Translation for "детстве" to english
Детстве
noun
Translation examples
Акции под названием "Счастливое детство - детство без СПИДа".
The initiative was called "A happy childhood is a childhood without AIDS".
Насилие в детстве
Violence in childhood
Восприятие детства
Perception of childhood
- инвалиды с детства
For disability from childhood
РАННЕГО ДЕТСТВА
CAPACITYBUILDING FOR EARLY CHILDHOOD
— Это детство Бонни.
- Bonnie's childhood.
Мой друг детства.
- My childhood friend.
Подруга из детства.
A childhood darling.
Друзья с детства.
Friends since childhood.
С самого детства.
From his childhood.
Помнишь свое детство?
Remember your childhood?
Мы друзья детства.
We're childhood friends.
Этим другом детства?
your childhood friend?
- Беспокойное второе детство.
- Disturbing second childhood.
Ни единого раза не попытался он представить себе, каким был Дамблдор в детстве или в юности.
Never once had he imagined Dumbledore’s childhood or youth;
Он был уверен, что ему удалось прорваться в память Снегга и что он видел сцены из его детства.
He was sure he had just broken into Snape’s memories, that he had just seen scenes from Snape’s childhood.
В сознании о смерти и в ощущении присутствия смерти всегда для него было что-то тяжелое и мистически ужасное, с самого детства;
Ever since childhood, there had always been something heavy and mystically terrible for him in the awareness of death and the feeling of the presence of death;
Граф Хасимир Фенринг (10133–10225) – кузэн Дома Коррино по женской линии, друг детства Шаддама IV.
COUNT HASIMIR FENRING (10,133-10,225) A distaff cousin of House Corrino, he was a childhood companion of Shaddam IV.
Впрочем, Малфой был не единственным, кто рассуждал на эту тему, — послушать Симуса Финнигана, так тот все свое детство провел на метле.
He wasn’t the only one, though: the way Seamus Finnigan told it, he’d spent most of his childhood zooming around the countryside on his broomstick.
Единственным человеком, чьи отношения с Падишах-Императором можно было бы назвать дружескими, был граф Хасимир Фенринг, спутник Императора с детства.
The closest anyone ever came to casual camaraderie with the Padishah Emperor was the relationship offered by Count Hasimir Fenring, a companion from childhood.
– Так, так! Сын моего друга, можно сказать, товарища детства, Николая Петровича? – Моего отца звали Николаем Львовичем.
"Lef Nicolaievitch." "So, so--the son of my old, I may say my childhood's friend, Nicolai Petrovitch." "My father's name was Nicolai Lvovitch."
Гарри, сам того не желая, оторвал взгляд от жука и прислушался. Хагрид никогда не рассказывал им о своем детстве.
And Harry, in spite of himself, took his eyes off the beetle and looked over the top of the reindeer’s antlers, listening… He had never heard Hagrid talk about his childhood before.
– Кто не был с детства обучен жизни здесь, может погубить все племя. Таков закон. Мы не можем позволить себе таскать с собой бесполезных…
"Unless you've been deep-trained from childhood to live here, you could bring destruction onto an entire tribe. It is the law, and we cannot carry useless .
Детства у них практически нет.
There is no childhood as such.
Но все же американское детство.
But an American childhood.
– Воспоминания детства.
A childhood memory.
Мальчик из детства?
The boys of childhood?
— Нормальное детство.
A normal childhood.
По утраченному детству?
For a lost childhood?
- Давно с ним хороводитесь? - С детства, - не дрогнув, отвечала она. - С детства?
“After him for a while, huh?” “Since childhood,” she replied smoothly. “Childhood?”
У меня не было детства.
I had had no childhood.
у нее будет детство.
she'll have some childhood.
noun
96. Детство: В период детства предлагается бесплатная вакцинация всем детям: и девочкам, и мальчикам.
Infancy: During infancy free vaccines to all children, girls and boys are offered.
В своем несовершенстве она пережила проблемы детства, отрочества и юности.
In its imperfection it has endured the problems of infancy, puberty and adolescence.
В раннем детстве ребенок растет, бережно охраняемый своей матерью от всех невзгод.
In early infancy the child lives in the protective shadow of its mother.
Они либо входят в Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД), либо сотрудничают с ним.
The projects stem from different agencies within Infancy, which they share or collaborate with ONE on.
Воздействие БДЭ-209 продолжается в раннем детстве вследствие его присутствия в грудном молоке.
Exposures to BDE-209 continue in early infancy due to its presence in breast milk.
Определяющую роль играют врожденные болезни и другие биологические факторы, связанные с условиями жизни в раннем детстве.
It is the result of congenital diseases and other biological factors related to conditions in early infancy.
Страны Востока продолжают традицию ухода молодежи за пожилыми людьми таким же образом, как и они ухаживали за ними с детства.
The Orient continues the tradition of the young caring for the old in the same manner that they had been cared for from their infancy.
Возможно, она вызвана дефицитом кальция, витамина D или железа, который восходит еще к детству, а то и к внутриутробному периоду.
It may lie in infancy, or even before her birth, when deficiencies of calcium, vitamin D or iron begin.
С нежностью мьi покидаем свое детство.
A caress leads us from our infancy.
Этот союз планировался с их раннего детства.
This union has been planned since their infancy.
Так начинается любая история Все мы храним в памяти, Глубоко внутри, кусочек детства
So begins this history of infancy
Этот талант я имею С раннего детства
This is from early infancy The talent give to me
Я был связан с его семьёй с раннего детства.
Indeed, I've been connected with his family since infancy.
С самого детства они были предназначены друг для друга.
From their infancy they have been intended for each other.
Период с 1991 до примерно 1993 был, я считаю, временем детства для Linux.
From 1991 to about 1993 was really I guess the infancy period of Linux.
Когда вы пришли сюда, я ещё не родилась. Я заботилась о вас с детства.
When you got here, I hadn't been born I looked after you from infancy.
Родители людей из простонародья едва даже могут содержать их в детстве.
Their parents can scarce afford to maintain them even in infancy.
– Н-но… я думал, что подготовка ментата должна начинаться с раннего детства, причем ему самому нельзя говорить об этом, так как это могло бы помешать раннему… – Он замолчал на полуслове;
"But I thought Mentat training had to start during infancy and the subject couldn't be told because it might inhibit the early .
С самого своего детства он привыкает заботиться о таких вещах, как элегантность его собственной одежды, его выезда, дома и домашней обстановки.
The elegance of his dress, of his equipage, of his house, and household furniture, are objects which from his infancy he has been accustomed to have some anxiety about.
Вряд ли вы могли встретить кого-нибудь, кроме меня, кто дал бы вам на этот счет более точные сведения. С его семейством я связан известным образом с раннего детства.
You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy.
Это, по-видимому, лучший способ затратить с пользой продолжительный промежуток между детством и тем периодом жизни, когда человек серьезно приступает к практической деятельности, к той работе, какой ему придется заниматься до конца своих дней.
No better method, it seems, could be fallen upon of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days.
Античное общество поносит поэтому деньги как монету, на которую разменивается весь экономический и моральный уклад его жизни.[108] Современное общество, которое еще в детстве своем вытащило Плутона за волосы из недр земных[109], приветствует золото как блестящее воплощение своего сокровеннейшего жизненного принципа.
Ancient society therefore denounced it as tending to destroy the economic and moral order.43 Modern society, which already in its infancy had pulled Pluto by the hair of his head from the bowels of the earth,44 greets gold as its Holy Grail, as the glittering incarnation of its innermost principle of life.
Это – мой друг детства.
‘“A friend of my infancy.
— сказал Реджис уже спокойно, — эти животные в детстве очень нервные.
But these animals are delicate in infancy.
— Телепатия тоже развилась у тебя с раннего детства?
“Were you a telepath from infancy, too?”
Но ребенок был очень слабый и умер в раннем детстве.
But the child was sickly and that child died in infancy.
Во всяком случае, таких, которые бы не умерли в детстве.
At least, none who survived infancy.
А Билли пролетел во времени обратно в детство.
And Billy zoomed back in time to his infancy.
– Тот Талтос, которого вы родили, не пережил раннего детства.
The Taltos you bore did not live past infancy.
В каждом с детства таятся скрытые напряжения.
Everyone had secret tensions stored up from infancy.
Это единственная сцена, возвращающая меня к моему раннему детству.
      That is the only scene which returns to me of my infancy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test