Translation for "доводя" to english
Translation examples
verb
ГД доводит его до сведения секрета- внесенными в них поправками дово-
representative brings it to the attention of Industrial
b) доводит данную проблему или вопрос до сведения Конференции;
(b) bring the issue or matter to the attention of the Conference;
Это доводит работу Конференции за этот год до успешного завершения.
This brings the work of the Conference for this year to a successful conclusion.
<<существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца>>
“there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion”
Специальный докладчик доводит до сведения Комиссии эти особые вопросы.
The Special Rapporteur brings these particular areas to the Commission's attention.
И потом я приведу решающий довод.
And that's when I'll bring in the clincher.
Доводить людей до слез, взрывать им мозг.
Bring people to tears, you know. Blow their minds.
Поэтому не доводи меня до точки кипения
So don't bring me to my boiling point
Сэр, не хотелось доводить до вашего сведения.
Sir, I've been loathe to bring this to your attention.
И только сейчас ты доводишь это до моего сведения?
And only nowyou bring this to my attention?
Да уж, Берд умеет доводить людей, верно?
Bird sure know how to bring it out in people, don't he?
Слабые люди никогда сами не доводят дела до конца.
Weak people never bring anything to an end themselves.
Я ценю, что вы доводите это до моего сведения, сержант.
I appreciate you bringing that to my attention, Sergeant.
И лазерный принтер за 2,500 доводит конечную цену до $12,000.
And the $2,500 laser printer brings the total to $12,000.
Да, хорошо, я ненавижу доводить до этого, но Грег Аллман?
Yeah, well, I hate to bring this up, but Gregg Allman?
Гарри снова прибегнул к доводу, которым обычно подкреплял эту теорию:
Harry repeated the argument he kept bringing out in favor of this theory.
Прошу, любезный мой герцог, не доводите нас до этого. – Барон многозначительно посмотрел на стоявшего возле Лето Питера. – У Питера, конечно, здесь нет с собой всех необходимых инструментов – его арсенал остался дома… но я уверен, он сумеет что-нибудь сымпровизировать.
Please don't bring it to this, my dear Duke." The Baron looked up at Piter who stood at Leto's shoulder. "Piter doesn't have all his tools here, but I'm sure he could improvise."
В том-то и дело, что умный «обыкновенный» человек, даже если б и воображал себя мимоходом (а пожалуй, и во всю свою жизнь) человеком гениальным и оригинальнейшим, тем не менее сохраняет в сердце своем червячка сомнения, который доводит до того, что умный человек кончает иногда совершенным отчаянием;
For the "clever commonplace" person, though he may possibly imagine himself a man of genius and originality, none the less has within his heart the deathless worm of suspicion and doubt; and this doubt sometimes brings a clever man to despair.
Я не находил ни одного возражения против доводов этого человека.
I could find nothing to bring against this man's reasoning.
Страшная боль, до этого доводившая её до слёз, исчезла.
The gnawing pain, once enough to bring tears to her eyes, was gone.
Усиливание доводит недуг до предела и вычищает его, освободив больного от причины.
Reinforcement brings the malady to a head and purges it, leaving the patient void of the cause.
Это, само собой, нет нужды доводить до вашего сведения, леди.
That, in itself, I would not need to bring to your attention, my lady.
Почему вообще нужно доводить это дело до Мастемы? Мастема должен знать об этом сам.
Why bring care to Mastema? Mastema must know.
Хотя они стоят позади, но все же спасают положение и победоносно доводят песню до конца.
They, to be sure, are standing in the background but they save the situation and bring the song to a triumphant close.
Включаешь газ, доводишь жидкость до кипения, даешь покипеть на медленном огне.
Then you turn on the gas, bring the concoction to the boil, let it sit there simmering.
Слава Богу, мне уда лось заставить его признать справедливость моих доводов!
Thank God, I was able to bring him to acknowledge the justice of my arguments!
Так что, когда заметите, что ваши отношения не ладятся и доводят вас и партнера до «безумия», — радуйтесь.
So whenever your relationship is not working, whenever it brings out the “madness” in you and in your partner, be glad.
Можно сказать, что ты сам с помощью моего компьютера оживляешь своего сына и доводишь его образ до совершенства.
In a way, it's you — with the aid of my computer — who is bringing him to life and sculpting him to perfection.
verb
Некоторые из выдвинутых доводов, несомненно, имеют под собой основания.
Some of the arguments offered no doubt carry weight.
Мы все время начинаем и никогда не продолжаем, никогда не развиваем идею, не доводим дела до конца и не завершаем его.
We are always beginning but we never continue, never carry on, never complete and never conclude.
Комитет не принял довод о том, что Израиль проводил операцию <<Литой свинец>> в порядке самообороны.
It rejected the argument that Israel had carried out operation Cast Lead in self-defence.
Результаты политического анализа, проводимого этим подразделением, должны также доводиться до сведения Секретариата.
The political analyses carried out by this unit should also be transmitted to the Secretariat for its information.
99. Приводя доводы в пользу целесообразности определенного субсидирования сельскохозяйственного страхования, можно пойти чуть дальше.
The argument for the merits of some subsidization of agricultural insurance may even be carried one step further.
Выводы проведенного правительством анализа национальных интересов в конечном итоге следует доводить до сведения общественности.
The findings of the national interest analysis carried out by the government should eventually be made public.
Полученные результаты предаются гласности пресс-службами указанных министерств и доводятся до сведения средств массовой информации.
The findings were made public by the press services of the ministries and were carried in the media.
Центр также проводит выборочные проверки процесса отчетности, результаты которых доводятся до сведения ЮНСОА.
The Operations Centre also carries out random reviews of the accounting process, whose findings are reported back to UNSOA.
В настоящее время проводится анализ и обзор структуры расходов и ставок взносов, и результаты доводятся до сведения национальных комитетов.
Analyses and reviews of cost structures and contribution rates are being carried out and shared with the national committees.
Органы прокуратуры обязаны незамедлительно реагировать на каждый случай поступления заявления о пытках, с тщательным исследованием изложенных доводов.
Whenever they receive a complaint of torture, they must immediately carry out a thorough investigation into the evidence submitted.
Я никогда не доводил дело до конца.
I've never carried anything through.
До ручки меня доводил своим легкомысленным поведением.
Drove me up the wall with all his carryings-on.
Некоторые дела надо доводить до конца.
Certain things have to be carried out all the way till the end.
Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом.
It would carry far more weight if you were standing alongside me.
Ну так тебе хотя бы доводится пару черепов раскроить, носить пушку.
Hey, at least you get to crack a few skulls, carry a gun.
Вот что значит доводить язык до предела.
I don't write "for" my dog or for my cat- but writing "in the place of" animals who die, etc., carrying language to this limit.
было решено, что нет достаточных доводов для изменения избирательного права.
it was carried that there was not the evidence to support any change to the Suffrage Bill.
Мне доводилось встречаться с такими как ты, но нам было трудно уживаться друг с другом.
I've carried your type before, and we don't get along.
Они доводили себя до тошноты в надежде на то, что это позволит им продолжать есть.
They made themselves sick in order that they could carry on eating.
Использовать шпионов, которых спалили, доводить до конца операции, к которым законные разведуправления даже бы не притронулись.
Use burned spies to carry out ops that the legitimate intelligence agencies wouldn't touch.
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом.
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins;
Я никогда не доводил этого до брака.
I’ve never actually carried it as far as marriage.’
Вам не доводилось видеть ее на фотоснимках? Нет.
Had you ever seen a picture of Carrie White? No.
Стронсону не хватало сил доводить дело до конца.
            Stronson didn't have the strength to carry through.
– Если твои доводы настолько разумны, почему у тебя нет разрешения?
If your reason for carrying is legitimate, then why don't you have a license?
Такой праведник, как ты, и представить себе не может, до чего доводило меня неистовство желаний.
A saint like thee could never imagine to what a pitch the fury of my desires carried me.
Комиссар временами доводил до крайности свое увлечение медиевистикой.
Sometimes the Commissioner carried his affectation of Medievalism to a rather foolish extreme.
Она всегда была человеком, который, однажды приняв решение, доводит его до конца.
She never vacillated: she was a person who made a decision and then carried it through.
Ее доводы, что именно она должна продолжить свою линию, логически необоснованы.
Her reasons that she personally must carry on her line are logically inadequate.
По-видимому, она приводила веские доводы, потому что Мо'атабар явно растерялся. Что теперь?
Somehow, she carried herargument-and that left old Mo'atabar looking very frightened. What now?
– Не доводите совершенно законного утверждения до крайности, чтобы высмеять его, – сказал Тревиз.
Trevize said, “Don’t carry a perfectly legitimate remark to extremes just to make it seem ridiculous.
verb
Она унижает достоинство и доводит человека до состояния полного отчаяния>>.
It eats away one's dignity and drives one into total despair."
Следует доводить мысль о том, что занятость среди молодежи имеет важное значение для решения задач развития в целом.
There was a need to drive home the importance of youth employment to the overall development agenda.
Данную рекомендацию следует доводить до сведения участников дорожного движения в рамках как информационных кампаний, так и обучения их навыкам вождения.
This recommendation should be made to road users both in information campaigns and as part of their driving instruction.
Никто иной, как сами Соединенные Штаты подрывают мир и безопасность на Корейском полуострове и доводят ситуацию в этом районе до крайне опасного уровня.
It is none other than the United States which wrecks peace and security on the Korean peninsula and drives the situation there to an extremely dangerous phase.
В настоящее время несколько террористических банд отрезали от внешнего мира огромное число мирных жителей и морят их голодом, доводя их до бедственного положения и отказывая им в доступе к какой-либо гуманитарной помощи.
Currently, certain terrorist gangs are besieging and starving numerous civilians, driving them to the brink of disaster and denying them any humanitarian assistance.
В результате у МСП имеются хорошие возможности, для того чтобы подхватывать идеи, исходящие из исследовательской базы университетов, других учреждений государственного сектора и коммерческих лабораторий, и доводить их до рынка.
Thus SMEs are well placed to capture ideas from the research base of universities, other public sector institutions and commercial laboratories and drive them to the market place.
В настоящее время Соединенные Штаты Америки также пытаются изолировать и удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику и искажают представление о стране, упоминая о ней в связи с биологическим и химическим оружием и доводя при этом ситуацию на Корейском полуострове до крайности.
At present, too, the United States is attempting to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, distorting the image of it by linking it to biological and chemical weapons, while driving the situation on the Korean peninsula to the extreme.
В связи с рассмотрением сообщения Тунен против Австралии Комитет по правам человека отклонил довод, согласно которому законы, устанавливающие уголовную ответственность за однополые связи по взаимному согласию, необходимы в качестве меры охраны здоровья населения, отметив, что такие законы заставляют таиться многих из людей, подверженных риску инфекции.
In Toonen, the Human Rights Committee rejected the claim that laws criminalizing consensual same-sex conduct were a necessary public health measure, noting that such laws risk driving many of those at risk underground.
- Не доводите меня.
- Don't drive me insane.
Доводят друг друга.
Drive each other nuts.
Любовь доводит до безумия.
Love drives crazy.
Что значит доводить до безумия?
Drive you crazy?
Стиви это доводило до...
It used to drive Stevie...
Доводили маму до безумия.
Used to drive your mother crazy.
Это доводило мать до безумия.
It was driving Mom insane.
Ее ревность доводит меня до безумия.
Her jealousy drives me insane!
Пэрис доводит меня до безумия.
Paris is going to drive me completely insane.
O, а мой доводит меня до сумасшествия!
Oh, mine drives me nuts.
Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства.
and it belonged to Buck as he clung to the flank of the herd, retarding its march, irritating the young bulls, worrying the cows with their half-grown calves, and driving the wounded bull mad with helpless rage.
Не доводи меня до крайности.
Do not drive me to extremities.
Что-то доводило ее до ярости.
Something was driving her to fury.
Это доводит вас до сумасшествия.
It drives you crazy.
Нет смысла доводить себя до безумия из-за нее.
There was no point driving himself crazy over her.
— Такие вот фокусы доводят меня до бешенства.
This is the kind of thing that drives me wild.
— Но не доводи меня, — предупредила Пэм.
'Don't drive me too far,' said Pam.
Прежде ему никогда не доводилось водить ничего подобного.
He’d never drive anything like it again.
— Ах, ты доводишь меня до грани безумия.
“Ah, you’re driving me to the brink of madness.
Здешние люди доводят его до безумия.
These people down here are driving him crazy.
Но неизменность бытия доводила Кэйси почти до сумасшествия.
And the monotony of it all was driving her crazy.
verb
категорически отвергает все предлоги для войны и доводы в ее оправдание.
It rejects categorically all pretexts that lead to and justify war.
Получается, нужно доводить любой конфликт до человеческих жертв, что ли?
According to this logic, we have to make sure every conflict leads to human losses.
Это может содействовать выявлению проблем, которые будут затем доводиться до сведения организаций по стандартизации.
This could lead to identifying problems that would then be brought to standardization organizations.
Кроме того, такая практика оказывает губительное воздействие на ее жертвы и может иногда доводить некоторых из них до самоубийства.
This practice also has a devastating effect on victims and may sometimes even lead to their suicide.
Продолжительность времени между началом и завершением процесса должна быть реалистичной, а изменения должны доводиться до сведения и проводиться на систематической основе.
Lead times need to be realistic, and changes need to be communicated and managed systematically.
Вопервых, "осознание" чего-либо представляет собой процесс, который развивается в несколько этапов и необязательно доводится до конца.
Firstly, "Understanding" of something is a process that evolves in several stages and does not necessarily lead to an end.
Не было приведено доводов в пользу увязывания всех фактов и установления причинной связи между ними, которые позволили бы прийти к выводу о необходимости применения такой меры.
There was no connecting argument linking all of the events and leading to the conclusion that the warrant was necessary.
Это происходит потому, что когда ее доводят до ее логической крайности, как это происходит в некоторых местах, создается впечатление, что она ведет к международной эйтаназии.
This is because, when it is taken to its logical extreme, as it is in several places, it seems to lead to an international euthanasia.
Да! Мм, такие романы доводят до детей.
Mm, that kind of romance leads to children.
Никаких маленьких поцелуев, потому что он они доводят только до одного- новые дети.
No baby kisses, 'cause baby kisses only lead to one thing... babies.
Вот если не прямой, но явный довод, Что в двери истины нас приведет, Поможет вам, - извольте, генерал.
Yet I say if imputation and strong circumstance that lead to the door of truth will give you satisfaction, you may have it.
Ты нервная, слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел и ни в чем себе отказать не можешь, — а это уж я называю грязью, потому что прямо доводит до грязи.
You're a piece of nervous, weak-willed trash, you're whimsical, you've grown fat and can't deny yourself anything—and I call that dirty, because it leads straight to dirt.
Никакие доводы не должны отвлечь вас от прямого пути.
No argument must lead you astray.
Бублански следил за тем, чтобы все запланированное доводилось до конца.
Bublanski saw to it that all the leads were followed as far as they could be.
Затем она доводила его до кровати, и они лежали в ней, истомленные печалью.
Then she would lead him up to bed, and they would lie there, exhausted by sadness.
— Ты моя жена! — привел он веский довод. — Ты не можешь сделать мне ничего дурного!
"You are my wife!" he protested. "Nothing you could lead me to could be wrong!"
Он ведет воинов на охоту, волосы его блещут, как вороново крыло, и отцу каждого из юношей он доводится отцом.
He leads the men in the hunt, raven-haired father's father of them all.
Ему предстояло стажироваться у ведущего хирурга страны, доводя до совершенства то, чему он научился в Корее.
He was going to be working with one of the country's leading surgeons, polishing up what he had learned in Korea.
— Может, ты и права, но такие разговоры до добра не доводят, так что пойду-ка я спать.
“I think you’re probably right, but this kind of talk leads only one way, so I’m going to bed before I commit a sin.”
Вот ваши доводы об энергетических вампирах близки, поскольку я сам ставил эксперименты, и они привели меня к аналогичным выводам.
I accept what you say about energy vampires, because my own experiments lead me to the same conclusion.
Но тут Хосе Аркадио Буэндиа взял инициативу в свои руки и коварными рационалистическими доводами пытался поколебать веру священника.
But then it was José Arcadio Buendía who took the lead and tried to break down the priest’s faith with rationalist tricks.
«Римская лихорадка», говорит он, доводит до того, что люди крестятся и встают на колени в моменты совершенно неположенные, и вообще Бог знает до чего.
He says it’s all Roman Fever and leads to people crossing themselves and genuflecting at the wrong times and goodness knows what.
verb
Мне доводилось пить тухлую воду из следов от копыт и радоваться, что хоть это есть.
I have lapped filthy water from a hoofprint and was glad to have it.
А потому в раскаленных полуподвалах все эти славянские троглодиты и деревянные демоны, обросшие жиром, с каменными, будто поросшими лишайником голенями, доводили себя до кипения, а потом обрушивали на разгоряченные головы ледяную воду из шаек.
So down in the super-heated subcellars all these Slavonic cavemen and wood demons with hanging laps of fat and legs of stone and lichen boil themselves and splash ice water on their heads by the bucket.
verb
Лошадь заржала и лягнула, как ей нередко доводилось в бою, подступавших сзади пехотинцев.
The horse squealed and lashed out with battle-trained heels at foot soldiers approaching from the rear.
День за днем он вынужден был доводить себя до бешенства, чтобы найти силы покинуть бесполезное убежище своей палаты.
Day after day, he had to lash himself with anger to make himself leave the ineffectual sanctuary of his cell.
И знал, что может приводить любые доводы не ходить в сарай кузнеца и не искать этот неуловимый мешок вплоть до напоминаний о плетях и обещании новых.
He knew he might present every reason in the world not to go to the blacksmith's barn and search for the elusive burlap sack, up to and including further lashings.
Он взглянул на нее из-под ресниц, и Пруденс поняла, что он очень недалек от того, чтобы отбросив все разумные доводы, овладеть ею прямо на земле с ее согласия или без него.
He gazed at her from beneath his lashes, and she knew he was one breath of sanity away from taking her to the ground, with or without her consent.
Вот глаза у него совсем другие — темно-карие, бархатные, опушенные длинными черными ресницами. Корделии никогда еще не доводилось встречать у мужчины таких прекрасных глаз.
His eyes were quite different, a deep velvet brown fringed by long black lashes, by far the most beautiful eyes she had ever seen in a man's face.
Я хлестнул их по лицу, словно жалом скорпиона, последним доводом: — А ведь это ваши жены, матери, сестры и дочери — ваши соплеменницы стонут сейчас на Черной Скале. А вы, называющие себя мужчинами, — занимаетесь тем, что развлекаетесь в бесконечных войнах между собой! Какие же из вас мужики!
I lashed them with a last whip of scorpions. "These are your women, your own flesh and blood, who scream on the racks of Yugga! You call yourselves men--you strut and boast and swagger, while these winged devils mock you. Men!
Вообще-то ты заслуживаешь более сурового наказания. Если бы сердце Большого Бваны не было полно любви к своим чернокожим детям, если бы он был похож на других белых господ, которых доводилось встречать Мувиро, тебя бы наказали плетьми и, может быть, забили бы до смерти.
It is not half what you deserve, and were the heart of the Big Bwana not filled with love for his black children--were he like other white Bwanas old Muviro has seen--you would be lashed until you could not stand, perhaps until you died.
verb
4.9 размельчители, способные доводить размер частиц до 10 микрон или менее;
4.9 milling equipment capable of producing particle sizes of 10 microns or less;
Ввиду величины сумм, о которых идет речь, Консультативный комитет не находит убедительными доводы Генерального секретаря, приведенные в его заявлении.
In view of the size of the amounts involved, the Advisory Committee does not find the argument presented in the Secretary-General's statement convincing.
Куба считает неприемлемыми и дискриминационными выдвигаемые некоторыми доводы относительно того, что при рассмотрении вопроса о предоставлении независимости той или иной территории необходимо учитывать ее размеры или численность ее населения.
Cuba deems unacceptable and discriminatory the arguments put forward by some that the size of a given Territory or the number of its inhabitants must be borne in mind when considering independence.
Одна из делегаций интересовалась тем, должны ли быть расходы на УФО пропорциональны масштабам проектов, и добавила, что довод в пользу увеличения расходов на АОВ и УФО звучал бы убедительнее в случае представления фактических цифровых данных о расходах.
One delegation wondered if the MSS costs should be proportional to the size of the projects and added that the argument for increasing the MSS and AOS costs would be more convincing if actual cost figures were provided.
Информация о наиболее эффективной практике и наилучших результатах должна доводиться до сведения более широкой общественности и использоваться в целях создания потенциала, особенно применительно к малым и средним предприятиям, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой;
Best practices and results should be shared within the wider community and used for capacity-building, in particular in small and medium-sized enterprises, including in developing countries and countries with economies in transition;
Учитывая размеры их существующих запасов оружия и расщепляющегося материала, трудно понять выдвигаемые ими доводы против и те увязки, которые некоторые из этих государств делают между занимаемыми ими позициями и поведением других государств.
The arguments for not doing so and the linkage made by some of those States between their positions and the behaviour of other States is difficult to understand given the size of their existing weapons and fissile material stockpiles.
Как указывается выше, участники приводили доводы в пользу того, что в настоящее время есть несколько концепций транспортных средств (например, легкие грузовики, мини-фургоны, автомобили спортивно-хозяйственного назначения и крупногабаритные фургоны), в которых установка сиденья под углом 25º нереальна.
As indicated above, it was argued that there are several vehicle concepts (e.g., light trucks, minivans, SUV's and full size vans) in which a seat back angle of 25 degrees is not realistic.
Что касается остальных восьми структур, в которых не проводится гендерная политика, то в качестве оправдания отсутствия такой политики они приводили различные доводы, в том числе <<небольшой размер и особый статус>> структуры, <<нехватку людских и финансовых ресурсов>>, <<достигнутый паритет>> и <<отсутствие мандата на принятие мер по обеспечению равной представленности женщин>>.
Among the remaining eight entities without gender policies, various reasons were cited as justification for not having one, including the "small size and special status" of the entity, "lack of human and financial resources", "parity has been achieved" and "we don't have a mandate for the equal representation of women".
приводя в качестве доводов его размер и яростный взгляд, и прочие обескураживающие аргументы.
his size and fierce glare discouraged arguments.
Единственное, что мне не доводилось видеть, так это их зубы такого размера… – А как ты…
Never seen them more than a tenth of this size.” “How do you—”
Коркорану доводилось слышать, что грифоны бывают вдвое крупнее слона.
He had heard that some griffins were about twice the size of an elephant.
– А вам часто доводилось видеть настоящий жемчуг такого размера, миссис Хармон?
“How often have you had an opportunity of seeing real pearls of that size, Mrs. Harmon?”
Словом, всем волкам волк. Даже в кино Джиму не доводилось видеть такого крупного зверя, не говоря уж о зоопарке.
A wolf double the size of the largest wolf Jim had ever seen in a zoo or on film.
Румфорд горестно развел руками, словно прикидывая размеры и весомость своих доводов в споре. – Ну что? – сказала Беатриса.
Rumfoord's hands worked in air, unhappily trying on various lines of argument for size. "Well?" said Beatrice.
— Нет, конечно не посмеют, — согласился Стивен. — «Лашингтон»… просторный, комфортабельный… в два раза больше нас… лучший шерри, который мне доводилось пробовать.
‘No. No indeed,’ said Stephen. ‘The Lushington: roomy, comfortable, twice our size, the best sherry I have ever drunk.
Я едва ли достал бы макушкой до ее груди, и все же она была всего лишь в треть роста гигантов, которых мне доводилось встречать.
My head would scarcely have reached his chest, but he was a third the size of any giants I had previously encountered.
В отличие от военных транспортных космолетов такого размера, на которых ему доводилось летать, челнок Неверлина казался миниатюрной копией пассажирского космического корабля.
Unlike the military transports of this size he'd flown in, Neverlin's shuttle seemed to be built along the same lines as a miniature spaceship.
Необычные размеры здания – а за последние месяцы ей доводилось видеть исключительно туземные хижины – повергли девушку в изумление.
Unaccustomed as she had been during the past few months to seeing any structure larger than the ordinary native huts, the size of this building filled her with astonishment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test