hereinafter "the April contract") with the first defendant and into another contract with the second defendant (hereinafter "the July contract") for the sale of aluminium ingots.
Прежде всего суд установил, что договор является смешанным, включающим элементы договора купли-продажи и договора об оказании услуг.
First, the court determined that there was a mixed contract, including elements of a sales contract and of a contract for services.
Договоры должны заключаться в форме договора о совместном производстве.
Contracts have to be in the form of a production sharing contract.
151. В зависимости от уровня можно выделить генеральные коллективные договоры, специальные коллективные договоры и коллективные договоры с работодателем.
151. Depending on their level, there are general collective contracts, special collective contracts and collective contracts with the employer.
а) возникающей из первоначального договора, являющегося договором о поставке или аренде товаров или об услугах, помимо финансовых услуг, договором о строительстве или договором о продаже или аренде недвижимости;
(a) Arising from an original contract that is a contract for the supply or lease of goods or services other than financial services, a construction contract or a contract for the sale or lease of real property;
исторические договоры... французские договоры... договоры африканских племен... религиозные контракты...
French contracts... African tribal contracts... religious contracts...
Какой договор продажи?
What sales contract?
-Перечитайте трудовой договор.
- Read your contract.
Стандартный договор найма.
Standard hiring contract.
К чёрту договор!
A suckers' contract!
Мы нашли договора.
Found the contract.
- Я прочитал договор.
- I read the contract.
Я подписала договор.
I signed the contract.
Я лишь сообщаю, что не хочу ставить под удар наш договор с Гильдией.
I merely say I will protect our contract with the Guild.
Первоначально гражданские суды приговаривали к уплате причиненных убытков только за нарушение договоров.
Originally the courts of law gave damages only for breach of contract.
Во Франции деньги часто помещаются по договорам об установлении пожизненной ренты, т. е.
Money is frequently sunk in France upon what are called Contracts for the constitution of a rent;
У варварских народов, наводнивших западные провинции Римской империи, выполнение договоров в течение многих столетий было поставлено в зависимость исключительно от добросовестности договаривающихся сторон.
Among the barbarous nations who overran the western provinces of the Roman empire, the performance of contracts was left for many ages to the faith of the contracting parties.
Но было бы неразумно не учитывать и вероятность того, что герцог мог договориться с Гильдией, чтобы она переправила его в безопасное место за пределами Системы.
We must not, however, ignore the possibility the Duke has contracted with the Guild to remove him to a place of safety outside the System.
За исключением векселей и некоторых других коммерческих документов, все остальные документы, обязательства и договоры подлежат гербовому сбору.
Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts are subject to a stamp-duty.
Гербовый и нотариальный сборы с обязательств и договоров в связи с займом денег ложатся целиком на занимающего и на деле всегда оплачиваются им.
Stamp-duties, and duties upon the registration of bonds and contracts for borrowed money, fall altogether upon the borrower, and, in fact, are always paid by him.
Он обычно имеет договоры с несколькими фермерами на поставку ему в течение определенного числа лет установленного количества хлеба по определенной цене.
He is generally in contract with some farmers to furnish him for a certain number of years with a certain quantity of corn at a certain price.
В 1748 г. все требования компании к испанскому королю, основанные на договоре "ассиенто", были по трактату в Аахене удовлетворены соответствующим образом.
In 1748, all the demands of the company upon the King of Spain, in consequence of the Assiento contract, were, by the Treaty of Aix-la-Chapelle, given up for what was supposed an equivalent.
Это юридическое отношение, формой которого является договор, – все равно закреплен ли он законом или нет, – есть волевое отношение, в котором отражается экономическое отношение.
This juridical relation, whose form is the contract, whether as part of a developed legal system or not, is a relation between two wills which mirrors the economic relation.
Обычным договором является отсутствие договора;
The usual contract is no contract;
— Общественный договор? Какой общественный договор?
‘Social contract? What social contract?’
Я уже договорился с резчиком.
I've contracted with a cutter.
– Ты упомянул о договоре.
You mentioned a contract.
– Они напомнили мне о договоре.
They reminded me of the contract.
— Она подписала договор?
She signed a contract?
Не будет никакого договора.
There won’t be any contract.
Существует договор.
There’s a contract in force.
— Тебя связывает договор?
“You are committed to a contract?”
43. Законом вводятся два вида коллективных договоров: договоры на уровне предприятия или учреждения и договоры более высокого уровня.
43. The Act introduces two kinds of collective agreements: agreements at the establishment level and agreements above establishment level.
отражение международных договоров и соглашений.
Agreement with international treaties and agreements.
68. В то время как каждый договор является соглашением, не каждое соглашение является договором.
68. While every treaty is an agreement, not every agreement is a treaty.
- коллективный договор,
– The collective agreement;
по коллективному договору.
Collective agreements
Договора об аренде.
Tenant lease agreements.
Какой нахуй договор?
What fucking agreement?
Нет договора об экстрадиции.
No extradition agreement.
С договором купли-продажи?
The sales agreement?
- Вот, значит договорились.
- So we're in agreement.
Рон и Гермиона держались друг с дружкой учтиво-холодно, о вчерашней ссоре не вспоминали, как будто заранее договорились.
Ron and Hermione seemed to have reached an unspoken agreement not to discuss their argument. They were being quite friendly to each other, though oddly formal.
Разумеется, ни одна из наложниц, которых, согласно договору между Бене Гессерит и Гильдией Космогации, подарили моему отцу, не могла бы принести ему наследника – но интриги в этом направлении не прекращались никогда и даже угнетали своим однообразием.
One of the slave-concubines permitted my father under the Bene Gesserit-Guild agreement could not, of course, bear a Royal Successor, but the intrigues were constant and oppressive in their similarity.
А хоббиту Бард сказал: - Сокровища такие же твои, как и мои, хотя старые договоры утратили силу: многие отвоевывали это золото. Но если даже ты забыл о прежних условиях, я не хотел бы, чтобы слова Торина сбылись, и ты ничего бы не получил.
To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little.
— Но Договор… Я имею в виду Договор об открытом обмене научной информацией…
“But the agreement--the Open Science Agreement--”
Теперь она искренне уверена, что договор справедлив. – Договор?
She now feels in her heart that the agreement is correct.” “The agreement? But surely .
Так договорено, сказала она.
That was the agreement, she said.
— Считайте, что мы договорились.
Then we are in agreement.
Договор с Вильгефорцем?
The agreement with Vilgefortz?
Так как, мы договорились?
Now, have we an agreement?
noun
"Международный инвестиционный договор" или "международный договор"
"Investment treaty" or "treaty"
Такое поведение может считаться нарушением целого ряда договоров, участником которых является Греция, таких как Стамбульский договор, Афинский договор, Севрский договор и Лозаннский договор.
Such conduct might be deemed to be a breach of a number of treaties to which Greece was a party, such as the Istanbul Treaty, the Athens Treaty, the Treaty of Sèvres and the Lausanne Treaty.
Неправомерное использование договоров и злоупотребление договорами
Treaty shopping and treaty abuses
Используется разная терминология, и такие договоры часто называются учредительными договорами или договорами о согласии.
The nomenclature is varied and such treaties are often denominated treaties of establishment or treaties of amity.
Договорное право может быть закреплено в историческом договоре или в современном договоре.
A treaty right may be found in a historic treaty or a modern treaty.
Договоры, которые Израиль навязывает соседним государствам, -- это не мирные договоры, а договоры о капитуляции.
The treaties that Israel would impose on neighbouring countries are not peace treaties but are treaties of surrender.
Представляю таких договорившихся...
Imagine such treaty...
Если примете договор...
- Accept the treaty...
Подпишите этот договор.
Sign this treaty.
- Плевать на договор.
Damn the treaty!
Погоди. Эй, Спук, договор.
Hey, Spook, treaty.
У них есть договоры.
They have treaties.
- Чтобы заключить договор.
- To make a treaty.
Договор с Триполитанией.
The Treaty of Tripoli.
Подпиши чёртов договор!
Sign the damn treaty!
- Обсудить условия договора.
- To negotiate a treaty.
Этот договор, очевидно, выгоден Португалии и невыгоден Великобритании.
So far this treaty, therefore, is evidently advantageous to Portugal, and disadvantageous to Great Britain.
Вот точный перевод этого договора, который состоит всего лишь из трех статей:
The following is a literal translation of that treaty, which consists of three articles only.
Поэтому меновая стоимость годового продукта этой нации должна уменьшаться в результате каждого такого договора.
The exchangeable value of its annual produce, therefore, is likely to be diminished by every such treaty.
Согласно этому договору, Португалия обязуется допускать ввоз английских шерстяных тканей на тех же основаниях, как и до запрещения, т. е.
By this treaty the crown of Portugal becomes bound to admit the English woollens upon the same footing as before the prohibition;
Большая часть его нужд удовлетворяется таким же способом, как и нужды Других людей, а именно посредством договора, обмена, покупки.
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
Именно с этой точки зрения так много восхваляли торговый договор между Англией и Португалией, заключенный в 1703 г. Метуеном.
It is upon this principle that the treaty of commerce between England and Portugal, concluded in 1703 by Mr. Methuen, has been so much commended.
Однако такие договоры, хотя они и могут быть выгодны торговцам и владельцам мануфактур благоприятствуемой страны, обязательно невыгодны купцам и владельцам мануфактур страны, оказывающей такое предпочтение.
Such treaties, however, though they may be advantageous to the merchants and manufacturers of the favoured, are necessarily disadvantageous to those of the favouring country.
– А если ты думаешь, что тебя включили в договор, – продолжал он, – так вот последние слова доктора. «Сколько вас осталось?» – спросил я.
«And lest you should take it into that head of yours,» he went on, «that you was included in the treaty, here's the last word that was said: 'How many are you,' says I, 'to leave?' 'Four,' says he;
Вывоз поощрялся возвратом пошлин, выдачей премий, или заключением выгодных торговых договоров с иностранными государствами, или, наконец, учреждением колоний в отдельных странах.
Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties, sometimes by advantageous treaties of commerce with foreign states, and sometimes by the establishment of colonies in distant countries.
– Лучше уж никакого договора, чем плохой договор!
“Better no treaty than a bad treaty!”
А договор, заключенный насильно, – это не договор, а разбой.
And a forced treaty is no treaty at all, but a robbery.
— Нет, не с договором, друг мой.
Not with the treaty, no.
- Договор с дриадами.
The treaty with the Dryads,
Совершенный договор.
The perfect treaty.
Что-то не так с договором?
Is there something wrong with the treaty?
Договора о выдаче преступников нет.
There is no extradition treaty.
Договоры вступили в силу.
The treaties are in force.
noun
7) Договор об уходе за детьми
(7) The child-care pact
Договор охватывает следующие области:
The Pact covers the following fields:
Эти новые конституции вступили в противоречие с "федеральным договором" 1815 года; поэтому стал неизбежным пересмотр договора, в результате которого укрепилась бы центральная власть.
These new constitutions ran contrary to the Federal Pact of 1815; the Pact then had to be revised, with the result that central power was consolidated.
∙ в связи с договорами об уходе за детьми 820 млн.
Child-care pact 820 million
Я предложил Глобальный договор по созданию рабочих мест.
I proposed a Global Jobs Pact.
договоров в целях расширения охвата социальной защиты>>
of social pacts for more inclusive social protection
Поэтому в Копенгагене абсолютно необходимо договориться о борьбе с последствиями изменения климата.
A Copenhagen climate pact is therefore a must.
Акт договора, ха?
Pact, huh? Ooh!
МАйка, наш договор.
Mica, our pact.
Это мой договор.
It's my pact.
Заключим секретный договор.
Must make sacred pact.
Мы заключили договор.
We made a pact.
Они заключили договор.
They made a pact.
— Я подумал, — Дамблдор слегка наклонил голову, — что ей стоит напомнить о договоре, который она скрепила, приняв тебя в семью.
“I thought,” said Dumbledore, inclining his head slightly, “that she might need reminding of the pact she had sealed by taking you.
Договор был чем-то неестественным.
The Pact was something unnatural.
Ведь мы же договорились, не так ли?
We made the pact, didn't we?
– А распад Варшавского договора?
“And the breakup of the Warsaw Pact?”
Торанага согласился на этот договор.
Toranaga agreed to the pact.
Столетия назад он заключил договор, и этот договор он будет соблюдать оставшуюся часть вечности.
He'd made a pact centuries ago and it was a pact he would honor for the rest of eternity.
Речь идет о договоре!
I speak of the pact, the covenant!
Он заключил договор с Белионом.
He made a pact with Belion.
«Договор», — взволнованно подумал Сумрак.
A pact, Dusk thought excitedly.
— Фелиды рассказали нам о Договоре.
“Felids told us of the Pact.”
— Хорошо, — заговорил он снова, — но между нами есть договор.
‘But there’s a pact between us.
noun
Договор о развитии
The development compact
<<Глобальный договор>>
The Global Compact
:: Социальный договор.
:: Social compact.
Я не договориться с дьяволом.
I don't compact with the devil.
Мы договорились защищать остров.
In a compact toward the common defense of this place.
И, поскольку, мы заключили договор, у меня вопрос.
And since we're compacted, I have a question.
Ты договорилась с дьяволом, это так?
You have made compact with the devil, have you not?
Ты договорилась с дьяволом расстроить все это расследование?
Have you made compact with the devil to destroy this investigation?
Губернатор Бартлет, когда Вы были членом Конгресса, Вы голосовали против Договора с производителями молока Новой Англии.
Governor Bartlet, when you were a member of Congress you voted against the New England Dairy Farming Compact.
Король нас всех друг с другом помирил, и договору верен я останусь.
I hope the king made peace with all of us... and the compact is firm and true in me. And so in me.
Запрещенное договором оружие?
A Compact-forbidden weapon?
Заключать такой договор с сыном ведьмы ему совсем не хотелось.
He wanted no such compacts with a witch’s son.
Ты пришла, чтобы наконец подписать договор со мной?
Have you come at last to sign my compact?
Такое условие давно уже входило в их тайный договор.
This had long been a part of their secret compact.
Предлагаю заключить этот договор в интересах человечества.
I offer the compact in the interest of humanity, which will be the gainer.
Год назад я хотел заключить договор с Землей.
I wanted to make compact with Terra years ago, myself.
— Это идет вразрез с нашей присягой, противоречит нашим древним договорам.
This drives against our oath, our ancient compact.
- Они больше не платят за себя выкуп. У них совместный договор. - И мне так говорили.
“They won’t ransom themselves any more, they’ve compacted together.” “So I’m told.
- Договор соблюдался бы еще меньше, если бы вы были мертвы, Лорд Регис.
He said, “The Compact would be much worse kept with you dead, Lord Regis.
Или, скажем, договоришься с ксиларцами — твоя голова в обмен на их корону.
Or, belike, you could compact with the Xylarians, your head for directions to find their crown.
noun
Именно этот договор надо укреплять; договор, уважающий достоинство человека от его или ее зачатия.
It is this covenant which needs to be reinforced; a covenant which respects the dignity of the human being from his or her conception.
Договор об упаковке (Нидерланды)
Packaging covenant (Netherl.)
и других международных договорах
the Covenant and other international instruments
Церковь евангелического договора* 91 458
Evangelical Covenant Church* 91,458
Договор о тропической древесине (Нидерланды)
Tropical timber covenant (the Nether- lands)
Состояние международных договоров о правах человека
Status of the International Covenants on Human Rights
Мы выполняем условия договора.
We make a covenant.
Ваш договор запрещает это.
Your covenants prohibits you from doing that.
Это прописано в трудовом договоре с Барнабиз.
It's in the Barnabeez covenant.
"Договор". Что за чертовщина?
A "Covenant of Appurtenant." What the hell's that?
Я нарушил договор о ключах.
I broke the covenant of the keys.
христианские женщины и их связанные договором мужчины!
Christian women and their covenanted men!
Послы коалиции, мы должны чтить наш договор.
Ambassadors of the Coalition, today we honor our covenant.
Я знаю, какой договор у нас с вами был, мадам.
I know what covenant we had, madam.
— А как быть с договором?
But what of the covenant, then?
Таковы условия договора.
These are the terms of the covenant.
– Договор, Аркадий Петрович!
The covenant, Arkady Petrovich;
– Договор не был обманом, сестра.
The covenant was not a trick, sister.
– Но вы уже нарушили договор!
But you have broken the covenant!
А Договор еще в силе?
Does the Covenant still stand?
Теперь я – творец договоров!
I am the maker of covenants!
Они нарушают все договоры!
They’re violating all the covenants!
Мы восстановлены в правах согласно Договору.
We are restored to the Covenant.
Что произошло с ним... и с договором?
What has happened to him and to the covenant?
e) договоры аренды;
(e) leasing arrangements;
Государство может договориться о приобретении соответствующего билета для иностранца или договориться со всеми перевозчиками об удалении иностранцев.
A State may make appropriate ticket arrangements for the alien, or general arrangements with transporters for the removal of aliens.
c) типовые договоры.
(c) Standardize legal arrangements.
Договор о нераспространении не является статическим соглашением.
The NPT is not a static arrangement.
Договорись о встрече.
Arrange a meeting.
Хорошо, тогда договорились.
Well, that's arranged.
- Договорились о сигналах?
- The signal's been arranged?
На том и договорились. Хорошо? Отлично.
So we had that arrangement. OK? All right.
— Нет, не кажется. Мы с вами договорились с самого начала.
No. It was an arrangement we made in the beginning.
Мы договорились о цене — шестьдесят долларов, и я приступил к работе.
We arranged it for sixty dollars, and I began to work on the drawing.
– Я уверен, мы сможем договориться! – воскликнул Форд.
“I’m sure we can come to some arrangement,” said Ford. “Excuse me!”
— Я договорился с профессором Снеггом, что ты будешь отбывать наказание в следующую субботу.
“I have arranged with Professor Snape that you will do your detention next Saturday instead.”
Девушка, отвечавшая за организацию этого дела, договорилась с моей секретаршей и прилетела в Лос-Анджелес, ничего мне не сказав.
The girl in charge of it arranged with my secretary to fly all the way to Los Angeles without telling me.
Девушке удалось договориться о том, что мои рисунки будут выставлены в «Буллоксе», самом элегантном универмаге Пасадены.
She arranged to have some of my drawings put on display at Bullock’s, Pasadena’s most elegant department store.
Тем временем, я договорился о встрече с Вернером Эрхардом, с которым познакомился на одной из организованных им конференций.
Meanwhile, I arranged to visit Werner Erhard, whom I had known from participating in some conferences he had organized.
Выступить с докладом мне предстояло впервые, и Уилер договорился с Юджином Вигнером о том, чтобы мое выступление включили в график семинаров.
So it was to be my first technical talk, and Wheeler made arrangements with Eugene Wigner to put it on the regular seminar schedule.
Дело это было новое, им занимались в лаборатории им. Келлога специалисты Калтеха, вот с ними я и связался, — договорившись о времени наших разговоров, — с помощью радиолюбителя-коротковолновика.
This was new stuff that was being worked out up at the Kellogg Laboratory by the experts at Caltech, so I made contact with them—the timing was all arranged—by ham radio.
— Но мы так договорились.
That was the arrangement.
– Об этом можно договориться.
“It can be arranged.”
– С ним мы договорились заранее.
By previous arrangement.
Как-нибудь договоримся.
We’ll come to some arrangement.’
— Какой такой неофициальный договор?
“What ”informal arrangement‘?
- Мы договорились о встрече.
We arranged a meeting.
Но они как-то договорились с Компанией.
They arranged something with the Company.
Я договорюсь с Каршем.
I will arrange it with Karsh.
Договорились на сегодня в полночь.
It is arranged for tonight at midnight.
noun
Я рада, что вы соблюдаете наш договор.
I am pleased you honored our accord.
Согласно договору, я кладу монеты сюда.
According to this chart, I put the coins here.
И всё прошло в соответствии с договором.
And it played out according to the deal.
Я так рад, что мы смогли договориться.
So happy we were able to reach an accord.
Договор в Осло свел вместе Рабина и Арафата.
The Oslo Accords brought Rabin and Arafat together.
Не ваша, согласно договору, который я только что подписал.
Not according to that lease I just signed.
В 18-й год правления Елизаветы было издано распоряжение, чтобы третья часть ренты по арендным договорам, заключаемым университетскими коллегиями, устанавливалась в зерне и выплачивалась либо натурой, либо соответственно фактической цене зерна на ближайшем рынке.
By the 18th of Elizabeth it was enacted that a third of the rent of all college leases should be reserved in corn, to be paid, either in kind, or according to the current prices at the nearest public market.
— А они тоже участники Договора?
“They’re members of the Accords?”
— Неписаный Договор нарушен.
The Accords have been breached.
— Удалось ли подписать Договор?
Did the Accords get signed?
Есть ли возможность договориться с Омниусом?
What possibility exists for an accord with Omnius?
Все только шоу, ну, ясно. Как договорились.
It was all a show, of course, according to plan.
— Так мы договорились, господа? — спросил Джерин.
“Are we in accord, lords?” Gerin asked.
Другой участник Договора, подписанного Марконе.
Another signatory of the Accords, just as Marcone is now.
Заставить их пересмотреть новые Договоры.
Get them to rethink the new Accords, perhaps.
Ты никак не можешь понять, что договор - простая формальность.
You've failed to understand that the Accords are only a formality.
Международные договоры
International conventions
Я приехал в Нью Йорк заключать договор купли--продажи.
I came to New York for a sales convention.
Нет, нет, ты сказал, что это идиотский общественный договор.
No no, you said they were a stupid social convention.
Это бессмысленный и необязательный общественный договор требование представлять всех людей, которых знаешь. Алло.
It's a pointless and unnecessary social convention To introduce every single person you know.
Мне не нравятся его слова, что обещание - просто обязательство, установленное по договору.
I don't like it when he says that a promise is only an obligation established by convention.
Ты знаешь, Уильям, это что один Хьюберт Хамфри сказал в 1968 году, когда Демократический Народный договор только начинался.
You know, William, that's what one Hubert Humphrey said back in 1968 at the start of the Democratic National Convention.
И я действительно поддерживал его вплоть до того момента, когда он подчинился общественному договору, вернул подарки и спас Рождество.
And I was really with him right up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas.
Договор между покровительствующим и покровительствуемым.
A Convention of the Patrons and the Patronized;
Джоли не закончила, как и полагалось по их договору.
She did not finish, as was their convention.
Диверсанты не заявляют о себе, громогласно требуя нарушения договоров ФОП.
Subversives didn’t advertise themselves with loud talk of overturning FSP conventions.
Брачный договор выглядит, возможно, несколько экстравагантно, но в принципе напоминает обычаи того времени. И тут вдруг странная выходка гууры: неожиданно посчитав себя оскорбленной, она решает разорвать договор.
The matrimonial convention, although somewhat unusual procedurally, is fairly close to the methods in use at that time. But why does the guur suddenly proclaim she is insulted and bolt the convention?
Вы говорите: "Акт войны"! А разве это не прямое нарушение вашего драгоценного Договора?
"Act of war" you say! Isn't that a direct violation of y our precious Convention?
Не давалось никаких обещаний, но общественный договор с тысячей поколений звучал столь же громко, как и слова.
No promise would be uttered, but a thousand generations of social convention spoke as loudly as words.
– Если ваши претензии справедливы, я уверен, что арбитры Договора вынесут решение в вашу пользу.
If your claim is just, I am sure the Convention arbiters will decide in your favour.
Только изолянты чувствуют себя настолько отчужденными, что пользуются искусственными договорами, чтобы получить суррогат настоящей близости.
It is only Isolates who feel so alienated that they have to use artificial conventions to enforce a feeble substitute for true companionship.
Если не останется в живых никого из нас, способных принять благоприятное решение арбитражной комиссии, то что толку в вашем проклятом Договоре?!
If there are none of us left alive to accept the favourable decision of the arbiting board, what use your damned Convention!
noun
Просто уважай наш договор.
You respect the terms.
Но думаю мы договоримся.
We're well into term.
Я изменил условия нашего договора.
I'm renegotiating our terms.
Условия договора изменились.
- The terms of the deal have changed.
Таковы условия договора, не так ли?
That's the term, right?
Опять же, читайте "Условия договора".
Again, read the Terms Conditions.
Может быть, только из-за этого я и пришел сюда заключить договор.
maybe that's why I'm here for terms.
– Капитан Сильвер, сэр, хочет подняться к вам на борт, заключить с вами договор! – прокричал он.
«Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms,» he shouted.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
– Это я, сэр. Наши несчастные ребята выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. – Слово «дезертирство» он произнес с особым ударением. – Мы готовы подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.
«Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir» — laying a particular emphasis upon the word «desertion.» «We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.
Если же он имеет аренду на продолжительный срок, он вообще независим, и его землевладелец не должен ожидать от него даже самой ничтожной услуги сверх того, что определенно оговорено в арендном договоре или возлагается на него в силу общепринятого обычного права страны.
But if he has a lease for a long term of years, he is altogether independent; and his landlord must not expect from him the most trifling service beyond what is either expressly stipulated in the lease or imposed upon him by the common and known law of the country.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
– А что это за договор?
“And what are the terms?”
Но они должны договориться.
But come to terms, they must.
Если договоримся — хорошо.
If we can come to terms—good.
– Об условиях всегда можно договориться.
Terms can always be negotiated.
– У всех есть копия договора.
Everyone has a copy of the terms and conditions.
Помимо этого, из Китая и в небольшом количестве из Индии завозились также работники, трудившиеся по кабальным договорам.
Chinese and some Indian indentured labourers were brought to work on the island.
Вторым явилось перемещение связанных кабальными договорами выходцев из стран Азии, в основном Китая и Индии, в тропические страны для работы на плантациях и рудниках.
The second was the movement of indentured Asian workers, particularly of Chinese and Indian origin, to the plantations and mines in the tropics.
Все рабы были африканцами, а после отмены рабства их заменили на плантациях индийцы, работающие на основе кабальных договоров.
The slaves were all Africans, and the indentured labourers who replaced the slaves on the plantations after the emancipation, were Indians from the continent of Asia.
29. Правительство Маврикия сообщило о том, что сейчас создается комиссия по установлению истины и правосудию с целью установления фактов в отношении рабства и труда на основе кабальных договоров.
29. The Government of Mauritius reported that a truth and justice commission was being established to set out the facts regarding slavery and indentured labourers.
Индийцы, в частности тамилы и телегу, были завезены британцами для работы на основе кабальных договоров на каучуковых плантациях, а также в качестве учителей и специалистов в различных областях.
The Indians, notably the Tamils and the Telegus, were brought in by the British as indentured labour to work on rubber plantations as well as teachers and professionals in various fields.
Если вы происходите от жителей Южного острова, привезенных в Австралию по договору найма в начале века, просьба ответить "австралийский житель Южного острова">>.
If you are a descendent of South Sea Islanders brought to Australia as indentured labour around the turn of the century, please answer `Australian South Sea Islander'".
"Связанный договором", чем "двусторонний".
"indentured" than "bilateral",
- Они попадают под кабальный договор.
-They become indentured servants.
Мы отказываемся утвердить этот договор.
We refuse to sanction these indentures.
Суровее, чем пятилетний договор на рабство?
As severe as five years of indentured servitude?
Малькольм является моим подопечным, ему по договору еще три года отрабатывать свой долг
Malcolm's my indentured man with three years left in his debt.
Семья отправила его на колониальном корабле жить в Хэйвен как серванта (служащий по договору об отдаче в ученичество)
Sent away by his family on a colony ship to live in Haven as an indentured servant.
И когда ваш договор подходил к концу, вы становились свободны и могли наслаждаться новым миром.
And when your years of indenture were complete, you were free to make the best of your new world.
Ты не могла бы занять место для моего парня рядом со мной, потому что ты должны била приберечь его для одного из твоих связанных договором фоворитов.
You couldn't have a seat for my boyfriend next to me because you had to save it for one of your indentured minions.
В 1702 г. обе компании были до некоторой степени соединены тройственным договором, третьей стороной в котором была королева;
In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party;
Ты же не заключала с капитаном никакого договора.
‘You ain’t indentured to the Captain.
— Вы подписали с ними договор на год?
You're, what, indentured to them for a year?
Настоящий договор, заключенный восьмого февраля.
This indenture made the eighth day of February.
- Тебя вернули не для того, чтобы заключать с тобой договор, объяснил эльф.
You were not brought back for any indenture,
– Это обычный пункт любого договора, Скраггер.
“That’s just the normal clause, Scragger. All indentures have the same.”
Рабство по договору, только креанам говорят, что это рабство идет на пользу их собственному правительству и народу.
Indentured servitude, with the twist thatthe servitude was to their own government and people.
– Никакого договора ни с вами, ни с дьяволом я подписывать не буду, – заявил Старк.
“I’ll sign no indenture papers with you, no more than I would sign for the devil,”
Смышле­ный крепкий парень вроде меня может заняться торгов­лей, заключить договор с какой-нибудь лавкой.
A bright strong boy like me could take a trade, indenture himself in a shop.
noun
Поэтому существующую формулировку следует заменить, чтобы было ясно, что толкованием сторонами договора можно считать только сообразное и последовательное поведение.
The definition should therefore be amended to make it clear that only concordant and consistent conduct established the parties' interpretation.
— То есть вы признаете свой договор с Дьяволом? — Отнюдь.
Are you admitting your concordance with the Devil, then?
Вот взять хотя бы проблему космических путешествий – пару сотен лет тому назад эта проблема казалась прямо-таки нарочно придуманной для Ф.Д.П.: дело было фантастически дорогим и не обещало в обозримом будущем никаких результатов, идущих в какое бы то ни было сравнение с капиталовложениями. Одно время некоторые правительства занимались этим, имея в виду военное применение, но Бейрутский Договор 1980 года покончил даже с такими работами.
Take space travel: it seemed tailor-made, back a couple of hundred years ago, for LRF, since it was fantastically expensive and offered no probable results comparable with the investment: There was a time when governments did some work on it for military reasons, but the Concord of Bayreuth in 1980 put a stop even to that.
2005 год Автор проекта договора франкоязычных кантонов Швейцарии о порядке исполнения приговоров о лишении свободы несовершеннолетних правонарушителей.
2005 Initiated the project "Concordat romand sur l'exécution de la privation de liberté des mineurs".
Это подразделение взаимодействует с сектором по составлению Устава ЕС для научных работников и Кодекса поведения при наборе научных работников, а также по пересмотру договора в целях содействия карьерному росту научных работников.
The Unit is working with the sector on the EU Charter for researchers and the Code of Conduct for the Recruitment of researchers and the revision to the Concordat to support the Career Development of Researchers.
2002 год Уполномочен франкоязычными кантонами Швейцарии и кантоном Тичино разработать проект межкантонального договора по вопросам применения мер к несовершеннолетним правонарушителям (принят в октябре 2003 года)
2002 Charged by the cantons of French-speaking Switzerland and Ticino to draft an inter-cantonal concordat on the implementation of measures for young offenders (adopted in October 2003)
В марте 2002 года СУЖД и Администрация железных дорог заключили договор о будущем сотрудничестве этих двух органов для достижения целей правительства в области железнодорожного транспорта.
In March 2002 SRA and the Office of the Rail Regulator also published a Concordat setting out how the two organizations will work better together in the future to deliver the Government's objectives for rail transport.
На своем заседании в Мадриде 1 июня 1996 года Совет МАЮ принял специальный договор МАЮ о трансграничной несостоятельности, который послужил моделью для типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
The IBA Council, meeting in Madrid on 1 June 1996, adopted the IBA Cross-Border Insolvency Concordat, which provided the model for the UNCITRAL model law on cross-border insolvency.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test