Translation for "догадками" to english
Translation examples
noun
590. Миссия не пытается строить ретроспективные догадки относительно решений командиров.
The Mission is not attempting to second-guess with hindsight the decisions of commanders.
"Результаты расследования", проведенного южнокорейским режимом, являются сплошной фабрикацией, основанной на предположениях, догадках и гипотезах.
The "results of investigation" made by the South Korean regime are sheer fabrication based on assumptions, guesses and supposition.
Группа не нашла каких-либо магических формул, но высказала догадку о том, что здесь каталитическую роль могли бы сыграть социальные сети и информационно-коммуникационные технологии (ИКТ).
The group did not find any magical answer but guessed that social networks and information and communications technology (ICT) tools could prove catalytic.
В соответствии с информацией, получаемой нами не от Совета Безопасности, а составляемой по урывкам доходящих до нас сведений и нашим догадкам, складывается впечатление, что новые конфликты требуют действий, четко подкрепленных авторитетом Совета, а в некоторых случаях - также и мерами сдерживания.
The information we have — not from the Security Council but glimpsed or guessed at from outside — gives the impression that the new conflicts require actions clearly backed by the authority of the Council, and in some cases also by deterrence.
Ни при каких условиях нельзя руководствоваться опасениями, что отдельные результаты могут вызвать неблагоприятную реакцию или быть несвоевременными с точки зрения правительства или других влиятельных сторон, независимо от того, высказываются ли такие опасения явно или же являются догадками статистиков, поскольку это противоречило бы Основным принципам.
Concerns that certain results may be unwelcome or untimely from the point of view of the government or other important stakeholders should never be taken into account, whether these concerns are expressed explicitly or as second-guessing on the part of statisticians. This would be an infringement of the fundamental principles.
Они продемонстрировали, что повышение обогащения топлива "Рубина" с 7 % до 20 % позволяет продлить срок службы активной зоны с 10 до 20 лет, точно так же как и в случае модельной реакторной активной зоны с 97,3-процентным обогащением, что представляло собой их наилучшую догадку насчет секретной композиции американского военно-морского реакторного топлива.
They demonstrated that increasing the enrichment of the Rubis fuel from 7% to 20% permitted an extension of the core lifetime from 10 to 20 years, the same as that of the 97.3% enriched model reactor core that represented their best guess of the secret design of US naval reactor fuel.
- Ох, удачная догадка.
Oh! Lucky guess.
Частично просто догадки.
Partly, we're guessing.
Такова наша догадка.
That's our guess.
- Ёто ее догадка.
-She's just guessing.
Чисто гипотетическая догадка.
Just hypothetically guess.
- Одни догадки, да?
Just guessing, huh?
Ну, хорошая догадка.
Well, good guess.
Правильная догадка, босс.
Good guess, boss.
Может, мне и надо было начинать догадки с Горлума, но теперь я догадок не строю.
I may have started with guesses about Gollum, but I am not guessing now.
На самом-то деле, мои догадки были не лишены определенных достоинств.
Actually, there was a certain amount of genuine quality to my guesses.
— Откуда вы знаете? — допытывался Гарри. — Это только догадка Дамблдора или…
“How do you know?” said Harry urgently. “Is this just Professor Dumbledore guessing, or—?”
– Так ты про всадника-то про этого что-нибудь знаешь? Или просто догадки строишь? – спросил у Фродо Пин, расслышавший его бормотание.
‘Then you know or guess something about this rider?’ said Pippin, who had caught the muttered words.
Он молча уставился на меня, и я понял, что моя догадка насчет тех трех невыясненных часов была правильна.
He stared at me without a word and I knew I had guessed right about those missing hours.
Подушная подать, поскольку она должна соответствовать прибылям определенного класса людей — прибылям, которые могут быть устанавливаемы только по догадкам, неизбежно бывает и произвольна и неравномерна.
The personal taille, as it is intended to be proportioned to the profits of a certain class of people which can only be guessed at, is necessarily both arbitrary and unequal.
— Может, и могла, — сказал Дамблдор. — Однако я убежден (это вновь одни лишь догадки, но я уверен, что не ошибаюсь), после того, как муж оставил ее, Меропа перестала пользоваться волшебством.
said Dumbledore, “perhaps she could. But it is my belief—I am guessing again, but I am sure I am right—that when her husband abandoned her, Merope stopped using magic.
Но мои догадки, как правило, подтверждаются, — весело сказал Дамблдор. Они сидели молча, наверное, довольно долго, а существо у них за спиной продолжало скулить и трястись. — Вот еще что, — сказал Гарри. — Еще один вопрос.
But my guesses have usually been good,” said Dumbledore happily, and they sat in silence for what seemed like a long time, while the creature behind them continued to whimper and tremble. “There’s more,” said Harry.
И Гэндальф, ваш Митрандир, наверняка просил бы уже поэтому не убивать его, а есть и другие причины. Эльфам он запретил его убивать: я точно не знаю почему, а о догадках своих лучше промолчу.
And Gandalf, your Mithrandir, he would have bidden you not to slay him for that reason, and for others. He forbade the Elves to do so. I do not know clearly why, and of what I guess I cannot speak openly out here.
Разве это не правильная догадка? — А догадка ли это?
Isn’t that a safe guess?” “Was it a guess?”
Это была только его догадка — и надо сказать, превосходная догадка!
He had only been guessing, but it had been a good guess.
Его догадка подтвердилась.
This guess was confirmed.
Остальное — догадки.
The rest are guesses.
Это были только догадки.
It was only a guess.
Двести лет — такова была моя догадка, и это собственно не был догадка.
Two hundred years and counting was my guess, and it wasn’t a guess.
– Это была догадка, – сказала я.
“That was a guess,” I said.
– Это только догадка.
"It's just a guess.
Только строят догадки.
All they have is guesses.
Дальнейшие комментарии по этому вопросу являются просто-напросто догадками.
Further comments on this are mere conjectures.
В данной ситуации любое решение, принятое Рабочей группой, основывалось бы на предположениях, догадках и домыслах.
In this situation, any decision by the Working Group would have to be based on assumptions, conjectures and surmises.
Иногда предполагаемые противоречия между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами могут основываться на простых догадках.
Sometimes supposed conflicts between freedom of religion or belief and equality between men and women may rest on mere conjectures.
Описанные государством-участником меры в сущности являются неопределенными, расплывчатыми и вносящими путаницу, при этом они основываются на догадках, предположениях и одних лишь намерениях.
The measures described by the State party are intrinsically uncertain, vague, and confusing, based on conjectures, suppositions, and mere intentions.
Сколько продлится этот исторический момент -- вопрос, вызывающий догадки, поскольку полные последствия этих нападений целиком еще не осознаны.
How long this historical moment will last is a matter of conjecture since the extent of the fall-out of these attacks is yet to be fully realized.
Нам довелось видеть, что во многих случаях такие решения основываются на гипотезах или догадках и что соответствующие лица, в действительности, не заслуживают наказания и унижения.
We have come to see that in many cases, such decisions are based on speculation and conjecture and that the individuals in question really did not deserve to be punished and humiliated.
b) показания потерпевшего, свидетеля, основанные на догадке, предположении, слухе, а также показания свидетеля, который не может указать источник своей осведомленности;
(b) Testimony of a victim or witness based on conjecture, assumptions or rumours, as well as testimony of a witness who is unable to indicate the source of his or her information;
На нас же возлагается обязанность противостоять, на основе соблюдения принципов и идеалов Организации Объединенных Наций, воплощенных в деятельности наших стран, тому, что вчера было не более чем догадкой, а сегодня превратилось в живую реальность.
It is incumbent upon us to confront what yesterday was nothing but conjecture and today is a living reality, in keeping with the principles and ideals of the United Nations which our countries embody.
Кроме того, на данном этапе любое предсказание в отношении того, до какой степени мы можем преодолеть уже нанесенный ущерб и как мы можем наиболее оптимально -- и в какой мере -- адаптироваться к изменению климата, с тем чтобы не стать заложниками климатических условий, является не более чем догадкой.
Also, at this stage, any prediction as to the extent to which existing damage can be reversed and how we can best -- and to what extent -- adapt in order to avoid becoming hostages to climatic conditions is pure conjecture.
Апелляционный суд сделал вывод о том, что: "Предполагать, что Д.А., будь он трезв, дал бы показания в пользу автора, это - простая догадка, и, по нашему мнению, не приходится удивляться, что от защиты не поступило ходатайства о переносе судебного заседания, с тем чтобы дать ему возможность прийти в себя".
It concluded that: "To suggest that J. A. could have given, if sober, evidence favourable to the [author] is mere conjecture and there is, in our view, little surprise that no request was made by the defence for an adjournment to accommodate him".
Ну, это догадка.
Well, that's conjecture.
Это чистая догадка.
That is pure conjecture.
Это все догадки.
This is all conjecture.
- Это только догадки.
- That's a lot of conjecture.
Пока простая догадка.
Pure conjecture at this point.
Какие-то дикие догадки.
It's just wild conjecture.
Это догадка, доктор Эдиссон.
Pure conjecture, Dr. Edison.
Таково предположение, например, известного немецкого естествоиспытателя Эрнста Геккеля, английского биолога Ллойда Моргана и др., не говоря о догадке Дидро, приведенной нами выше.
Such, for example, is the supposition of the well-known German scientist Ernst Haeckel, the English biologist Lloyd Morgan and others, not to speak of Diderot’s conjecture mentioned above.
Однако было очевидно, что кто-то все же приехал, и Бингли тотчас уговорил Джейн отправиться на прогулку, чтобы избавиться от участия в скучной церемонии приема гостей. Парочка удалилась, а оставшиеся тщетно высказывали догадки о том, кто бы это мог к ним пожаловать, когда дверь распахнулась и в комнату вошла леди Кэтрин де Бёр.
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery. They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте. И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у него лучшего способа провести время. В самом деле, охотничий сезон уже миновал. В Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же мужчины проводить весь день взаперти!
But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors;
Впрочем, это только догадки.
But this is conjecture.
Это не моя догадка.
This is not mere conjecture.
А что до остальных, то они будут строить догадки...
For the rest, they will conjecture
– Это была не догадка, я знал.
‘It was not a conjecture: I knew.’
— Я не вижу смысла в пустых догадках.
 "There is no point in mindless conjecture,"
Меня вдруг поразила одна догадка.
I was struck by a sudden conjecture.
Догадка очень горькая, но вполне вероятная.
It was a painful, but not an improbable, conjecture.
– Ты сам сказал, что все это только догадки и предположения.
You have said yourself it is conjecture.
noun
Пустые догадки, сэр.
Mere surmise, sir.
Это лишь ваши догадки, мистер Тревизо.
Well, that's your surmise, Mr Treviso.
И всё ещё думает, если мои догадки верны.
Still does, if my surmise is correct.
Я к тому что, все это лишь догадки.
My point is, all this sounds like mere surmise.
И я бы высказал догадку, на основании моих блистательных способностей к дедукции, что это имеет отношение к некоему лейтенанту Хорвату.
So, I would surmise, using my brilliant powers of deduction, that it has something to do with one Lieutenant Horvath.
Я как отважный Кортез в поэме Китса, глядящий на Тихий океан с внезапной догадкой и представляющий как... какие-то там новые планеты попадаются мне на глаза.
I'm like Keats' "Stout Cortez," staring at the Pacific with a wild surmise and daring to imagine what... New planets might swim into my ken.
Поскольку мы не знаем, собственно миссии, я могу только строить догадки, основанные - как я считаю - на наиболее разумном способе отправки людей на Марс и выживании на поверхности.
I can only surmise based on what I believe to be the most sensible way to send people to Mars and survive on the surface.
Теперь, я не собираюсь учить вас вашей работе, господин премьер-министр, но я не понимаю, почему вы хотите назначить меня главой очень дорогостоящей государственной исследовательской комиссии если вы хотите поделиться догадками и полуправдой перед Четвертым Сословием
Now, I'm not going to tell you your job, Prime Minister, but I can't see why you want to set me up as the head of a very expensive public inquiry team if you're going to dish out surmise and half-truth to the Fourth Estate
Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками.
They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;
Эта догадка, еще даже вчера, во время самых сильных тревог и отчаяния, начала укрепляться в нем.
This surmise had begun to strengthen in him even yesterday, during the most intense anxiety and despair.
С той минуты, как я позвонил в поселок Уэст-Эгг и сообщил о несчастье, любые догадки, любые практические вопросы, требовавшие решения, – все адресовалось мне.
From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.
но Аркадий Иванович, когда хотел, был человек с весьма обворожительными манерами, так что первоначальная (хотя, впрочем, весьма остроумная) догадка благоразумных родителей невесты, что Аркадий Иванович, вероятно, до того уже где-нибудь нахлестался пьян, что уж и себя не помнит, — тотчас же пала сама собою.
but Arkady Ivanovich, when he chose, could be a man of quite beguiling manners, so that the original (and, incidentally, quite shrewd) surmise of the fiancee's sensible parents—that Arkady Ivanovich was most likely so cockeyed drunk that he no longer knew what he was doing—immediately collapsed of itself.
Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная во всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание, сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по отношению к Уикхему.
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.
Но конечно, все это только мои догадки!
But these are only surmises!
- Она огляделась, сраженная дикой догадкой.
She looked around in wild surmise.
Может быть, у него есть какие-то догадки о том, кто ты.
Perhaps he has a few surmises as to who you might be.
— Есть еще один момент в добавление к нашим догадкам.
Just another point to add to our surmises.
В радостной догадке они уставились друг на друга.
They stared at each other with joyous surmise.
Но в широком смысле ваша догадка, милорд, верна.
But your surmise is broadly correct, my lord.
Лицо Олдфилда показывало, что догадка Пуаро верна.
Oldfield’s face registered the truth of Poirot’s surmise.
Мартин глядел на робота, поражённый дикой догадкой.
Martin stared at the robot with the wildest dawning of surmise.
— Н-да, — сказал Кормак. — Не такой ты и добренький. Просто в качестве догадки: ты хочешь, чтобы я сварганил тебе ВСУ для открытого космоса?
“All right,” Cormac said. “You haven’t gotten that lovable. Just as a guesstimate, I suppose you want me to rig you up a deepspace HAHO rig as well?”
noun
Лишь догадки... и что-то мне подсказывает, что эта табличка что-то значит.
Merely an inkling... one that tells me this tablet means something.
Есть ли у Сэмми какие-то догадки?
Did Sammy have any inkling?
Есть у тебя какие-то подозрения, смутные догадки по поводу…
Have you some inklings, some suspicions, that…?
Теперь у Шедуэлла появились догадки, в чем тут дело.
For the first time since coming here, Shadwell had an inkling of what was going on.
– Сверкнувшая в мозгу догадка начала понемногу проясняться.
A hint of an inkling of a thought was beginning to take shape in his brain.
– Некоторые догадки о роли музея, – продолжал Бенколин, – зародились у меня еще до того, как я попал туда.
'Some inkling of this situation in the museum,' said Bencolin, 'had come to me before I visited it.
Когда они свернули на дорогу в Губбио, у него возникла догадка, но делиться с Флавией он не стал.
Only as they swept on to the road to Gubbio did he begin to have an inkling and even then he kept his conclusions to himself.
Если у Таско и появились какие-то догадки по поводу личности ночного посетителя, то он, судя по всему, также счел встречу бессмысленной.
If Tasko had some inkling of his visitor, he also judged a meeting pointless.
Алекс Рестарик был первым, у кого мелькнула догадка, – он увидел вещи под другим углом, извне.
Alex Restarick got an inkling of the truth first because he had the chance of seeing things from a different angle—from the outside angle.
Папа выкрасил ее в желтый цвет, но насчет штор мы пока не уверены… – Она переводит взгляд на мой живот. – Есть догадки, мальчик или девочка?
Dad’s painted it yellow, but we haven’t decided on curtains….” She glances at my bump. “Any inklings on whether it’s a boy or a girl?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test