Translation for "держатели" to english
Translation examples
noun
4 из них были использованы болгарскими держателями, 1 - турецким держателем, 1 - украинским держателем и 1 - румынским держателем.
Four of them were used by Bulgarian holders, one has been used by a Turkish holder, one by an Ukrainian holder and one by a Romanian holder.
с) способ, с помощью которого держатель в состоянии продемонстрировать, что он является таким держателем; и
(c) The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder; and
Держатель для чашки...
The cup holder's...
Основной держатель счёта,
The primary account holder:
Это держатели для рук.
That's an arm holder.
Пара держателей по 5%.
Couple of 5% holders.
Ее нет в держателе.
It's not on the holder.
Мы держатели большинства акций.
We're the majority stock holders.
Мужчины обожают держатели для чашек.
Men like cup-holders.
Держатель полотенец в туалете.
The paper towel holder in the bathroom.
У моего есть держатель для чашки!
- Mine has a cup holder.
Под ней карточка в латунном держателе, и на карточке от руки надпись: «Дежурный целитель Гиппократ Сметвик.
Underneath this was a card in a brass holder on which had been handwritten: Healer-in-Charge: Hippocrates Smethwyck.
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
Держатели квитанций, не имеющие банковых денег, получат от 2 до 3 % стоимости вкладов, на которые им выданы квитанции.
The holders of receipts, who had no bank money, must have received within two or three per cent of the value of the deposit for which their respective receipts had been granted.
по полной стоимости дукатонов, если они взяты из банка и для взятия их из банка нужно предварительно уплатить 1/4 % за хранение, что является чистой потерей для держателя квитанции.
and before they can be taken out, one-fourth per cent must be paid for the keeping, which would be mere loss to the holder of the receipt.
Держатель квитанции не может взять обратно слиток, на который она выдана, не возместив банку сумму банковых денег, соответствующую цене, по которой был принят слиток.
The holder of a receipt cannot draw out the bullion for which it is granted, without reassigning to the bank a sum of bank money equal to the price at which the bullion had been received.
он вместе с тем будет платить 2 или 3 % тем держателям квитанций, которые не имеют банковых денег, причем эта сумма составляет всю ту стоимость, которая при таком положении вещей по справедливости им причитается.
paying at the same time two or three per cent to such holders of receipts as had no bank money, that being the whole value which in this state of things could justly be supposed due to them.
Держатели их могут проникнуться чрезмерными ожиданиями и вместо двух или трех процентов требовать половины банковых денег, на которые был открыт кредит под вклады, обозначенные на этих квитанциях.
The holders of them might form expectations, and, instead of two or three per cent, demand half the bank money for which credit had been given upon the deposits that the receipts had respectively been granted for.
Держатель квитан- ции, покупая банковые деньги, покупает вместе с тем право взять из банка такое количество драгоценного металла в слитках, цена которого на монетном дворе на 5 % превышает банковскую цену.
The holder of a receipt, when he purchases bank money, purchases the power of taking out a quantity of bullion, of which the mint price is five per cent above the bank price.
Даже в нормальное и спокойное время в интересах держателей квитанций понижать премию, чтобы по более дешевой цене покупать банковые деньги (а следовательно, и слитки, на получение которых из банка их квитанции дают им тогда право) или дороже продавать свои квитанции тем, кто имеет банковые деньги и хочет взять из банка слитки;
Even in ordinary and quiet times it is the interest of the holders of receipts to depress the agio, in order either to buy bank money (and consequently the bullion, which their receipts would then enable them to take out of the bank) so much cheaper, or to sell their receipts to those who have bank money, and who want to take out bullion, so much dearer;
– И держатель этих фондов... – Кто же еще?
“And the holder of the funds?” “Who else?
— А за что же тогда они держатся, эти держатели линии?
‘Then what is it they’re holding on to, these line holders?’
Держатель туалетной бумаги пластиковый.
Toilet paper holder is plastic.
Затем инструмент и его вращающийся держатель исчезли.
Then the toolbit and its spinning holder withdrew.
в левой руке она приготовила сигарету в держателе
cigarette in a holder, poised in her left hand.
Держателем сейфа значился вовсе не Кен Ньюман.
The name of the box holder was not Ken Newman.
— Вы хотите сказать, что вы единственный владелец и держатель этой земли?
You mean, you are the sole holder and owner of this property?
Сунул еще одну бутылку в держатель на приборной панели.
I hooked another bottle into the holder on the dashboard.
блоки памяти в изящном держателе из черного дерева.
and the memory cubes stacked in an ebony wood holder nearby.
На тот момент Толкин являлся держателем исследовательского гранта Леверхюльма.
Tolkien was at this time the holder of a Leverhulrne Research Fellowship.
noun
f) конструктивные характеристики оболочки или упаковки (например, вместилища для активного элемента или крепления его держателя);
(f) The design characteristics of the canning or packaging (for example, the storage or retention of the carrier of the active elements);
— Не просто имею, — сказала я. — Я держатель традиции.
‘Not only do I have something to do with it,’ I said. ‘I’m the carrier of the tradition.
С вами говорят из страховой компании «Кейзуэлл Иншурерс оф Калифорния». Мы — держатели страхового полиса Алана Стэнуика. Это ваш сын? — Да.
This is Casewell Insurers of California, subinsurers of the subsidiary carriers of a partial policy listed by Alan Stanwyk, who is your son?” “Yes.”
Вес несколько минут возился со второй маской и баллоном, соединил их, наконец, должным образом и опустил баллон в держатели второй заплечной обоймы.
Wes worked with the other mask and tank for a few minutes, finally got them together, and slipped the tank into another of the backpack carriers.
И теперь проверял, свободно ли крутятся маленькие колесики по бокам держателя лезвия, называемого mouton[49], не дающие лезвию застрять в направляющих стойках при его падении вниз.
He was twiddling the little wheels of the blade carrier, the mouton, which prevent the blade from jamming on its way down.
noun
Они убеждают держателей борделей и сутенеров не заниматься торговлей живым товаром.
They sensitize brothel keepers and pimps on the prevention of trafficking.
100. Через специальный фонд сельскохозяйственного оборудования правительство предоставляет фермерам и держателям рогатого скота небольшие займы для приобретения современного сельскохозяйственного оборудования.
100. The Government through a special fund for agricultural equipment provide farmers and livestock keepers with soft loans in order to buy modern farming equipments.
Частное лицо должно иметь доступ к таким данным, а также возможность определения того, имеет ли держатель картотеки данные, касающиеся его, и получать такие данные в форме, способом и при расходах, которые разумны.
The individual should have access to such data; as well as to the possibility of determining whether or not the keeper of the file has data concerning him; to obtain such information or to have it communicated to him in a form, in a manner and at a cost that is reasonable.
b) создавать национальные централизованные системы регистрации автотранспортных средств, основанные на стандартном наборе данных, который включает физическое описание и идентификационные номера автотранспортного средства, а также данные о зарегистрированном владельце или держателе;
(b) To establish national centralized vehicle registration systems based on a standard set of data, which include the physical description and identifying numbers of the motor vehicle as well as details of the registered owner or keeper;
Так, в соответствии со статьей 56 Гражданского кодекса Швейцарии держатель животных может избежать ответственности, если докажет, что он принял все разумные меры предосторожности при данных обстоятельствах или что ущерб все равно был бы причинен, несмотря на такие меры.
Thus, under article 56 of the Swiss Civil Code the keeper may escape liability by proving that he exercised all reasonable care under the circumstances or that the damage would have occurred in spite of the exercise of such care.
30. В гражданских кодексах (ГК) многих государств, включая гражданские кодексы Бельгии, Чешской Республики, Франции, Италии и Испании, предусматривается строгая ответственность владельца или держателя животного за причиняемый им ущерб, независимо от того, находилось ли это животное у данного лица, заблудилось ли оно или убежало от него.
30. The civil codes (CC) of many States, including those of Belgium, the Czech Republic, France, Italy and Spain, impose strict liability upon the owner or keeper of an animal for the damage it causes, whether the animal was in his keeping or had strayed or escaped.
В результате мер, принятых против держателей публичных домов, в первые восемь месяцев 2004 года была пресечена незаконная деятельность девяти притонов, где услуги оказывались прямо на месте, и трех <<фирм>>, оперирующих как квартирные публичные дома с обслуживанием клиентов по телефонным звонкам.
As a result of measures against brothel keepers, in the first eight months of 2004 illegal activities were closed down in nine brothels where clients were served on the premises and in three "firms" operating as apartment-brothels where clients were served on the basis of call-waiting.
Держатель не скажет.
The Keeper will not be forthcoming.
Новые держатели прибежища Данкла Дэли.
Duncle Deli's newest haven keepers.
- Да, и я храню его Держателя.
- Yes, and I guard the Keeper of it.
Да, окей, так где Держатель Имени?
Yeah, yeah, okay. So where's this Keeper of the Name?
Истинное имя знает только Держатель Имени.
Her true name is known only by the Keeper of the Name.
Об остальном, что он делал, леди не говорят, но думается, держатели борделей это обсуждают охотно.
The other things he did, ladies aren't supposed to talk about those things, but I imagine brothel keepers talk about them all the time.
Здесь можно было увидеть и торговцев овощами и фруктами, и подметальщиков улиц, и пирожников, и держателей кофейных прилавков. Равно как и продавцов кукол и губок, бумаги от мух и ловушек для жуков, табака и табакерок, наждака и крысиного яда.
Costermongers were much in evidence, as were crossing sweepers, street piemen, coffee-stall keepers, sellers of dolls and sponges, flypapers and beetle wafers, snuff and tobacco boxes, wash leathers and rat poisons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test