Translation for "димен" to english
Димен
Translation examples
Эмс, от линии, пересекающей реку Эмс рядом с входом в гавань Папенбург между бывшей насосной станцией Димен и началом дамбы в Хальте до линии, соединяющей старый маяк Гретзиля и западный пирс на входе в порт в Эмсхафене.
Ems, from a line across the river Ems near the entrance to Papenburg harbour between Diemen the former pumping station and the opening of the dyke at Halte as far as a line linking the former Greetsiel lighthouse and the western pier of the port entrance at Eemshaven.
Первую запись по Германии читать следующим образом Эмс: от линии, пересекающей реку Эмс рядом с входом в гавань Папенбург между насосной станцией Димен и началом дамбы в Хальте до линии, соединяющей старый маяк Гретзиля и западный пирс на входе в порт в Эмсхафене.
The first entry for Germany should read Ems, from a line across the river Ems near the entrance to Papenburg harbour between Diemen pumping station and the opening of the dyke at Halte as far as a line linking the former Greetsiel lighthouse and the western pier of the port entrance at Eemshaven.
Эмс: от линии, пересекающей реку Эмс рядом с входом в гавань Папенбург между насосной станцией Димер Димен и началом дамбы в Хальте до линии, соединяющей купол церкви в Делфзейле и маяк в Кнокке./ старый маяк Гретзиля и западный пирс на входе в порт в Эмсхафене.
Ems: from a line across the river Ems near the entrance to Papenburg harbour between Diemer Schöpfwerk Diemen pumping station and the opening of the dyke at Halte as far as a line linking Delfzijl church tower and Knock lighthouse./ the former Greetsiel lighthouse and the western pier of the port entrance at Eemshaven.
Точно, Земля Ван Димена (Тасмания), так что это должна быть Веспуччия, если она была бы названа в его честь.
Exactly, Van Diemen's Land, so it should be Vespuccia, if it were to be named after him.
После Земли Ван-Димена.
Not after Van Diemen’s Land.
На той же сессии сотни людей выслали на австралийскую землю Ван Димена за участие в бунтах, забастовках и за то, что сожгли фабрику.
At the same assize hundreds were transported to Australian Van Diemen’s land for rioting and striking, and for burning down a factory.
Одно его назначение на должность начальника этой экспедиции — в воз пасте шестидесяти лет, после унижения, пережитого на Земле Ван-Димена, — было величайшим чудом.
Just being appointed commander of this expedition – at age sixty, after the humiliation of Van Diemen’s Land – had been a greater miracle.
— О нет, дорогой мой, — сказала София. — Эти странные маленькие животные водятся лишь в отдельных прибрежных районах континента к северу от нас, но на Земле Ван-Димена обитают повсюду.
“Oh, no, my dear,” said Sophia. “The strange little things are found only in certain coastal areas on the continent to our north, but all across Van Diemen’s Land.
Был апрель 1843 года — ранняя осень в Южном полушарии, хотя дни еще стояли длинные и теплые, — когда «Эребус» и «Террор» возвратились на Землю Ван-Димена.
It had been April of 1843 – early autumn in the Southern Hemisphere, although the days were still long and warm – when Erebus and Terror returned to Van Diemen’s Land.
В лучшем случае — это хорошая, добрая экскурсия в Ньюгейт, но более вероятно — отправка в землю Ван-Димена.[67] А если вы будете упорствовать на пути к предательству, то кончите с петлей на шее.
At the very least, a good long visit to Newgate, but more likely, transportation to Van Diemen’s Land. And, should you continue along that road toward treason, your visit ends with the hangman.”
На Земле Ван-Димена, где он встретился с Софией Крэкрофт, она рассказывала ему местные предания о туземцах, умеющих превращаться в чудовище, которое там называют Тасманийским Дьяволом.
In Van Diemen’s Land, where he met Sophia Cracroft, she told him of the locals’ tales of natives who could turn into a monstrous creature there they called the Tasmanian devil – a creature capable of tearing a man limb from limb.
— Мне пора идти, — сказала София. — Тетя Джейн, капитан Росс и я сегодня утром едем в Хобарт, чтобы посмотреть новых племенных жеребцов, на днях ввезенных компанией «Ван-Димен».
“I must go now,” said Sophia. “Aunt Jane, Captain Ross, and I are going into Hobart Town this morning to see some new stallions the Van Diemen Company have just imported for breeding services.
Их клипер «Багровое Облако» должен был вернуться еще месяц назад. Может быть, он попал в шторм, кое-как добрался до берега с дырой в корпусе и сейчас чинится и переоснащается на безвестном острове где-нибудь между Гонконгом и Землей Ван Димена[5], отклонившись от курса на две тысячи миль.
Their ship Scarlet Cloud was already a month overdue, perhaps a battered hulk careening and refitting on some uncharted island between here and Van Diemen’s Land two thousand miles off course.
Это было семь лет назад, с точностью почти до недели, в Южном полушарии, в весеннем месяце ноябре 1840 года, когда Крозье прибыл к Земле Ван-Димена, расположенной к югу от Австралии, на этих самых кораблях — «Эребусе» и «Терроре», — сделав там остановку по пути к Антарктике.
It had been seven years ago almost to the week, the Southern-Hemispheric spring month of November of 1840, when Crozier had arrived in Van Diemen’s Land south of Australia in these very ships – Erebus and Terror – on the way to Antarctica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test