Translation for "дистиллированная" to english
Дистиллированная
verb
Translation examples
verb
Погружение в дистиллированную воду:
Immersion in distilled water:
b) они ополаскиваются дистиллированной или обессоленной водой;
(b) Rinse with distilled or demineralised water;
b) полоскание с помощью дистиллированной или обессоленной воды;
(b) rinse with distilled or demineralized water,
Чистая дистиллированная жестокость.
Pure distilled ruthlessness.
- Дистиллированный из парфюмированного мыла.
- Distilled from perfumed soap.
Он дистиллирован на побережье
Distilled on the banks of...
Кола, это как дистиллированная вода.
Coke is American distilled water.
Нет, она дистиллированная и насыщенная минералами.
No, it's distilled and remineralized.
Немного дистиллированной воды поправит дело.
A little distilled water will clear that right up.
Дистиллированная вода просто вымывает сопли.
With distilled water, it can act as a snot-flushing system.
Дари последовала его примеру. — Дистиллированная.
Darya followed his example. “Distilled.
– Нужно полить ее дистиллированной водой с йодом.
‘You’ll have to bathe it with distilled water and iodine.’
Генераторы тумана работали на дистиллированной воде и глицерине.
Foggers used distilled water and glycerin.
Я выронил из рук флягу с дистиллированной водой.
I had let drop a flask of distilled water.
Первое, что он взял, было дистиллированной водой.
The first one he had taken had been distilled water.
Пузырей, полных дистиллированными чудесами… запечатанных временем.
Bubbles filled with distilled wonder… sealed in by time.
-- Какая разница? -- Дистиллированный концентрат всем недовольного Портмана.
“Does it matter?” Distilled concentrate of petulant Portman.
Концентрированные молитвы и вера, дистиллированные в крепкий ликер.
Concentrated prayer and belief, distilled into a potent liqueur.
Он дистиллировал латунь, фарфор и кожу, зерно и гравий.
He distilled brass, porcelain and leather, grain and gravel.
verb
Ему по-прежнему нужно дистиллировать 9000 фунтов перекиси водорода.
He still needs to distill the nine thousand pounds of hydrogen peroxide.
И такое у него теперь было безбабье, что мать замечала, как он, делая вид, будто покидает ее дом, незаметно прошмыгивал в пустые покои и гонялся там за какой-либо из служанок, и тогда Бендисьон Альварадо, сочувствуя сыну, намеренно устраивала переполох среди своих птичек, чтобы они хлопали крыльями и щебетали, чирикали, пищали во все горло, что должно было заглушить постыдную возню в полутемных покоях, не дать соседям услышать, как он уламывает служанку, а та угрожает сдавленным голосом: «Оставьте меня, не то я пожалуюсь вашей матушке!» А матушка тем временем не щадила свой пернатый народец, лишала его сиесты, тормошила и тормошила несчастных пташек, чтобы они не умолкали, только бы никто не услышал, как распаленно дышит ее сын, торопливый и слабосильный любовник, который даже не раздевает женщину и не раздевается сам, а овладевает ею впопыхах, повизгивая при этом, как щенок; овладевает, не чувствуя ответной страсти, и горькие скупые слезы одиночества скатываются по его щекам, а куры, потревоженные его возней со служанкой, с кудахтаньем разбредаются в разные стороны, вновь забиваются в прохладные уголки, а жара такая, что воздух кажется расплавленным стеклом. «Бедный мальчик, что за любовь при такой безбожной августовской жаре в три часа пополудни!» Он был беден и не принадлежал даже самому себе до тех пор, пока иноземный десант не покинул страну, а покинул он ее задолго до окончания договорных сроков, потому что в стране разразилась чума. Напуганные чумой, десантники разобрали по дощечкам и уложили в контейнеры свои офицерские коттеджи, содрали с земли свои синтетические голубые лужайки, свернув их в рулоны, словно ковры, свернули свои клеенчатые цистерны для дистиллированной воды, которую им присылали из дому, чтобы избавить от употребления гнилостной воды наших рек, разрушили белые здания своих госпиталей, взорвали казармы, чтобы никто не узнал, как они были построены;
pretend that he was leaving the suburban mansion but his mother heard him chasing after the maids in the shadows of the bedrooms, and her sorrow was such that she roused up the birds in their cages so that no one would find out about her son's troubles, she forced them to sing so that the neighbors would not hear the sounds of the attack, the shame of the struggle, the repressed threats of quiet down general or I'll tell your mama, and she would ruin the siesta of the troupials and make them burst with song so that no one would hear his heartless panting of an urgent mate, his misfortune of a lover with all his clothes on, his doggish whine, his solitary tears that came on like dusk, as if rotting with pity amidst the cackling of the hens in the bedrooms aroused by that emergency love-making in the liquid glass air and the godforsaken August of three in the afternoon, my poor son. That state of scarcity was to last until the occupation forces left the country frightened off by an epidemic when they still needed so many years to fulfill the terms of the landing, they broke down the officers' residences into numbered pieces and packed them up in wooden crates, they dug up the blue lawns in one piece and carried them off all rolled up like carpets, they wrapped up the rubber cisterns with the sterile water sent from their country so that they would not be eaten up inside by the water worms of our streams, they took their white hospitals apart, dynamited their barracks so that no one would know how they were constructed, at the dock they left the old
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test