Translation for "детского" to english
Детского
adjective
Translation examples
adjective
Местная милиция принизила значение этого преступления, назвав его "детской шалостью".
Local police played down the significance of the crime, calling it a childish prank.
Я знаю, что уже достаточно поздно, но я счел необходимым ответить на эти детские обвинения.
I know that the hour is late, but I deemed it necessary to reply to the childish allegation that was made.
Может ли даже самый рядовой человек, не говоря уже об уважаемых членах Совета Безопасности поверить в этот детский лепет?!
Can any ordinary person believe such a childish story, let alone the distinguished members of the Security Council!!!!
Выступление г-на Цонга Ро Мёна звучит настолько по-детски, что его даже нельзя сравнивать с выступлениями министров иностранных дел других суверенных государств на Генеральной Ассамблее.
The statement of Mr. Ro-Myung Gong is so childish that it cannot be compared with the statements of the Foreign Ministers of other sovereign States delivered in the General Assembly.
Это было бы равносильно тому, чтобы сказать, что есть проблемы, которые стоят выше забот большинства наций, и что эти нации, в своей детской беззаботности, легко и бездумно приняли бы любые правила и ограничения.
This would amount to saying that there are issues which are above the concerns of most nations, and that those nations, in their childish insouciance, would readily and thoughtlessly accept any rules or limitations.
И я надеюсь, что эти слова будут значить для вас не меньше, чем два предыдущих заявления, и не покажутся вам детским и эгоистичным проявлением гордости, ибо на протяжении столетий наше небольшое и древнее государство демонстрировало свою любовь к свободе, свое стремление вносить свой вклад в достижение равновесия и гармонии и свою заинтересованность в сохранении мира.
And I hope that this expression will have the same meaning for you as the earlier assertions, and not seem to be a childish and self-centred show of pride, for throughout the centuries our ancient and small State has always demonstrated its love of freedom, its will to contribute to balance and harmony, and its concern to maintain peace.
Кроме того, новое израильское правительство правого толка отказалось выполнить волю международного сообщества и признать свои обязательства, вытекающие из <<дорожной карты>>, одобренной в резолюции 1515 (2003) Совета Безопасности, или заявить о своей приверженности самому принципу урегулирования на основе создания двух государств. 20 мая 2009 года ближайший помощник премьер-министра Израиля охарактеризовал этот принцип как <<несерьезную, детскую идею>>.
Furthermore, the new Israeli right-wing government has refused to commit to the will of the international community by recognizing its commitments as per the road map endorsed by the Security Council in its resolution 1515 (2003) or to the very principle of a two-State solution. On 20 May 2009, a top aide of Israel's Prime Minister called the principle "a frivolous, childish idea".
Это детская сказка.
A childish story.
С детским героизмом.
With childish fortitude.
Такой детский сад".
You're so childish."
[БАКЕТ] Детская ошибка.
A childish error.
не по-детски.
I'm not childish.
Детская проказа, но вряд ли опасная.
Childish, but surely not dangerous?
Многие из них он подписал самому себе, детскими печатными буквами.
He had autographed many of them to himself in disjointed, childish writing.
И, видимо, тут же понял, как по-детски прозвучал этот вопрос, — Гарри увидел в зеленом свете, что Драко залился краской.
He seemed to realise how childish the words had sounded; Harry saw him flush in the Mark’s greenish light.
Он тихонько напевал детские песенки Хоббитании, стихи господина Бильбо – напевал все, что приходило в голову и напоминало родные края.
He murmured old childish tunes out of the Shire, and snatches of Mr. Bilbo’s rhymes that came into his mind like fleeting glimpses of the country of his home.
— Понятия не имею, — быстро ответил Гарри. — Пейте, пейте, — сказала она, все еще улыбаясь. — Итак, мистер Поттер, оставим детские игры.
“No idea,” said Harry promptly. “Drink up, drink up,” she said, still smiling. “Now, Mr. Potter, let us not play childish games.
А мы чуть не двести лет как от всякого дела отучены… Идеи-то, пожалуй, и бродят, — обратился он к Петру Петровичу, — и желание добра есть, хоть и детское;
And we lost the habit of any activity about two hundred years ago...There may be some ideas wandering around,” he turned to Pyotr Petrovich, “and there is a desire for the good, albeit a childish one;
Он щупал мою куртку, гладил мои руки, разглядывал мои сапоги и, замолкая, по-детски радовался, что видит перед собой человека.
All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.
Они вырывали ее друг у друга из рук с руганью, с криками, с детским смехом. Можно было подумать, что они не только уже трогают золото пальцами, но везут его в полной сохранности на корабле.
It went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety.
Не знаю, как вы насчет женских личик, но, по-моему, эти шестнадцать лет, эти детские еще глазки, эта робость и слезинки стыдливости, — по-моему, это лучше красоты, а она еще к тому ж и собой картинка.
I don't know how you feel about women's faces, but to my mind those sixteen years, those still childish eyes, that timidity, those bashful little tears—to my mind they're better than beauty, and on top of that she's just like a picture.
Они столь же небезопасны для детских умов, как спички в детских руках.
It is no more safe in childish minds than matches in childish hands.
И наша реакция… детская.
And this reaction is … childish.
– Это не детская забава.
‘It isn’t childish.’
- Что за детские сказки?
“What childish dream is this?”
– Какая-то детская шутка.
Some childish trick.
Как-то уж слишком по-детски.
It seemed almost childish.
— Ох уж этот твой детский сарказм!..
“This childish sarcasm …!”
Детская радость от озорной проказы и по-детски досадливое разочарование от того, что шутка не получилась такой, какой она ее замышляла.
Childish glee at playing a prank, and childish disappointment that it had not worked as she wished.
 В сущности, Шоша осталась той же — то же детское личико, та же детская фигурка.
Basically, Shosha had stayed the same – the same childish face, the same childish figure.
Личность не детская штучка, чтобы развлекать ее игрушками, однако, в ней есть что-то детское, раз она стремится к недостижимому.
The ego is not a childish thing to be satisfied with toys; and yet it is a childish thing in that it yearns after the unattainable--
adjective
А воздух пахнет детскими мечтами?
And does the air smell like childlike wonder?
Я поддерживаю твою детскую веру в людей.
I admire your childlike faith in people.
Милхаус, твоя детская невинность спасла нас всех!
Milhouse, your childlike innocence saved us all!
Радость этой женщины была неописуемо детской.
As for her, her delight was indescribably childlike.
У вас есть милые детские качества, Фрэнк.
There's an endearing childlike quality about you, Frank.
Его картины считали детской мазней.
People didn't understand. To them, it seemed childlike and crude.
Почерк подписи еще детский, но это точно ваша подпись.
The signature is childlike, but it's yours.
Ты злишься за то, что я назвал твой почерк детским?
Because I said your handwriting is childlike?
Помнишь старого дядюшку Мэла и его детскую непосредственность?
You remember Great Uncle Mel, and his childlike innocence?
Верно Милхаус, твоя детская вера оживила меня!
That's right, Milhouse. Your childlike belief has brought me to life!
Ужас ее вдруг сообщился и ему: точно такой же испуг показался и в его лице, точно так же и он стал смотреть на нее, и почти даже с тою же детскою улыбкой.
Her terror suddenly communicated itself to him: exactly the same fright showed on his face as well; he began looking at her in exactly the same way, and even with almost the same childlike smile.
Тут было столько жалкого, столько страдающего в этом искривленном болью, высохшем чахоточном лице, в этих иссохших, запекшихся кровью губах, в этом хрипло кричащем голосе, в этом плаче навзрыд, подобном детскому плачу, в этой доверчивой, детской и вместе с тем отчаянной мольбе защитить, что, казалось, все пожалели несчастную.
There was so much pathos, so much suffering in her withered, consumptive face, contorted by pain, in her withered lips flecked with blood, in her hoarsely crying voice, in her sobbing, so much like a child's, in her trusting, childlike, and at the same time desperate plea for defense, that they all seemed moved to pity the unfortunate woman.
Он ярко запомнил выражение лица Лизаветы, когда он приближался к ней тогда с топором, а она отходила от него к стене, выставив вперед руку, с совершенно детским испугом в лице, точь-в-точь как маленькие дети, когда они вдруг начинают чего-нибудь пугаться, смотрят неподвижно и беспокойно на пугающий их предмет, отстраняются назад и, протягивая вперед ручонку, готовятся заплакать.
He vividly recalled the expression of Lizaveta's face as he was approaching her with the axe and she was backing away from him towards the wall, her hand held out, with a completely childlike fright on her face, exactly as when little children suddenly begin to be frightened of something, stare fixedly and uneasily at what frightens them, back away, and, holding out a little hand, are preparing to cry.
Почерк был похож на детский.
The writing on it was childlike.
Личико у нее было детское.
Her face was childlike.
- Снова детский смех.
Again the childlike laughter.
А? – И он по-детски захихикал.
Eh?” He laughed, childlike.
Ее лицо было почти детским.
Her face was almost childlike.
В его улыбке было что-то детское.
There was something childlike in his smile.
У Ганнибала сейчас совершенно детское лицо.
Hannibal’s face is childlike.
В ней еще было много детской живости.
There was still a childlike intensity about her.
Твоя по-детски невинная душа.
The childlike innocence of your heart.
У ее матери было детское сердце.
Her mother had a childlike heart.
adjective
Детская смертность (в %)
Mortality of babies
Детская смертность в расчете на 1 000 новорожденных
Baby deaths per 1,000 new-born babies
Производство продуктов детского питания*
Output of baby foods*
а) Право на получение детского пособия
(a) Entitlement to the "baby bonus"
Международная сеть организаций, занимающихся вопросами детского питания, осуществляет надзор за компаниями, производящими детское питание.
The International Baby Food Action Network acts as a watchdog over companies producing baby food.
11A8 Детское питание
11A8 Prepared baby foods
Продукция: Консервированное детское питание.
Product: Tinned baby food
198 т детского питания
198 tons baby cereal
126 тонн детского питания
126 tons baby cereal
Детские крупяные смеси, 1997 год
Baby cereals, 1997 SwF
Детскими шагами, брат, детскими шажочками.
- BABY STEPS, BUD. BABY STEPS.
Детская йога, да?
Baby yoga, huh?
- Ух, детские фотографии!
- Ooh. Baby pictures!
- Детские шажки, мама.
- Baby steps mom.
Уже детская школа?
Baby school already?
Это детский понос!
That's baby shit!
О детской одежде.
About baby clothes.
Детские джинсы. -Нет.
Baby green jeans.
Детские вещи Саманты.
Sam's baby clothes.
Никаких детских историй.
No baby stories.
Барон улыбнулся совсем по-детски – на пухлых щеках появились младенческие ямочки.
He smiled, a baby's expression in the dimple-fat face.
— Бежим! — сказал он, и, бросив урода с детской головкой, который по-прежнему спотыкался и орал, они устремились к открытой двери в дальнем конце комнаты.
“Come on!” he said, and leaving the ugly baby-headed Death Eater staggering behind them they took off for the door that stood open at the other end of the room, leading back into the black hallway.
Эстрадная пара близнецов – это оказались наши желтые девицы – исполнила в костюмах сценку из детской жизни; лакеи между тем разносили шампанское в бокалах с полоскательницу величиной.
A pair of stage "twins"--who turned out to be the girls in yellow--did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls.
К ассортименту добавил три новые разновидности: «Детский Водяной Каштан», «Детский Кимчи», «Детские Бобовые Усики».
He has added three new varieties to the line: Baby Water Chestnuts, Baby Kimchi, Baby Bean Thread.
— С таким детским лицом?
“With that baby face?”
И не раздражают детскую кожу.
And to the baby’s skin.
Это же детская ванночка!
It was a baby’s bathtub.
– Детское платьице и чепчик?
"Was it a baby's frock and cap?
Малыш играл в детской.
The baby played in the nursery.
— Детские шаги, Коста.
Baby steps, Kosta.
В довесок к мытью строений мы делаем детское питание. Китайское детское питание:
IN addition to washing the buildings, we make baby food, Chinese baby food:
– Только детский аспирин, не удивляйтесь.
Just baby aspirin, believe it or not.
Это детское поведение.
That's a baby thing to do.
adjective
Они обгоняли меня и оставляли за собой кучки чистого хлопка, которые я должен был складывать себе в мешок: у Терри кучки были как у настоящих работников, а у Джонни – маленькие, детские.
They worked ahead of me and left me piles clean cotton to add to my bag – Terry workmanlike pile Johnny little childly piles.
children's
adjective
8. В Азербайджане имеется много государственных детских медицинских учреждений, в том числе детские поликлиники и детские отделения в поликлиниках для взрослых.
8. Azerbaijan had many State medical facilities for children, including children’s polyclinics and children’s divisions within adult clinics.
Конкурс детских костюмов!
Children's fancy dress!
На детских праздниках.
In children's parties.
Это детские книжки!
They're children's books.
Пишет детские книжки.
Writes children's books.
В детском отделе.
The children's section.
Или детский центр?
Any children's centers?
Всё было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье.
Everything was scattered about and in disorder, all sorts of children's rags especially.
Детского плача тоже боюсь… Потому как если Соня не накормила, то… уж не знаю что!
And I'm afraid of the children's crying, too...Because if Sonya hasn't been feeding them, then...I don't know what!
— Очень странно… Если это символ темной магии, что он делает в детской книге сказок?
“That’s very odd. If it’s a symbol of Dark Magic, what’s it doing in a book of children’s stories?”
— Конечно, нет, — согласился Ксенофилиус с дико раздражающим самодовольством. — Это детская сказка, ее рассказывают для забавы, а не для наставления.
“Well, of course not,” said Xenophilius, maddeningly smug. “That is a children’s tale, told to amuse rather than to instruct.
О домовых эльфах, детских сказках, любви, верности и чести Волан-де-Морт не имеет ни малейшего понятия.
Of house-elves and children’s tales, of love, loyalty, and innocence, Voldemort knows and understands nothing.
на голой груди галстук с узором из подков; что-то вроде детских футбольных шорт и разномастные носки.
a tie patterned with horseshoes over a bare chest, a pair of what looked like children’s soccer shorts, and odd socks.
Он и его компания развлекались по вечерам тем, что портили детский парк, курили на улицах и швырялись камнями в проезжающие машины и проходящих детей.
he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children.
обветшалые дома отстроили лучше прежнего, и не стало ни слепых окон, ни пустых дворов, везде жили мужчины и женщины и звенели детские голоса;
and all was healed and made good, and the houses were filled with men and women and the laughter of children, and no window was blind nor any courtyard empty;
Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья.
Katerina Ivanovna rushed to the window; there, on a broken-seated chair, in the corner, a big clay bowl full of water had been set up, ready for the nighttime washing of her children's and husband's linen.
— Детский комплекс?
"The children's complex?
Какой-то детский праздник?
A party for the children?
Но в детских криках, да,
By the cry of children,
И книжка совсем не детская.
It's not a children's book.
Может быть, детская тоже из таких?
Is children’s literature like that?
- Я - детский смотритель".
I am the children's caretaker.
adjective
ДЕТСКАЯ СМЕРТНОСТЬ
INFANT MORTALITY
Синдром внезапной детской смерти.
Sudden infant death syndrome.
Центр наивысшей детской заботы.
Top infant-care center.
14 долларов на детские вещи.
Fourteen dollars for infants' wear.
Я ходила в детский сад.
I was in infant school.
Знающий покойного с детского сада.
Known the deceased since infant school.
Завтра мой пресс-показ детских украшений.
My Infant Fabuleux press preview's tomorrow.
Творческий Подход к решению проблемы Детской Несамостоятельности
Creative Responses for Infant Edu-loving!
Я зашел туда с детским желанием купить торт.
I want rentré with an infant gâteau.
Возрастает риск СВДС.. синдром внезапной детской смерти.
Risk factor for SIDS-- sudden infant death syndrome.
За исключением обществ с высокой детской смертностью.
Except for societies with high infant mortality rates.
Непременно выберешь самый что ни на есть детский способ.
You CAN get up the infant-schooliest ways of going at a thing.
Детской смертности нет.
There is no infant mortality.
4) Детская смертность.
(4) Infant mortality.
Это большая детская смертность.
It’s infant mortality.
Маура заглянула в детскую кроватку.
Maura checked the infant’s cot.
Уровень детская смертность меряйся.
Compare infant mortality rates.
На полу лежал крохотный детский башмачок.
A tiny infant's shoe was on the floor.
Уровень детской смертности у них почти так же высок, как и у вас.
Their infant mortality rate must be as bad as yours.
Манты устроили в них детский сад для своей малышни.
The mantas used them for an infant creche.
– Тогда зачем вы разрушаете их собственную детскую технологию?
Why then do you destroy their own infant technology?
И возможно, в детской вскоре появится еще один ребенок.
And perhaps soon there would be another infant in the nursery.
adjective
Карты общей и детской смертности населения.
General and infantile mortality charts;
Число случаев острого периферического паралича (в отличие от детского паралича)
Number of cases of acute flaccid paralysis (other than infantile paralysis)
Искоренение детского труда ради возвращения в школу (ЭТИПРЕ)
AMERICAS Erradicación del Trabajo Infantil para la Reinserción Escolar (ETIPRE)
Организация по искоренению детского труда и реинтеграции детей в школы (ЕТИПРЕ), Аргентина
Erradicación del Trabajo Infantil para la Reinserción Escolar (ETIPRE), Argentina
Типичные детские фантазии.
Typical infantile wish fulfillment.
— Это детская стадия шизофрении.
- She's an infantile schizophrenic.
- Как по детски. - Вы про себя?
~ Infantile. ~ Are you?
это прозвучало по-детски.
Sorry, that was infantile of me.
Потому что национализм - детская болезнь.
Because nationalism is an infantile disease.
Детские наставления и только.
(sing) Infantile sermons the multitude drools (sing)
Детские катаракты большая редкость, но излечимы.
Infantile cataracts are rare but fixable.
Бекки Фишер, детский пятидесятнический проповедник.
Becky Fischer he is infantile pentecostal minister.
И один случай детской хориокарциномы печени...
And one infantile choriocarcinoma of the liver...
ДЕТСКОЕ МОЛИТВЕННОЕ СОБРАНИЕ, ЛИ'С САММИТ, МИССУРИ
CONFERENCE OF INFANTILE ORATION LEE'S SUMMIT, MISSOURI
Finis[322] детскому параличу.
Finis to infantile paralysis.
Мистер Уодделл, это же детский лепет.
Mr. Waddell, that is infantile.
Я думаю, что ты мыслишь по-детски.
I think you're acting infantile.
Я подпрыгивал с детской радостью.
I was jumping up and down with an infantile joy.
А ты делаешь это немного по-детски.
What you are doing is a little bit infantile.
– Да, Саманта, – хор был слишком уж детским для подростков;
‘Yes, Samantha.’ The chorus that was too infantile for the teenagers;
Отчаяние — это детская болезнь революционеров повседневной жизни.
Despair is the infantile disorder of the revolutionaries of everyday life.
Пулли обнажил огромные зубы в детской улыбке.
Pulley showed his huge teeth in an infantile grin.
Уэйн поднял на него взгляд, и в его огромных голубых глазах было детское изумление.
Wayne lifted his large blue eyes with an infantile wonder.
Да, безусловно, ее поведение было детским, но что тогда можно сказать о поведении Натана, утешала себя Сара.
Yes, she thought to herself, her conduct was infantile, but then so was Nathan's.
adjective
- Она слишком детская.
- They're too babyish.
Этот рюкзак кажется детским?
Does this backpack look babyish?
– Здесь все как-то по-детски.
“This stuff’s kind of babyish.”
Какой-то детский трюк?
Some babyish trick?
Занятия были такими детскими и утомительными.
It was so babyish and boring.
В ее лице еще оставалось что-то детское.
Her face was a little babyish.
Но его круглое лицо выглядело очень моложавым, почти детским.
But his roundish face was young-looking, nearly babyish.
Детский и звенящий, как струна. Но струна туго натянутая.
Babyish and stringy, but somehow strong like a strong string, too.
Ты не видишь разницы между пробуждением духа и детским поведением.
You do not see the difference between innocence and spiritual awakening and babyish behaviour.
Она так же стояла, выпятив круглый детский животик.
Yaril had stood like that, her babyish tummy thrust out before her.
– Голова болит, – промямлила Клара слезливым детским голосом. – Слишком жарко.
‘A headache,’ she said in her babyish whine. ‘It’s too hot.
Ему пока не надо было бриться, но лицо у него было уже не детское и голос сломался.
He still didn’t have to shave, but his face was not babyish and his voice had already changed.
adjective
В детской роскошь, которая во всем доме поражала Дарью Александровну, еще более поразила ее.
In the nursery the luxury which had impressed Dolly in the whole house struck her still more.
И какое это имеет отношение к вашим голографическим куклам? – он пренебрежительно прищелкнул пальцами, словно перед ним действительно были детские куколки высотой до колена, а не голограммы в натуральную величину.
And how does it concern your little holo dollies?” He flipped his fingers at the life-size holograms as if they were no bigger than his foot.
Куколка моя!» – прошептал отец, умирая в маленькой гостинице, а я в это время лежал в своей детской в Хайгейте, и рядом стоял ночник, чтобы разгонять страхи, всегда одолевавшие меня после того, как мама – или то была приемная мать? – уходила, чмокнув меня на прощание.
'Dolly, my darling,' my father whispered, dying in the small hotel, as I lay in the Highgate nursery with a night-light beside the bed to drive away the fears which always gathered after my mother—or was it my stepmother?—had pecked me goodnight.
child's
adjective
Детские браки, детский труд, детская порнография и торговля детьми
Child marriage, child labour, child pornography and trafficking
Детская смертность превысит детскую выживаемость.
Child mortality will exceed child survival.
детскому психиатру.
- A child psychologist.
Это детская игра.
It's child's play.
Чертов детский сад!
You fucking child!
- Детский сад блядь.
- Fucking child's play.
Это детское порно?
It's child pornography?
За детскую порнографию?
For child porn?
– Да я удивляюсь, что вы так искренно засмеялись. У вас, право, еще детский смех есть.
I am surprised to see you laugh in that way, like a child.
Словно детская игра, в которую взялись играть взрослые… позабывшие правила.
It was like a child's game that had lost all inhibition in adult hands.
Взрослые слова и интонация из детских уст прозвучали подтверждением горькой истины.
The adult summation coming from the child mouth was like a bitter confirmation.
Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не по-детски плакать и кричать, что бог не допустит!
It's necessary finally to reason seriously and directly, and not weep and cry like a child that God will not allow it!
Девочка вдруг оживилась и быстро-быстро залепетала ему что-то на своем детском языке.
The girl suddenly came to life and began prattling something to him very, very quickly in her child's language.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be.
Я как будто смешиваю… как это странно! У меня голова что-то кружится… А какое симпатичное, какое милое лицо у старшей дочери Лебедева, вот у той, которая стояла с ребенком, какое невинное, какое почти детское выражение и какой почти детский смех!
how strange it all is.... My head goes round... And Lebedeff's daughter--how sympathetic and charming her face was as she held the child in her arms! What an innocent look and child-like laugh she had!
Ипполит остановился почти пораженный, поднял руку, боязливо протянул ее и дотронулся до этой слезинки. Он улыбнулся какою-то детскою улыбкой.
He lifted his hand timidly and, touched the tear with his finger, smiling like a child.
«Сколько женского очарования в этом детском голосе, – подумала Джессика. – Я должна предостеречь Пауля относительно их женщин… и не откладывая».
Such feminine allure in that girl-child's voice , Jessica thought. I must caution Paul about their women .
Это была просто какая-то детская мечта, детский рисунок.
It was a child's dream, a child's drawing.
Она обладала детской способностью быть счастливой, но ей были свойственны также детские страхи, детская беспомощность.
She had a child’s capacity for happiness, but also a child’s fears, a child’s inefficiency.
– Папа, – прошептал он детским – совсем детским – голосом.
"Father," he whispered in a child's voice, a younger child's voice now.
— Эту детскую сказочку?
That childs tale?
При этом одет не по-детски.
but not dressed as a child.
В ней много детского.
There is something of a child about her.
Одна из них может быть детской.
One can be a child.
Гроб был маленьким, детским.
It was small, a child's.
— Это не детская книжка…
Not a child's book—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test