Translation for "деят" to english
Similar context phrases
Translation examples
rr) Луис Милан Фернандес, активист из провинции Сантьяго-де-Куба;
(rr) Luis Milán Fernández, an activist in Santiago de Cuba;
hhh) Хосе Габриэль Рамос Кастильо, активист из провинции Сантьяго-де-Куба;
(hhh) José Gabriel Ramos Castillo, an activist in Santiago de Cuba;
bbb) Артуро Перес де Алехо, активист независимой организации за права человека в Эскамбрае, Маникарагуа, был арестован во вторник 18 марта;
(bbb) Arturo Pérez de Alejo, an activist in the Independent Human Rights Organization, Escambray, Manicaragua, arrested on Tuesday, 18 March;
43. Артуро Перес де Алехо Родригес, Председатель правозащитной организации "Фронт Эскамбрая", активист проекта "Варела", приговорен к 20 годам лишения свободы.
43. Arturo Pérez de Alejo Rodríguez, President of the human rights organization Frente Escambray, activist supporter of the Varela project, 20 years' imprisonment.
25. Хорхе Луис Гонсалес Танкьеро, член независимого движения им. Карлоса Мануэля де Сеспедеса, активист проекта "Варела", приговорен к 20 годам лишения свободы.
25. Jorge Luis González Tanquero, member of the Carlos Manuel de Céspedes independent movement, activist supporter of the Varela project, 20 years' imprisonment.
— Так вас послали «Аксьон де Франсез»? — спросил он, имея в виду организацию активистов за безъядерный мир. — Вы хотя бы представляете, насколько это непродуктивно? Вы ведете себя так, словно я — враг.
“Did Actions des Francais send you?” he asked, referring to the organization of antinuclear activists. “Do you people realize how incredibly counterproductive this is-acting as if I am the enemy?”
исполнительный совет профсоюза трудящихся портового комплекса Санто-Томас-де-Кастилья, Исабаль;
Executive Committee of the Workers' Union of the Santo Tomás de Castilla, Izabal, Port Authority;
с) ДЕАМ следует работать в тесном взаимодействии с представителями судебных органов, других полицейских подразделений и социальными работниками;
(c) DEAMs should work closely with the judiciary, other police and social workers;
Истец: Всеобщая конфедерация португальских трудящихся; делегация Вила-Франка-де-Ксиры - Даниэла Россана Силва.
Complainant: Portuguese General Confederation of Workers; Vila Franca de Xira. Office - Daniela Rossana Silva.
86. Гн де ГУТТ говорит, что упоминаемые тамильцы индийского происхождения являются работниками плантаций и, может быть, было бы лучше говорить о них так.
Mr. de GOUTTES said that the Tamils of Indian origin referred to were plantation workers and it might be better to refer to them in that way.
Это, в свою очередь, подрывает юридические права трудящихся, не являющихся иммигрантами, так как вынуждает их де-факто конкурировать с трудящимися-иммигрантами.
This in turn undermines the legal rights of non-immigrant workers by forcing them into a de facto position of competition with the immigrant workforce.
Г-н де Гутт просил бы уточнить сведения и применении этого законодательства, а также о мерах по улучшению положения временных рабочих-мигрантов.
He asked for further details on the enforcement of the law and on measures taken to regularize the situation of temporary migrant workers.
Думаю, она могла быть обычным работником, но у нас не так много де... девушек.
I guess she could be one of the casual workers, but we don't have many gi-- girls.
Началась новая эра миграции населения из бедных районов северо-востока на юг, в Рио де Жанейро и Сан Пауло в поисках работы.
This was a new era of migration as workers from the poor farmlands of the northeast moved south to Rio de Janeiro and Sao Paulo to look for work.
— Но… сам посуди, Гарри. — Гермиона сделала шаг к нему. — Сейчас пять часов… в Министерстве магии полно сотрудников… разве Волан-де-Морт с Сириусом могли пробраться туда так, чтобы никто не видел?
“But… Harry, think about this,” said Hermione, taking a step towards him, “it’s five o’clock in the afternoon… the Ministry of Magic must be full of workers… how would Voldemort and Sirius have got in without being seen?
Обычная критика анархизма у современных социал-демократов свелась к чистейшей мещанской пошлости: «мы-де признаем государство, а анархисты нет!» Разумеется, такая пошлость не может не отталкивать сколько-нибудь мыслящих и революционных рабочих.
The usual criticism of anarchism by present-day Social-Democrats has boiled down to the purest philistine banality: "We recognize the state, whereas the anarchists do not!" Naturally, such banality cannot but repel workers who are at all capable of thinking and revolutionary-minded.
Де Фриз взял в руки портативный передатчик и вызвал из лаборатории нескольких неповоротливых и медлительных рабочих.
De Vries used a handheld com-unit to speak to several sluggish workers in the lab.
Выйдя из шахты, я увидел, что вся компания в полном сборе. Здесь были не только шахтеры, но и Томас де Ла Плата со своим отрядом.
When I finally stumbled out into the sunlight, everyone was there, not only the workers, but also Tomas de la Plata and his men.
По пути из Вавра к шоссе они проехали мимо Шмен де Шаррон, мимо дома директора ярмарки, который только что лишился работника.
On the road out of Wavre and back to the motorway they passed down the Chemin des Charrons again, past the house of the fun-fair director who had just lost a worker.
Де Хейвн изредка бросал взгляд сквозь окно кафе на правительственных чиновников, торопливо и весьма целеустремленно шагавших по улице, готовых взять на себя все проблемы мира или по крайней мере парочку тупоумных сенаторов.
DeHaven occasionally glanced out the café window at government workers striding with great purpose down the street ready to take on the world, or at least a nebbish senator or two.
Бывшая сотрудница социальной службы тюрьмы Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария была живой коренастой женщиной с длинными полуседыми волосами, которые она не красила, добродушным взглядом и твердой линией рта.
The former prison social worker at El Puerto de Santa Maria was a chubby, vivacious woman with long, dark hair streaked with gray, kindly eyes, and a firm set to her mouth.
И теперь она приехала — старая, располневшая, вместе со своим старшим сыном, полковником, как и его отец, которого он стыдился за то, что тот участвовал в позорном расстреле рабочих на банановых плантациях в Сан-Хуан-де-ла-Сьенаге.
Old, fat, and contented, she had arrived in the company of her oldest son who, like his father, had been a colonel in the army but had been repudiated by him because of his contemptible behavior during the massacre of the banana workers in San Juan de la Ciénaga.
Сайлас повернулся и бросился бежать по коридору. Там женская половина. В каждом здании «Опус Деи» есть такое отделение. Сайлас проскочил через кухню, до смерти перепугав поваров и посудомоек. Еще бы: огромный голый альбинос мчался как бешеный, сшибая на своем пути котелки и тарелки.
Silas turned the other way and dashed deeper into the residence hall. The women’s entrance.Every Opus Dei building has one.Winding down narrow hallways, Silas snaked through a kitchen, past terrified workers, who left to avoid the naked albino as he knocked over bowls and silverware, bursting into a dark hallway near the boiler room.
Преклонив колена в церкви Святой Анны, дон Валентин со слезами на глазах благодарил Господа Лимпийского, однако Мария Порталь утверждала: истинный автор чуда – знаменитейший врач города, специалист в области патологии двигательных функций, превративший множество паралитиков в велогонщиков. То был доктор Альберто де Кинтерос.
Kneeling in the Church of Santa Ana, his eyes brimming with tears, Don Valentín thanked El Señor de Limpias, but María Portal said that the one and only worker of this miracle was the most famous Aesculapius of the city, whose specialty was cripples and who had turned countless paralytics into sprinters: Dr. Alberto de Quinteros.
Единственная проблема, имеющая значение, формулируется так: кому на самом деле выгодна изначальная, первичная невинность игры, вот такой, скажем, вовсе не невинной игры, которую затевает надсмотрщик: А ну-ка, давайте наперегонки, посмотрим, кто у нас последний. А бегуны — вот они-то невинны и обмануты — рысью, галопом, вскачь несутся из Монте-Лавре в Вале-де-Канес, чтобы завоевать славу, придя первым, или покорно удовольствоваться тем, что хоть не последний. А уж последний — кому-то неминуемо придется стать последним — должен будет выслушать все насмешки и шутки запыхавшихся победителей, весь этот оскорбительный и оглушительный галдеж — ох, дураки, — приходилось и Жоану Мау-Темпо сносить позор: должно быть, лодырь, силы нет в ногах, не мужчина ты, а неизвестно что.
The question, the only one that matters, is knowing who exploits the initial innocence of the game, this game that was never innocent, for example, when the foreman says to the workers, Let’s run, and see who gets there last, And the innocents, blind to the obvious deceit, run, trot, gallop, stagger from Monte Lavre to Vale de Cães, merely for the glory of arriving first or for the smug satisfaction of not being last. Because the last man, well, someone always has to be last, will have to put up with the jeers and mockery of the winners, who are already panting and breathless, they haven’t even started work yet but the poor fools waste their breath on this explosion of scorn. Poor João Mau-Tempo won the booby prize, not that anyone knows what that is, a prize that marks you out as idle or not being fast enough on your feet, that says you’re not a man but a mere nothing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test