Translation for "дневники" to english
Дневники
noun
Translation examples
noun
12) Концепция главного ответственного за дневник исчезла с введением индивидуальных дневников.
The concept of a Main Diary Keeper (MDK) disappeared with the advent of individual diaries.
3) пересмотр структуры дневника.
Redesign of the diary.
В своем дневнике она писала:
In her diary, she wrote:
6) значительно улучшенная структура дневника.
A much improved diary design.
Для условных расчетов будет использоваться метод подстановки данных из дневников схожих лиц и домохозяйств, за исключением случаев отсутствия дневника основного покупателя.
Hot decking will be used to impute for a diary from a similar person and household but not if it is the main shopper's diary that is missing.
1) регистрацию веса продуктов питания в дневнике;
Recording of food weights in the diary;
Данные дневников использования времени носят исчерпывающий характер.
Time diary accounts are exhaustive.
Фотокопии были сделаны, после чего дневник был возвращен бригадному генералу Исмаилу.
That was done, and the diary was returned to Brigadier Ismail.
В этой книге они подвергли сомнению подлинность дневника Анны Франк.
In it, they denied the authenticity of Anne Frank's Diary.
М: Дневник Диксон.
Dixon's diary.
М: Дневник Лариссы.
Larissa's diary.
Это дневник Лоры, страница из её дневника.
It's Laura's diary, a page from her diary.
Старые паспорта, дневники.
Old passports, diaries.
Как твой дневник?
How's the diary?
Дневник Альфреда Гудроуза.
Alfred Goodrose's diary.
Самое главное - Дневник.
Especially the diary.
- Это мой дневник.
- That's my diary.
Дневник в картинках?
A picture diary?
С помощью вот этого дневника.
By means of this diary.
Дневник и был крестражем.
The diary had been a Horcrux.
— Дневник таким уж особенным не был.
“The diary wasn’t that special.”
Как к тебе попал мой дневник?
How did you come by my diary?
— Хорошо, — сказал Гарри, — дневника больше нет, кольца тоже.
“So,” said Harry, “the diary’s gone, the ring’s gone.
Гарри запустил в него новым дневником.
Harry threw his new homework diary at him;
Тот кусочек Реддла, что жил в дневнике, меня чуть не прикончил.
The bit of Riddle in the Diary tried to kill me.
Почему ты не показала дневник мне или маме?
Why didn’t you show the diary to me, or your mother?
Он ведь и Люциусу Малфою не говорил правды про дневник.
He never told Lucius Malfoy the truth about the diary.
— Дневник Реддла исчез, — вполголоса сказал он Рону.
“Riddle’s diary’s gone,” he said in an undertone to Ron.
– И почему так изменился этот дневник? Дневник.
And how could the diary change like that? The diary.
Как ее дневник повторял ее предыдущий дневник.
How her diary matched her earlier diary.
Не то чтобы дневник;
Not a diary, precisely.
Она подносит к свету новый дневник — нет же, не дневник.
She holds her new diary – no, not diary – up to the light.
– У вас есть этот дневник?
“You have this diary?”
Ни дневника, ни писем.
Not a diary, no letters.
noun
Как записал в своем дневнике юный Даг Хаммаршельд:
As the young Dag Hammarskjöld wrote in his journal:
Во время Конференции будет выпускаться ежедневный Дневник, в котором, в частности, будут публиковаться объявления о других мероприятиях.
A daily Journal, which will include announcements of other events, will be issued during the Conference.
В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру.
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world.
Между тем по инициативе муниципального правительства Кито ведется работа над "Дневниками этнического образования", в которых отдается дань памяти и вкладу в культуру жителей Кито африканского происхождения.
In addition, the local government of Quito has produced ethnic education journals describing the history and contributions of Quito residents of African descent.
Во время Конференции будет выпускаться ежедневный "Дневник", в котором, в частности, будут содержаться объявления о других мероприятиях; он будет распространяться в каждом месте проведения заседаний и в гостиницах.
A daily Journal, which will include announcements of other events, will be issued during the Conference and made available at each of the meeting locations and hotels. ADDITIONAL INFORMATION
Во время Конференции будет выпускаться ежедневный "Дневник" (Journal), в котором, в частности, будут публиковаться объявления о других мероприятиях и с которым можно будет ознакомиться на вебсайте и по внутреннему телевидению в Центре конференций.
A daily Journal, which will include announcements of other events, will be issued during the Conference and will be made available on the website, as well as on closed-circuit television at the Convention Centre.
19. Оратор читает записи из дневника, который его прапрапрабабушка вела в тот год, живо описывающие ее дом и местное сообщество -- микромир Мальвинских островов того времени.
19. He read out entries from the journal his great-great grandmother had kept during that year, which vividly depicted her home and community, a microcosm of the Malvinas Islands of her day.
Все члены МГЖЛ начинают с того, что пробуют писать "для себя" - ведут дневники, пишут воспоминания и автобиографии; такая практика развивает писательские способности, и, что более важно, способствует самоусовершенствованию, личностному росту и выработке собственного стиля.
Everyone in the IWWG begins with personal writing such as the journal, the memoir and the autobiography; a practice that develops writers but more importantly furthers personal growth, transformation and an authentic voice.
Как сказано в Конституции Польши, "рaтифицирoвaнный мeждунaрoдный дoгoвoр пoслe eгo опубликования в Дневнике Законов Peспублики Пoльшa образует чaсть прaвoпoрядкa страны и примeняeтся нeпoсрeдствeннo, eсли eгo примeнeниe нe поставлено в зависимость от издaния зaкoнa".
In the terms of the Polish Constitution, "after promulgation thereof in the Journal of Laws of the Republic of Poland, a ratified international agreement shall constitute part of the domestic legal order and shall be applied directly, unless its application depends on the enactment of a statute".
Дневник моего брата.
My brother's journal.
Нашла его дневник.
Found his journal.
Дневник Синди Каспер.
Cindy Kasper's journal.
Прочти мой дневник.
Read my journal.
Дневник моих чувств.
My feelings journal.
Не дневник, никогда.
No journal, nothing.
Мой дневник, пожалуйста.
My journal, please.
– Для Джима – вести дневник. – Какой еще дневник? Джим и писать-то не умеет!
«Want it for Jim to keep a journal on.» «Journal your granny-JIM can't write.»
А еще Том научил его, как вести дневник на рубашке, и всему, чему следует. Все ему рассказал.
And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that. He told him everything.
У меня никакого герба нету, ничего у меня нет, кроме вот этой старой рубахи, а на ней мне надо вести дневник, сами знаете.
I hain't got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.»
Рубашку мы давно ему доставили, тоже в пироге; и каждый раз, как Джима кусала крыса, он вставал и писал строчку-другую в дневнике, пока чернила еще свежие;
The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh;
Джим на это сказал, что уж лучше он себе табаку в кофей насыплет, и вообще очень ворчал, ко всему придирался и ничего не желал делать: ни возиться с репейником, ни играть для крыс на гармошке, ни заманивать и приручать змей, пауков и прочих тварей; это кроме всякой другой работы: изготовления перьев, надписей, дневников и всего остального. Он говорил, что быть узником – каторжная работа, хуже всего, что ему до сих пор приходилось делать, да еще и отвечать за все надо.
Jim said he would «jis' 's soon have tobacker in his coffee;« and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
Так было в дневниках.
It was in the journals.
Не ведете дневника!
Not keep a journal!
— Вообще-то у меня с собой ее военный дневник… — Военный дневник?
‘Actually, I have her war journal here with me—’ ‘War journal?’
Все это есть в дневнике.
It’s all in the journal.”
(Не настоящий дневник, конечно;
(Not the real journal, of course;
Этого дневника уже не существует;
That journal of mine is no more;
Они прихватили его дневник!
They took my journal!
Из личного дневника
her personal journals
noun
– И от дневника тоже несет туманом.
And the day book smells of fog.
Глава XV ДНЕВНИК ДЖОНА БЕРТЬЕ ХЭЗЕРСТОНА
CHAPTER XV THE DAY-BOOK OF JOHN BERTHIER HEATHERSTONE
– Но ты же пишешь дневник, – сказала Клара, защищая Хуана.
“But you write your day book,” said Clara, defending Juan.
– Ты уже говорил об этом, – сказал Андрес. – Но это не дневник, а скорее ночник – пишется ночами.
said Andrés. “But it isn’t a day book, it’s a night book.”
Стихи у Хуана – очень хорошие, мой дневник и мои статьи – тоже очень хорошие.
Juan’s poetry is fine, my day book and my essays are fine too.
Да, я веду дневник, а скорее ночник. Что из этого? Сделай одолжение, че, почитай, если интересно…
Yes, I keep a day book. So what? It’s really more a night book.
А до меня дошли слухи, что вы ведете что-то вроде дневника, и мне бы хотелось его как-нибудь полистать, если вы не против.
As for you, I’ve heard rumors that you keep up a kind of day book I’d someday like to get a squint at, if that would be acceptable to you.”
Мисс Силвер стоически одолела этот текст, а потом с облегчением перешла к отрывку из дневника сэра Роджера Пила.
Miss Silver dealt with it perseveringly, but returned with some relief to the transcription from the Day Book of Sir Roger Peel.
Мой дневник похож на липучку для мух, мерзкая патока, в которой застряли и подыхают массы крошечных живых существ. – Это уже кое-что, да будет тебе известно, – сказала Клара, которой в детстве нравилось играть в медсестру.
My day book is flypaper, a disgusting honey filled with dying little animals.” “Well, at least you know it,” said Clara, consoling him; she had wanted to be a nurse when she was a girl.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test