Translation for "держащего" to english
Translation examples
verb
Держать отдельно от ...
Keep away from...
Он даже не может держать прежний курс.
It cannot even keep its course.
Держать в недоступном для детей месте.
Keep out of the reach of children.
Держать в месте, не доступном для детей.
Keep out of reach of children.
Держать контейнер плотно закрытым.
Keep container tightly closed.
Мы будем держать вас в курсе дела.
We will keep you informed.
Комиссия будет держать этот вопрос под контролем.
The Board will keep this under review.
Держать-- держать сердце чистым.
Keep a- - Keep a pure heart.
Держать дистанцию, держать слово.
Keep your distance. Keep your word.
Можете держать Сэмюела.
Keep Samuel inside.
Хорошо, так держать.
Keep it steady.
Держаться в тонусе!
Keep me awake!
Зачем держать их?
Why keep 'em?
Да, так держать!
Yeah, keep going!
Они держаться подальше.
Keeps them away.
Держать все внутри...
Keeping it inside...
А где ты ее будешь держать?
Where could you keep it?
Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут.
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.»
— Если вы не… если вы будете держать меня здесь… если не выпустите…
“If you don’t—if you keep me in here—if you don’t let me—”
лучше уж мне держать язык за зубами и ничего ей не писать;
I'd better lay low and keep dark, and not write at all;
Будем их держать, пока они не выкупятся до смерти.
We'll keep them till they're ransomed to death;
— В школе его держал, в чулане, пока…
“Used ter keep him in a cupboard up at the school until… well…”
обладатель дохода в 10 тыс. в год не будет держать 50 слуг.
A man of ten thousand a year will not keep fifty.
И я велела ей в течение года держать свое перо при себе.
And I’ve told her she’s to keep her quill to herself for a whole year.
Человек, имеющий ежегодный доход в 200 ф., может держать одного слугу;
A man of two hundred a year may keep a single manservant.
он непрерывно озирался, стараясь держать в поле зрения всех своих врагов.
He backed away, looking around, trying to keep all the Death Eaters within his sight.
Все, что нам нуж­но делать, — это держаться, держаться и держаться, и мы победим.
All we have to do is keep pressing, keep pressing, keep pressing, and we will win the day.
— Держать меня в курсе значит держать в курсе Сульта.
Keeping me informed means keeping Sult informed.
— Можно не держаться.
“No need to keep hanging on.”
И держать его наготове.
And keeping it sharpened.
— Так что придется держать это про себя, — сказал Том со вздохом, — придется держать про себя.
'So I'll keep it to myself,' said Tom, with a sigh. 'I'll keep it to myself.'
— Где он его держал?
‘Where did he keep it?’
– Где вы их держали?
Where'd you keep them?
Но зачем держать меня здесь?
But why keep me here?
Чтобы он держал его у себя.
That he can keep it for a pet.
– Где вы его держали?
“Where do you keep it?”
verb
А это вовсе не то, чтобы держать в "заложничестве" ДЗПРМ.
This is far from holding FMCT hostage.
Нельзя больше мириться с тем, чтобы они держали человечество в качестве заложника.
They should not be allowed to hold humanity to ransom.
1х100 с повышен-ной держащей силой
1 x 100 with increased holding power
Так не будем же держать все в заложничестве по отношению к чему бы то ни было еще.
Do not hold everything hostage to everything else.
Островные государства вынуждены держать линию обороны
Island Nations Are Left Holding the Line
5) задерживать и держать в специально отведенных для этого помещениях:
(5) To detain and hold in specially designated premises:
Один из них держал оружие у головы HS/07.
One of the soldiers was holding a weapon to HS/07's head.
Мы по-прежнему должны держаться своих убеждений и принципов.
We must continue to hold on to our beliefs and principles.
2 x 35, якорь Матросова с повышенной держащей силой
2x35, Matrosov, of enhanced holding power
Он разорвал мое платье, и там был один человек, который держал мои руки.
He ripped my dress and there was one person holding my hands.
Так, держать строй, держать строй, ребята!
Now, hold the line, boys! Hold the line!
Если она решила держаться, то будет держаться.
When she wants to hold out, she can hold out.
Теперь должно держаться.
That should hold.
Держали их поодаль!
Holding them off!
Держать его руку?
Hold his hand?
Мы должны держаться!
We will hold!
- Не могу держать...
- Can't hold it.
Чтобы держать так.
Holding like this.
держаться за руки...
Well, holding hands...
Они держались за руки.
They were holding hands.
В руке он держал запечатанный конверт.
He was holding a sealed envelope in his hands.
Метлу все труднее держать прямо.
It was getting harder and harder to hold his broom straight.
В одной руке еще продолжала держать «заклад».
In one hand she was still holding the “pledge.”
Мне держать тот же курс? – Тот же, – пробормотал Кинес.
Do I hold the same course?" "The same course," Kynes muttered.
та же участь постигла и две другие, что держала Гермиона.
so did the two Hermione was holding.
– Вы, – ответил доктор, – потому что вы не умеете держать язык за зубами.
«You,» replied the doctor; «for you cannot hold your tongue.
Фред держал барахтающуюся докси большим и указательным пальцами.
Fred was holding a struggling Doxy between his forefinger and thumb.
Я вижу себя, держащего в руке пару толстых шерстяных носков».
I see myself holding a pair of thick, woolen socks.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке. — Гоблины?
Harry dropped the bit of sausage he was holding. “Goblins?”
Нужно держать его, держать, осталось совсем немного!
Hold it, hold it, just a little longer.
– Опять же, так держать.
Hold on to that thought, too.”
– И защита будет держаться?
“Will the warding hold?”
Вот за что нужно держаться.
That is something to hold on to.
Чтобы держать в ней сигареты...
“To hold cigarettes in,”
Держаться до последнего
Hold on to the last
Но «червоточина» держалась.
But the wormhole was holding.
verb
Он держал в руке флаг Организации Объединенных Наций.
He was carrying the United Nations flag.
Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся
Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load
Четыре других лица также распространяли текст Декларации и держали плакаты.
Four other persons also distributed copies, and carried posters.
87. Однако от них требовали вынимать обоймы из своего оружия, и им запрещалось держать оружие наизготовке.
87. They were, however, requested to move the magazines from their weapons, and were forbidden to carry a cocked weapon.
Без сотрудничества со стороны управляющих держав Специальный комитет не сможет должным образом выполнять свои функции.
Without the cooperation of the administering Powers, the Special Committee could not carry out its duties properly.
Команды, принимавшие участие в проведении обследования, были вынуждены держаться подальше от минных полей, сообщенных общинами.
The teams that carried out the survey had to remain some distance from the minefields that were identified by nearby communities.
Как мы можем верить в добросовестность держав, которые предпринимают агрессивные военные действия против других наций?
How can we believe in the good faith of Powers that carry out wars of aggression against other nations?
Демонстранты держали транспаранты с надписями "Дорога апартеида" и "Нет мира в конце туннеля". ("Джерузалем пост", 25 сентября)
The demonstrators carried signs reading "Apartheid Road" and "No peace at the end of the tunnel". (Jerusalem Post, 25 September)
Как вам известно, Специальный комитет не может в полной мере выполнять свой мандат при отсутствии сотрудничества со стороны управляющих держав.
As you well know, the Special Committee cannot fully carry out its mandate without the cooperation of the administering Powers.
Рядом с ним стояли четыре человека, которые держали плакаты и, по словам автора, также распространяли текст Декларации.
Next to him stood four other individuals who carried posters and who also, according to the author, distributed the text of the Declaration.
Так держать, Дэйнер.
Carry on, Dainer.
¬ общем... так держать.
So, uh... Carry on.
Так держать, сынок.
You carry on, son.
Так держать, Кэрри.
Way to go, Carrie.
Прекрасно, так держать!
No, fine, you carry on!
Ладно, так держать, Капитан.
Well, carry on, Captain.
Он что-то держал?
Was he carrying anything?
Держал в руках оружие?
You ever carried a gun?
Я смогу держать вещи?
Will I still carry things?
Он только что воротился и даже к себе не успел зайти, так что и шляпу еще держал в руках.
He had but just returned, and carried his hat in his hand.
И вдобавок это чудное видение держало в руках тяжело нагруженный поднос с завтраком.
To complete this vision of perfection, she was carrying a heavily laden breakfast tray.
Хагрид держал в руке огромный арбалет, на его плече висел колчан со стрелами.
He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.
В руках он держал длинный сверток, и когда тетя Петунья спросила, что это он там купил, он ничего не ответил.
He was also carrying a long, thin package and didn’t answer Aunt Petunia when she asked what he’d bought.
Завидев приближавшихся шестикурсников, девчушка, похоже, перепугалась и уронила на пол тяжелые бронзовые весы, которые держала в руках.
She looked terrified at the sight of the approaching sixth years and dropped the heavy brass scales she was carrying.
Хагрид большими шагами вышел из-за угла. На нем был необъятный фартук в цветочек, в руках он держал мешок картошки.
Hagrid had come striding around the corner of his cabin wearing a large flowery apron and carrying a sack of potatoes.
– Пошел бы с нами, Фредик, может, так бы и не похудел, – сказал Пин, когда Фредегара выносили наружу – ноги его не держали.
‘You would have done better to come with us after all, poor old Fredegar!’ said Pippin, as they carried him out too weak to walk.
В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло.
Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing.
— А ну заткнись, оставь ее в покое! — закричал на него Пикс, который был ростом примерно на треть меньше Рона, зато в руках держал тяжелую биту.
“You shut up and leave her alone!” shouted Peakes, who was about two-thirds Ron’s height, though admittedly carrying a heavy bat.
Судя по всему, он уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред.
He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized.
Он тоже держал каталог.
He too carried a catalogue.
Куда ему винтовку держать!
How will he carry a gun?
Физически он держался хорошо.
Physically, he carried it well.
Джафримель держал меня на руках.
Japhrimel carried me.
В руке он держал Библию.
He carried a Bible.
Натаниэль держал торт.
Nathaniel carried the cake.
В руке он держал меч.
He was carrying a sword.
В руках держал портфель.
He carried a briefcase.
Он торжествующе держал пистолет.
He was carrying a gun.
В руках она держала бутылку.
She carried a bottle.
verb
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Делу совершенно не способствуют попытки влиятельных держав навязать свою точку зрения остальным, угрожая неподписанием Статута.
It was unhelpful for powerful countries to attempt to force their point of view on the rest by threatening not to sign the Statute.
Эти страны полностью открыты для остального мира, и их внешняя торговля в значительной степени зависит от бывших колониальных держав.
The economies are wide open to the rest of the world and depend heavily in their external trade on former colonial rulers.
По информации тюремного персонала, у этих заключенных проявлялись проблемы поведенческого плана, и поэтому они хотели держаться в стороне от остальных заключенных.
The prison staff reported that those prisoners had "behavioural disorders" and therefore wished to stay apart from the rest of the prison population.
Остальные подразделения системы Организации Объединенных Наций в большей или меньшей степени держались в стороне от этого вопроса, касаясь его разве что в самых общих чертах.
The rest of the United Nations system thus more or less kept away from the issue, except in the most general terms.
Мы считаем, что поддержание международного мира и безопасности не должно в основном держаться на применении или угрозе применения санкций, вооруженных сил или других мер принуждения.
We believe that the maintenance of international peace and security should not rest primarily on the use or threat of sanctions, armed force, or other coercive measures.
Цель применения вето первоначально состояла в обеспечении защиты прямых и жизненно важных интересов великих держав, а не в использовании его в качестве инструмента для наказания остальных членов Совета или прекращения дискуссий по тем или иным вопросам.
It was originally intended to protect direct and vital great-Power interests, not as a tool for disciplining the rest of the membership on the Council or aborting debate on certain issues.
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world.
Будем пока держаться.
We have to rest a while
Я держал его все остальное время.
I had him the whole rest of the time.
Старайтесь держать поближе к остальным.
Ye be sure to stay close to the rest of us.
Мы должны держаться вместе оставшуюся часть круиза.
We should all hang out for the rest of the cruise.
Так держать. А остальным... выпивка за мой счет!
As for the rest of you... drinks are on me!
У каждого висел на поясе маленький крис в форме кинжала – мальчики держали руки на рукоятях своих ножей.
Each wore a small kindjal-type of crysknife, rested a hand on the hilt.
Остальные там держались смирно, смотрели, как мы идем, а мы подошли к ногам Каркуса, поклонились и положили перед ним подарок. — Что вы поднесли великану? — спросил Рон. — Еду?
An’ the rest of ’em went quiet an’ watched us pass an’ we got right up ter Karkus’s feet an’ we bowed an’ put our present down in front o’ him.” “What do you give a giant?” asked Ron eagerly.
Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей:
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice; he would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, “Give it a rest, OK?
Сильно помолодевший Слизнорт с густыми, блестящими соломенными волосами и светло-рыжими усами снова сидел в уютном кресле с высокой спинкой, ноги его покоились на бархатном пуфике, в одной руке он держал винный бокальчик, другой перебирал в коробке засахаренные дольки ананаса.
There was the much younger Slughorn, with his thick, shiny, straw-colored hair and his gingery-blond mustache, sitting again in the comfortable winged armchair in his office, his feet resting upon a velvet pouffe, a small glass of wine in one hand, the other rummaging in a box of crystallized pineapple.
— Молодец, — поощрил его Гарри, не добавив, что в реальном поединке противник вряд ли будет глазеть по сторонам и держать волшебную палочку у колена. — Слушай, Невилл, можешь поработать по очереди с Роном и Гермионой минуты три? А я пока пройдусь, посмотрю, как идут дела у других.
said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville’s opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. “Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?”
Остальные держались обособленно.
The rest kept pretty much to themselves.
Остальные держались на расстоянии.
The rest of us had moved farther away.
Возможно, всю оставшуюся жизнь он будет держаться на лекарствах.
He’d be on medication for the rest of his life.
Даже в лежачем положении лодыжка держалась не прямо.
The ankle didn’t rest straight.
Остальные остаются держать оборону здесь.
The rest of us will handle this little nest here.
Остальные, кто может держаться в седле, за мной!
The rest who can ride, come with me.
Лозы держались на подпорках, спрятанных в голограмме.
The vines rested on props hidden in the hologram.
Остальное мы продали – негде держать.
The rest we sold because we'd no room for them.”
Он держал ее за горло, уже не сжимая.
He kept his hand resting on her throat, not squeezing now.
Ты обещала, что будешь держаться за свою жизнь.
You promised you'd keep hold of your life.
Ты должна держаться за эти воспоминания.
You must keep hold of him. Don't let anything distract you.
Мы должны помочь ей держаться столько, сколько она сможет.
We must help her keep hold of it as long as she can.
Если бы они могли держаться за своих жертв, питаться их временной энергией снова и снова...
If they could keep hold of their victims, feed off their time energy over and over again...
Помни, дорогуша, ты не сможешь вечно держать кинжал, и ты точно не захочешь оказаться рядом, когда я его верну.
Remember, dearie, you can't keep hold of that dagger forever, and you don't want to be on the other end of it when I get it back.
Они держали меня крепко, хотя и очень осторожно.
They keep hold of me, but they’re gentle.
- Вот за что нам следует крепко держаться!
That 's what we must keep hold of!
— Лучше держаться за веревку, — произнес один из мужчин, — кэт говорил, что здесь сильное течение.
"We gotta keep hold of that rope," one of the men was saying, "cos the
«Я думаю, один из нас должен шагать впереди, а другой держаться за его руку».
I think one of us should go in first, and the other one keep hold of his hand.
Женщина была намного сильнее Элис, и девочка из последних сил держалась за корзинку.
The woman was a lot stronger than Alice, and Alice was only just managing to keep hold of the basket.
- Если у нас есть какие-то добродетели, нам следует сейчас крепко за них держаться, - сказал он;
"If we have ever had any virtue among us, we had better keep hold of it now," he said.
verb
Ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
No State can stand wholly alone.
Во время происходящего автор держал в руках видеокамеру.
While all this was happening the author was standing with a video camera.
<<В сегодняшнем мире ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
"No State can stand wholly alone in today's world.
У него были также повреждения на лице, и он с трудом держался на ногах.
He also had injuries on his face and could barely stand.
Держать врага на безопасном расстоянии.
Stand by enemy suppression barrage.
Он сказал держаться истории.
He says stand by the story.
Мы должны держать свое слово.
We must stand by our word.
Так, чтобы мы держали пылесос наготове.
That way, we can have a vacuum standing by.
Ты не должен держаться рядом со своими сообщниками.
You don't have to stand by your accomplices
Передайте на "Энтерпрайз", чтобы держали наготове охрану.
Tell the Enterprise to have a full security party standing by.
И когда он скажет это, мы будем держаться за нее.
And when he says it, we stand by it.
Но что-то держало меня у этой больничной постели,? ?
but something kept me standing by that hospital bed
На боку у него зияла рана, он лежал, не в силах держаться на ногах.
his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.
Миссис Уизли по-прежнему держала руку на плече у Гарри, чтобы не дать ему встать.
Weasley was still standing over Harry, her hand on his shoulder to prevent him from rising.
Дамблдор стоял у окна, глядя на земли замка, в руках он держал длинный черный дорожный плащ.
Dumbledore was standing at the window looking out at the grounds, a long, black travelling cloak in his arms.
В потрепанной бороде торчала солома, а сам он был так избит и измолочен, что едва держался на ногах.
he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore.
Король велел нам держаться поближе к середине реки и не зажигать фонаря, пока мы не проплывем мимо города.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой.
His wand was out and it was pointing right at a pure white ferret, which was shivering on the stone flagged floor, exactly where Malfoy had been standing.
Держаться на ногах.
Being able to stand.
Ноги не держали ее.
She couldn’t stand.
И буквы их необходимо держаться.
They must stand as written.
Сейчас оно едва держалось.
It was barely standing now.
В руке он держал кепку.
- standing there, hat in hand.
Он ведь на ногах не держался.
He couldn't even stand up.
Ничего не осталось от того, на чем держалась ее жизнь.
There was nowhere left for her life to stand.
Она едва держалась на ногах.
She could hardly stand.
Где-то нужно было держать оборону.
A stand must be made somewhere.
verb
- Но вы так держались.
- But you had such poise.
Так достойно держался, да.
So poised up there, yeah.
и почему я не могу держать себя в руках?
Why can't I just be poised?
Мы будем держаться спокойно и благосклонно.
We will present ourselves with grace and poise.
Манера себя держать и, прости Господи, изысканность и порода.
Poise and, God help us, a sophistication and breeding.
Ну, он не ел некоторое время, но он держался с достоинством, готов к прыжку.
Well he hasn't have fed for a while, but he is poised, ready to pounce.
Халлек активировал свой щит, полуприсел с выставленным в левой руке кинжалом и рапирой в правой. Рапиру он держал чуть приподнятой вверх.
Halleck activated his own shield, crouched with kindjal outthrust in left hand, the rapier poised high in his right.
Хенгалл держал дубину поднятой.
Hengall kept the club poised.
Сингер держал перо над бумагой.
Singer held the pen poised above the paper.
На нем держалась вся масса картины.
The whole mass of the picture was poised upon that weight.
Она держала его над ближайшим к ней концом раны. — Хорошо.
She held it poised above the end of the slash that was closest to her. “Good.
Эрин закрыла глаза, ее рука, держащая кисть, замерла в воздухе.
She closed her eyes, brush poised.
Все снова обрели привычную уверенность в себе, привычную манеру держаться.
All these people had recaptured their customary assurance and poise.
Передние лапы с острыми, сверкавшими на солнце когтями они держали на весу.
With poised front legs armed with sharp and gleaming talons.
Кзанол держал толстый, неуклюжий палец над красной кнопкой.
Kzanol poised a thick, clumsy finger over the panic button.
Раджив держал в руке меч и стоял в боевой стойке.
Rajiv held a sword in his hand and was poised in battle stance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test