Translation for "добиньи" to english
Добиньи
Similar context phrases
Translation examples
Это я, Бен Дэбни, или же Добиньи, как кому больше нравится.
It's me—Dabney, or Daubigny, which ever way you like it."
— Что? Этого вот Бена Дэбни? — Ну да. Он и есть Добиньи, который купил у нас титул на землю.
"What? That Ben Dabney?" "Yes; he's Daubigny, who bought the title from us."
Миссис Добиньи имеет репутацию весьма красивой и ученой женщины, и остается только пожалеть, что деловые интересы ее мужа побудили эту чету предпочесть в качестве будущей резиденции город Сакраменто Индейцеву Ключу.
Daubigny is spoken of as a beautiful and singularly accomplished woman, and it is to be regretted that her husband's interests will compel them to abandon Indian Springs for Sacramento as a future residence. Mr.
И, выудив из кармана продолговатый конверт, он аккуратно раскрыл его и протянул учителю две или три хрустящие акции на имя Бендж. Добиньи. — Таких акций у меня выправлено сто штук.
Slowly extracting a long legal envelope from his pocket, he opened it, and drew out two or three crisp certificates of stock, and handed them to the master. "Ther's one hundred shares made out to Benj Daubigny.
В поездке мистера Добиньи сопровождает его личный секретарь Руперт, старший сын Х. Дж. Филджи, эсквайра, многообещающий выпускник Академии Индейцева Ключа, подающий блистательный пример местной молодежи.
Daubigny was accompanied by his private secretary Rupert, the eldest son of H. Filgee, Esq., who has been a promising graduate of the Indian Spring Academy, and offers a bright example to the youth of this district.
На следующий же день по всему взбудораженному поселку распространилась весть, что на злосчастной северной меже едва не разыгралась серьезная стычка, которую предотвратило вмешательство дяди Бена, выступившего не только в роли миротворца, но и в качестве того самого мистера Добиньи — законного собственника этого участка.
It was known to Indian Spring, the next day, amid great excitement, that a serious fracas had been prevented on the ill-fated boundary by the dramatic appearance of Uncle Ben Dabney, not only as a peacemaker, but as Mr. Daubigny the bona fide purchaser and owner of the land.
Когда дядя Бен, или «Бенджамин Добиньи, эсквайр», как о нем уж привыкли читать на страницах «Звезды», проводил до дому мисс Кресси Маккинстри, оказав ей впервые с тех пор, как он сделался всем известным богачом, ряд знаков внимания и благоволения, он некоторое время оставался в состоянии смятенного улыбчивого идиотизма.
When Uncle Ben, or "Benjamin Daubigny, Esq.," as he was already known in the columns of the "Star," accompanied Miss Cressy McKinstry on her way home after the first display of attention and hospitality since his accession to wealth and position, he remained for some moments in a state of bewildered and smiling idiocy.
— «Бенджамин Добиньи, эсквайр, отбывший в Сакраменто по важным делам, связанным, как полагают, с его новыми деловыми интересами в Индейцевом Ключе, в ближайшее время, по сообщениям, ожидает приезда своей супруги, которой его недавние успехи позволили оставить родительский дом в Штатах и занять подобающее ей высокое положение рядом с мужем.
Benjamin Daubigny, Esq., who left town for Sacramento on important business, not entirely unconnected with his new interests in Indian Springs, will, it is rumored, be shortly joined by his wife, who has been enabled by his recent good fortune to leave her old home in the States, and take her proper proud position at his side.
Но Недоверчивый Читатель спросит, как мог ты сохранить это в тайне от Индейцева Ключа и куда сбывал свою добычу? Мистер Форд, ответ такой: я отвозил ее дважды в месяц на лошади в Ла-Порт, а оттуда почтой отправлял в Сакраменто в банк и записывал на Добиньи, и никто не думал в Ла-Порте, что это я самый и есть. Акции рудника и участок, тоже купленные на это имя, в силу какового обстоятельства тайна и осталась нераскрытой…» Подождите, это еще не все, — быстро добавил дядя Бен, видя, что учитель в нетерпеливом недоверии собирается перебить его, и, понизив голос до торжественного, почти похоронного шепота, продолжал читать: «Так мы видим, что Трудолюбие и Терпение вознаграждаются вопреки Старательским Правилам и Предписаниям, и Предрассудки насчет перемывки отвалов разлетаются, како дым, и, может, человек на вид нестоящий, а приобретет то, что ценится куда выше злата и не меркнет никогда.
But it will be askd by the incredjulos Reeder How did you never let out anything to Injian Spring, and How did you get rid of your yeald? Mister Ford, the Anser is I took it twist a month on hoss back over to La Port and sent it by express to a bank in Sacramento, givin' the name of Daubigny, witch no one in La Port took for me. The Ditch Stok and the Land was all took in the same name, hens the secret was onreviled to the General Eye—stop a minit,'" he interrupted himself quickly as the master in an accession of impatient scepticism was about to break in upon him, "it ain't all." Then dropping his voice to a tremulous and almost funereal climax, he went on:— "'Thus we see that pashent indurstry is Rewarded in Spite of Mining Rools and Reggylashuns, and Predgudisses agin Furrin Labor is played out and fleeth like a shad-or contenueyeth not long in One Spot, and that a Man may apear to be off no Account and yet Emass that witch is far abov rubles and Fadith not Away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test