Translation for "дивятся" to english
Дивятся
verb
Translation examples
verb
Можно только дивиться!
I can only wonder!
Да уж. Какое диво.
Yeah, wonder why!
Сегодня вы будете смотреть и дивиться.
Tonight you will watch and wonder.
А я дивилась, куда оно делось.
- I was wondering where this went.
Дивитесь; правда станет вскоре ясной.
But wonder on, till truth make all things plain.
Я иногда диву даюсь, не знаю даже.
Sometimes I just wonder, I don't know.
Диву даюсь, откуда у вас этот макет?
I wonder, how did you acquire this specimen?
И дивилась вся земля, следя за зверем.
And all the world wondered after the beast.
Диву даюсь, кто вообще мог сотворить такое?
Makes you wonder what kind of person could do such a thing.
Дальние земли есть неведомые, дивы там разные живут.
In far–off lands, where all kind of wonders live.
И не нас одних, а всю Европу дивит в таких случаях русская страстность наша;
Our Russian intensity not only astonishes ourselves; all Europe wonders at our conduct in such cases!
И сколько ни гляди, нигде ни признака жизни. Арагорн дивился, почему бы это не видать ни зверя, ни человека.
No moving thing could be seen. Often Aragorn wondered that they saw no sign of beast or man.
Он встал на ноги, в удивлении осмотрелся кругом, как бы дивясь и тому, что зашел сюда, и пошел на Т-в мост.
He got to his feet, looked around as if wondering how he had ended up there, and walked towards the T------v Bridge.
И она никак не могла решить: то ли ей дивиться его недостаточной наблюдательности, то ли опасаться, что не отец на самом деле видит слишком мало, а она — слишком много.
Darcy’s indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
— Меня удивляет, что вы остаетесь здесь так долго, — немного помолчав, сказал Волан-де-Морт. — Я всегда дивился тому, что такой волшебник, как вы, ни разу не пожелал покинуть эту школу.
“I am surprised you have remained here so long,” said Voldemort after a short pause. “I always wondered why a wizard such as yourself never wished to leave school.”
он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат.
At first he had wagged his head and wondered how it was that the children understood what I told them so well, and could not learn from him; and he laughed like anything when I replied that neither he nor I could teach them very much, but that THEY might teach us a good deal.
они смотрели и дивились, как много можно сделать за недолгое время, и ни живой души рядом не было. Однако же скоро послышалось: «Кгум-кгум, кхум-кхум!» – и в аллее появился Древень, а рядом с ним Скоростень.
and they looked in wonder at the work that had been done, but no living thing could they see far or near. But presently they heard a voice calling hoom-hom, hoom-hom; and there came Treebeard striding down the path to greet them with Quickbeam at his side.
Он снова просматривает свои уравнения и, разумеется, спустя какое-то время находит ошибку и дивится: «Каким, черт возьми, образом этот господин, почти ничего поначалу не понимавший, ухитрился не запутаться в стольких уравнениях да еще и ошибку найти?».
The guy looks at his equations, and sure enough, after a while, he finds the mistake and wonders, “How the hell did this guy, who hardly understood at the beginning, find that mistake in the mess of all these equations?”
– И меня ждите, – заверил Гимли. – Так говорить о Владычице Галадриэли отнюдь не пристало. И если некому больше, то придется мне поучить тебя учтивости. – Поживем – увидим, – отозвался Эомер. – Видать, чудные творятся дела, и в диво не станет научиться любезности у гнома с боевым топором. Однако ж покамест прощайте!
‘And I will come, too,’ said Gimli. ‘The matter of the Lady Galadriel lies still between us. I have yet to teach you gentle speech.’ ‘We shall see,’ said Éomer. ‘So many strange things have chanced that to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of a Dwarf’s axe will seem no great wonder.
Не диво, что они разноцветные.
No wonder they’re all colours.
И каково последнее диво?
What was the latest wonder?
Он дивился своему безумию.
He wondered at his folly.
Жуть, дичь и дивное диво.
Weird wild and wonderful.
Кроме того, Боз дивился самому себе.
And Boz wondered at himself.
Теперь он дивился собственной наивности.
He wondered now at his own naivety.
А пещеры тут, Мерри, диво что за пещеры!
And there are caves, Merry, caves of wonder!
Старая ведьма кивнула, дивясь.
The old witch nodded, wondering.
На складе все дивятся такому чуду.
Everyone at the warehouse is wondering about it.
verb
Не дивитесь сему;
DO NOT MARVEL AT THIS;
Экое ты диво дивное, красота несказанная!
Oh, you wondrous vision! You marvelous beauty!
Милорд, не диво, что вы испугались:
No marvel, my lord, that it affrighted you.
Дивясь на стебельки травы... поучая чужаков ценить каждый миг.
Marveling at blades of grass, lecturing strangers to relish every moment.
А теперь дайте мне взглянуть на это диво американской промышленности.
Now let me have a look at this marvel of American industry.
Кардинал видел Давида мастера Донателло и дивился, откуда в нем столько чувственности.
The cardinal has seen Donatello's David and marvelled at the source of its eros.
Жители Харлана, богатые и бедные, будут дивится, какой ты лживый и продажный.
The people of Harlan County, rich and poor, will marvel at your debasement and venality.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
I could only marvel at his ingenuity and envy him his rule over this forgotten reach of nature.
Если это чудо и диво, которого жаждали ваша душа и тело, вы останетесь довольными без сомнения!
If it's marvel and illusion that your soul and body crave you'll be leaving here content without a doubt!
Под носом у них диво дивное, на всем Севере не сыщешь подобного, а они говорят – пещеры! Пещеры, и все тут!
Here they have one of the marvels of the Northern World, and what do they say of it? Caves, they say! Caves!
И каким образом мысль идти к Разумихину залетела мне именно теперь в голову? Это замечательно». Он дивился себе.
And how is it that the thought of going to see Razumikhin flew into my head precisely now? Remarkable!” He marveled at himself.
духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина… Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее.
for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time.
Велики были его познания, победительна сметка, на диво искусны руки, а главное, он имел власть над чужими умами: мудрых он уговаривал, тех, кто поглупей, запугивал.
His knowledge was deep, his thought was subtle, and his hands marvellously skilled; and he had a power over the minds of others. The wise he could persuade, and the smaller folk he could daunt.
Наладили огромные катапульты – с криками, бранью, со скрипом канатов и лебедок, – и сразу полетели в город поверх стенных зубцов в первый ярус неведомые снаряды: глухо и тяжко бухались они оземь – и, на диво гондорцам, разрывались, брызжа огнем.
As soon as the great catapults were set, with many yells and the creaking of rope and winch, they began to throw missiles marvellously high, so that they passed right above the battlement and fell thudding within the first circle of the City;
Блеснуло серебро, пробежала мелкая рябь, и на диво проворная лягушачья фигурка выпрыгнула из воды на берег, уселась и впилась зубами во что-то серебристое, снова блеснувшее в последних лунных лучах: луна скрылась за утесом с другой стороны пруда.
It swam to the side, and then with marvellous agility a froglike figure climbed out of the water and up the bank. At once it sat down and began to gnaw at the small silver thing that glittered as it turned: the last rays of the moon were now falling behind the stony wall at the pool’s end.
Но сердобольная мамаша тотчас же, полушепотом и скороговоркой, разрешила некоторые важнейшие недоумения, а именно, что Аркадий Иванович человек большой, человек с делами и со связями, богач, — бог знает что там у него в голове, вздумал и поехал, вздумал и деньги отдал, а стало быть, и дивиться нечего.
But the tenderhearted mama at once, in a half-whispered patter, resolved some of the more important perplexities, saying that Arkady Ivanovich was a big man, a man with affairs and connections, and a very rich one—God knew what was in his head, he chose to go away and so he went, he chose to give money and so he gave it, and therefore there was nothing to marvel at.
- дивился император.
the Emperor marveled.
Погодка сегодня на диво хороша!
How marvelous the weather is today!
Выглядел он на диво элегантно.
He looked marvelously spruce.
Я ведь люблю ее, дивился он.
I do love her, he marveled.
Данло дивился его вместительности.
Danlo marvelled at the huge man's capaciousness.
Ничто не исчезает, дивясь, думал он.
Nothing is lost, he marvelled.
Меррик рассмеялся, дивясь ее отваге:
He laughed, marveling at her.
Все женщины в ее семье только диву давались.
The women in her family marveled at that.
Мальчишкой я дивился на это.
When I was a boy, I used to marvel at this.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test